EN
 / Главная / Публикации / Не выпасть из языкового гнезда: как в России поддерживают и сохраняют родные языки

Не выпасть из языкового гнезда: как в России поддерживают и сохраняют родные языки

Светлана Сметанина22.12.2022

Фото: Областной центр дополнительного образования детей###http://ocdod74.ru/

В России существует мощная научная школа, которая изучает преподавание родного языка в условиях двуязычия, способы возрождения языков, находящихся на грани исчезновения. Флагманом этнокультурного образования в России является Федеральный институт родных языков народов Российской ФедерацииИ. о. директора института Лариса Маршева рассказала, какие подходы сегодня существуют в сохранении языков народов России.

– В России подводят итоги Года культурного наследия народов России. Родные языки нашего многонационального государства – это также нематериальное культурное достояние. Как Институт родных языков принимает участие в сохранении этого наследия?

– Языковое многообразие является национальным достоянием народов нашей страны, отражает уникальный исторический опыт и культурные традиции веками проживающих в России этносов. Каждый язык выступает богатейшей сокровищницей информации о его носителях, их делах, мыслях, чувствах, труде, творчестве и проч.

В течение 2022 года – Года культурного наследия народов России – наш институт провёл целый ряд мероприятий всероссийского уровня с учителями родных языков и родных литератур народов Российской Федерации: конкурс методических разработок для преподавателей русского государственного и родных языков народов Российской Федерации; форумы молодых преподавателей родных языков и родных литератур Северо-Кавказского и Дальневосточного федеральных округов; Всероссийский день славянской письменности и культуры; Всероссийский конкурс сочинений о своей культуре на русском языке и о русской культуре на родном языке; