EN
 / Главная / Публикации / «Люди соскучились по русским книгам»

«Люди соскучились по русским книгам»

Редакция портала «Русский мир»04.11.2023

«Русская литература как проводник традиционных общечеловеческих ценностей» круглый стол с таким названием состоялся 3 ноября в ходе XV Ассамблеи Русского мира. На встречу собрались литераторы, переводчики, представители сферы образования и книгоиздательской индустрии из разных стран мира.

Модераторами выступили известный российский писатель, ректор Литературного института Алексей Варламов и президент Российского союза писателей Дмитрий Кравчук. Вопросы, которые обсуждались во время дискуссии, касались того, какие ценности несёт русская литература современному человеку, как сделать русскую художественную литературу более доступной для зарубежного читателя, как приучить детей к чтению и осмыслению прочитанного и др.

Круглый стол литература Андрей  2.jpg

Поэт и писатель, переводчик из Колумбии Рубен Дарио Флорес отметил, что универсальность русской литературы так влияет на читателя, что он сам под её воздействием выучил русский язык. Писатель напомнил, что в Боготе работает Институт культуры им. Льва Толстого, которому в следующем году исполнится 80 лет, и все эти годы организация поддерживает интенсивные связи с русскими литераторами.

В своём выступлении Рубен Флорес сосредоточился на критической составляющей русской литературы. В то время как народы Африки и Латинской Америки боролись против колониальной зависимости, русская литература боролось с порабощением умов Западным миром, считает он. И в первую очередь это получило воплощение в критике русскими классиками западного стремления ставить себя в качестве культурного, политического и морального эталона. Эти идеи выражены в произведениях Пушкина, Толстого, Достоевского. Именно с глубинными, общечеловеческими вопросами, которые ставили русские классики: «Кто я?», «Что такое родная почва?», «Что такое наш язык?», докладчик связывает ту силу русской литературы, которая и сегодня привлекает интерес латиноамериканских писателей и читателей.

Сергей Некрасов, директор Всероссийского музея А. С. Пушкина (Санкт-Петербург), говорил о том, что такое литературный музей. По его мнению, такой музей – это тот же текст, только представленный не словами, а предметами. Главная задача литературного музея в том, чтобы посетителю стало интересно, и пройдя по его залам, он захотел бы взять в руки книгу и прочитать её.

Сергей Некрасов рассказал о деятельности музея и отметил, что Всероссийский музей А. С. Пушкина стал первым литературным музеем и первым музеем А. С. Пушкина в России.

Наталья Кулибина, профессор Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина, уверена: прежде чем переводить и интерпретировать художественный текст, надо его прочитать и понять. Она представила свой мультимедийный проект «Пушкин на интерактивном уроке чтения», который в 2023 году был поддержан фондом «Русский мир». Ядро этого мультимедийного комплекса – уроки чтения, которые созданы с использованием авторской методики. Она включает онлайн- и офлайн приложения с творческими заданиями, которые нужны, чтобы ученики лучше усваивали смысл прочитанного.

Профессор Кулибина выразила надежду, что в будущем этот проект продолжится и будет расширен за счёт произведений других русских классиков.

Татьяна Сенкевич, декан филологического факультета, руководитель Русского центра Брестского государственного университета, также посвятила своё выступление проблемам детского чтения. Она посетовала, что долгое время в образовании был перекос в сторону естественно-научных дисциплин, поэтому выросло поколение, которое почти не читает художественную литературу.

Она призвала пересмотреть школьную программу по литературе, введя туда произведения малых и средних жанровых форматов за счёт сокращения произведений больших форматов. По её мнению, такие произведения будут более интересны и по силам современным школьникам. Тем более что среди учеников стало много представителей нетитульной нации, у которых есть проблемы даже с освоением языка. А уже освоив более лёгкие произведения, приобретя привычку к чтению и пониманию текста, они смогут перейти к более сложным и объёмным текстам классиков.

Илона Сорокина, директор Могилёвской областной библиотеки, в которой открыт Кабинет Русского мира, согласилась, что современные дети зачастую не понимают прочитанных текстов, и это настоящая беда. «Если ребёнок не осмысливает прочитанное, я не считаю это чтением», – сказала белорусский библиотекарь. Она уверена, что приучать к чтению литературы и осмысленного чтению должны родители.

Круглый стол литература Андрей  1.jpg

Константин Чеченев, президент Ассоциации книгоиздателей России (АСКИ), представил деятельность Ассоциации. На протяжении многих лет АСКИ занимается в том числе поставками российских книг за рубеж, однако в этой сфере, признал Чеченев, есть сложности. В последнее время на уровне государства признаётся важность поставки учебников, но на художественную литературу это почему-то не распространяется, выразил он недоумение.

По его сведениям, в различных русских культурных центрах за рубежом, в том числе в центрах Россотрудничества, есть спрос на разные книги. По его мнению, как раз в российских учебниках они нуждаются в меньшей степени, потому что в каждой стране учатся по своей программе, а вот художественная русская литература, детская литература им действительно нужна. Особенно это касается тех стран, где активно развивается изучение русского языка, в частности республик Средней Азии. «Проблемы в поставках художественной литературы существуют», – признал глава АСКИ.

Константин Чеченев отдельно отметил позитивное сотрудничество с фондом «Русский мир» в деле поставок комплектов российской литературы русским культурно-образовательным организациям зарубежья и призвал обращаться в фонд или напрямую в АСКИ для организации поставок книг.

Михаил Афонин, поэт, член Союза писателей ДНР, рассказал, какие сложности пережила эта организация в условиях военных действий. Он отметил, что в последние годы библиотеки ДНР практически не пополнялись новой литературой, поэтому люди сами приносили книги, и работа по снабжению областных библиотек велась именно членами Союза. В последнее время, признал представитель ДНР, ситуация улучшилась, начались централизованные поставки литературы. Несмотря на это, книжный голод в ДНР сохраняется, особенно не хватает современной литературы. «У нас народ ходит в библиотеки, люди соскучились по русским книгам», – сказал Афонин.

Обсуждение продолжилось выступлениями, посвящёнными театральной тематике – произведениям для сцены и готовности иностранных театральных коллективов ставить пьесы российских авторов.

Также по теме

Новые публикации

Какое ударение в слове «христианин», в чём смысловое отличие вечери от вечерни, прописные или строчные следует писать в словах церковной тематики?.. Попробуем дать краткие ответы на эти и другие популярные вопросы о религиозной лексике.
Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева