EN
 / Главная / Публикации / Тарас Бульба и Печорин заговорили по-малайски

Тарас Бульба и Печорин заговорили по-малайски

Сергей Виноградов21.08.2023

В Куала-Лумпуре прошла презентация повести «Тарас Бульба», это первый перевод Николая Гоголя на малайский язык. В Малайзии готовится к выходу издание «Героя нашего времени», которое также впервые познакомит местных читателей с творчеством Михаила Лермонтова. Автором переводов стал советский и российский востоковед, историк и лексикограф Виктор Погадаев.

Фото предоставлено Виктором Погадаевым

Пятнадцать лет он преподавал в малазийском университете, а после возвращения в Россию работает в МГИМО (преподаёт индонезийский язык) и Дипломатической академии МИД России. А в свободное время увлечённо ищет русские тексты, которые могут заинтересовать малайцев, и работает над сближением двух очень разных языков.

В интервью «Русскому миру» Виктор Погадаев рассказал, что считает свои переводы хобби и миссией одновременно, и раскрыл секреты переложения русских стихов для малайцев, которые в рифму почти не пишут.

От «Хаджи-Мурата» до «Тараса Бульбы»

– Как возникла идея перевода и выпуска «Тараса Бульбы» на малайском языке?

– Перевод «Тараса Бульбы» не был моим заказом, это моя инициатива. Начну издалека. В своё время малазийская делегация была в Москве, они посетили дом-музей Льва Толстого в Хамовниках, и увидели там книгу «Хаджи-Мурат». Внимание гостей привлекло мусульманское имя, и они меня попросили перевести это произведение. Это был мой первый большой перевод на малайский язык. Книжка вышла в 2001 году.

Фото предоставлено Виктором Погадаевым

Я долго работал в Малайзии, 15 лет преподавал в местном университете. И у меня возникла мысль продолжить миссию перевода русской классики на малайский язык. И я решил перевести «Тараса Бульбу». Почему это произведение? Я посчитал, что книга будет интересна читателю в Малайзии, потому что там есть всё: и любовь, и война, и предательство, и патриотизм. Когда перевёл, предложил издать местному Институту переводов и книги Малайзии. С ними не сложилось, а местное издательство с удовольствием согласилось выпустить книгу. Это было год назад, и в начале лета книга была издана. В июне «Тараса Бульбу» представили в Малайзии на международной книжной ярмарке. Как я понял, книга пользовался большим успехом, мне многие писали. А позднее Русский дом в Куала-Лумпуре провёл презентацию издания, людей пришло очень много, интерес был большой.

Фото предоставлено Виктором Погадаевым

– Есть ли в книге иллюстрации, и как выбиралась обложка?

– В Малайзии редко выпускают книги с иллюстрациями, и в этом издании их тоже нет. По поводу обложки… Я дал им много вариантов, чтобы они могли выбрать и хоть как то представить, как выглядит Тарас Бульба в изображении наших художников. Предлагал им взять картину Ильи Репина, на которой запорожцы пишут письмо турецкому султану, но она их не вдохновила. В результате сами нарисовали мрачноватую обложку в красно-бордовых тонах, и Тарас смотрится на ней очень суровым. При этом обложка сразу бросается в глаза, привлекает внимание.

Фото предоставлено Виктором Погадаевым

– Можно ли купить книгу в книжных магазинах Малайзии, и какая русская классика там встречается?

– «Тараса Бульбу» можно купить свободно, и по довольно доступной цене. На английском языке можно много чего приобрести в Малайзии, но на малайском языке выбор ограничен. Причём они всё переводили через английский язык, поскольку здесь нет специалистов, знающих русский язык. Выпущен «Идиот» Достоевского, и это даже не перевод, а пересказ, немного сокращённый. Издан двухтомный перевод «Анны Карениной», и ещё один роман Достоевского «Преступление и наказание». Они сделали другое название – «Искупление вины».

Здесь много нареканий к этим переводам через английский язык. Сами понимаете, когда с русского на английский переводят, уже что-то теряется, а потом с английского на малайский – потерь ещё больше. И потом, когда они что-то не понимают, какие-то куски могут выбросить.

Вообще, переводы в Малайзии начались в 1950-е годы в первые годы независимости. Выпущены две небольшие книжки русской классики на малайском языке – «Первая любовь» Тургенева и рассказы Льва Толстого.

Фото предоставлено Виктором Погадаевым

– Знаю, что вы издали немало книг русских классиков на малайском языке. Расскажите о них.

– В 2012 году я издал Антологию русской литературы «Золотая роза». Начинается с фольклора, потом идёт Пушкин, Лермонтов и другие классики. И до современности, включая Викторию Токареву. В основном я брал стихи и рассказы, также там есть отрывки из романов «Война и мир» и «Идиота». Все переводы я делал сам. Это ознакомительное издание с предисловием «Три века русской литературы». Антология пользовалась успехом, она давно распродана.

Также я переводил рассказы Чехова, сборник издали не так давно. Вот-вот выйдет «Герой нашего времени» на малайском языке в моём переводе. Я сам выбрал это произведение, Лермонтов в Малайзии никогда не переводился, это будет первое издание, как и Гоголя. Сейчас я работаю над переводом «Дворянского гнезда» Тургенева. Я считаю своей миссией познакомить жителей Малайзии с теми произведениями русской литературой, которые никогда не издавались на малайском языке.

Фото предоставлено Виктором Погадаевым

«Перевод – это диалог цивилизаций»

– Всегда интересно, как переводчик искал эквиваленты русских слов на другом языке. В том же «Тарасе Бульбе» в речи героев, говорящих на хорошем русском языке, встречаются и украинские слова, а также диалектные. На малайском возможно передать эти оттенки?

– Эти нюансы не передашь. Перевод идёт на современный малайский язык, и передать на нём какие то слова, устаревшие, например, довольно трудно. Это только будет запутывать читателя. Иногда перевожу устаревшие слова так, как они звучат в современном языке. А некоторые приходится оставлять так, как они звучат. «Бандура», например. В примечании объясняется, что это музыкальный инструмент. Только так. Приходится чем-то жертвовать, в переводах это неизбежно.

– В переводах поэзии жертв ещё больше?

– Действительно, с прозой немного проще, чем с поэзией. Когда я переводил Пушкина – сохранял ритм, количество слогов. Но по содержанию приходилось многим жертвовать, какие-то нюансы теряются. Знаете, я задумывался, почему современная малайская поэзия – это верлибр, фактически стихи в прозе. Они практически не используют рифму. При этом традиционная поэзия – пантуны (типа частушек) или шаиры (длинные поэмы) – рифмованная. Потому что традиционный жанр был устный, и эти строки невозможно было запомнить прозой. Поэтому они рифмовали, хотя рифма и была примитивной. А сейчас в этом необходимости нет. И что интересно, поэты почти всегда читают с листа, практически никто не знает своих произведений наизусть.

Рифму не используют, потому что количество рифм в малайском языке очень ограничено. Грамматика такая, что слова никак не меняются. Нет родов, множественного числа и так далее. Поэтому переводить поэзию с русского на малайский довольно сложно, потому что рифм значительно меньше, чем у нас. И когда я работал над антологией, приходилось прочёсывать сборники в поиске такие стихов, которые можно перевести адекватно. Чтобы и смысл был понятен, и звучало нормально.

Языки очень отличаются. На русском говорят «он сказал», «она сказала»… А в малайском и он, и она – одно слово. И чтобы читатель не запутался, приходится повторять имена героев и находить другие способы, чтобы преодолевать такие вещи.

– Вам приходится преодолевать не только разность языков, но и устаревшие понятия, которых в русской классике немало. Много ли делаете сносок и примечаний?

– Да, довольно много. Объясняю всё, что непонятно. Например, географические названия. В русской книге не нужно делать сноску на слово Пятигорск, допустим, а малайский читатель нуждается в пояснении. Но в прозе это ещё не так страшно, в стихах сложнее. Я стараюсь не брать стихи, где слишком много географических названий, которые затрудняют восприятие.

– О разнице менталитетов. Малазийскому читателю понятны описываемые реалии, взаимоотношения между героями, юмор русской литературы?

– С юмором дело сложное, он коренится в конкретном обществе, эпохе. Но они знакомятся через наши книги с бытом, мыслями, философией русских людей. Когда я показывал малазийским студентам наши фильмы, например, «Бриллиантовую руку», внимательно следил за реакцией. Там, где мы смеёмся, они не реагируют, зато смеются в других местах. Я считаю, что перевод – это диалог цивилизаций, мы знакомимся друг с другом. А это помогает развитию взаимоотношений между странами.

Русская культура на малайском языке

– Для вас эти переводы – работа между другими делами или миссия с далеко идущими планами? И нет ли в вашем списке программных произведений русской литературы, таких как «Евгений Онегин» или «Война и мир»?

– «Война и мир» – очень большое произведение, тут одному не потянуть. «Евгений Онегин» – тоже нет, потому что, как я уже говорил, поэзию на малайский переводить очень сложно. Чем для меня являются переводы? Хобби или не хобби… Я просто люблю это дело, и когда у меня есть свободное время, сажусь за компьютер и перевожу.

Фото предоставлено Виктором Погадаевым

– Вы рассказывали в СМИ, что преподавали в университете Малайзии художественную культуру России, и студентов было больше, чем мест в аудитории. Откуда у молодых малайцев такой интерес к русской культуре?

– Мой предел был 50 человек, но студентов всегда было больше. Каждый семестр у меня было по две группы, через мой курс прошло несколько тысяч студентов. В него входила не только литература, но также и театр, музыка, кино, архитектура. Всего понемножку. Когда я предложил этот курс в университете, мне сказали, что он должен читаться только на малайском языке. Многие предметы у них читаются на английском. А поскольку преподаватели других иностранных языков не знали малайского, по другим странам таких курсов не было. Был единственный курс по зарубежной культуре – российский. Я этим очень гордился.

В рамках занятий я показывал студентам много наших фильмов, балетных спектаклей. Многие из них впервые в жизни увидели балет, потому что Малайзия мусульманская страна, и балет здесь не показывают. Молодёжь очень мало знала о российской культуре, поэтому им это было очень интересно. И мой курс был для них окном в русскую культуру. Студенты сдавали письменный экзамен и тесты, а также устраивали презентации по русским классикам и должны были прочитать одну книгу русского писателя, и со мной обсудить. Либо на малайском, либо на английском. Помню, одна студентка рассказала, что прочитала «Войну и мир» на китайском языке. И показала маленькую брошюрку с кратким изложением сюжета. Многие из них многое узнали и полюбили русскую классику, и продолжили знакомиться с ней после окончания курса.          

Также по теме

Новые публикации

В течение 2023 года Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) по заказу Министерства просвещения РФ провела несколько исследований о положении русского языка в зарубежных странах. Эксперты рассказали об итогах исследований положения русского языка в системах образования стран зарубежья, их систем школьного, дошкольного и дополнительного образования, а также учебников и учебных пособий.
Сегодня в Индии возрождается интерес к русскому языку и культуре. Например, на курсы по русской культуре и фольклору в Делийском университете с удовольствием ходят студенты с факультетов естественных наук. Что ещё нужно сделать для развития такого интереса, рассказывает преподаватель русского языка, переводчик Гириш Мунджал.
Уходящий 2023-й был годом реформы образования в Узбекистане. Он заметно изменил педагогический рельеф. Отрадно, что реформаторы не забыли о русском языке как важном условии повышения качества человеческого капитала.
27 ноября в концертном зале Мариинского театра прозвучат духовные сочинения Чайковского, Рахманинова и Танеева. Это будет не просто концерт, а концерт-запись и презентация уникального аудиопроекта «Антология русской хоровой музыки», созданного бессменным главным дирижёром Петербургского камерного хора Николаем Корневым.
Несмотря на то что правило довольно простое, многие носители русского языка периодически испытывают сомнения, слитно или раздельно пишутся эти слова. Чтобы не ошибиться, в каждом конкретном случае следует оценить условия, влияющие на правописание.
В Финляндии всё больше говорят о том, что «русские не должны гулять по тротуарам Европы, пока страдает Украина». Кто и зачем делает из Финляндии резервацию НАТО в интервью «Русскому миру» объясняет правозащитник и общественный деятель, доцент Хельсинского университета Йохан Бекман.
17-летний Дмитрий Пинчук из Москвы в середине ноября выиграл самый престижный в мире конкурс для саксофонистов, который проводится в бельгийском Динане, родном городе изобретателя инструмента Адольфа Сакса.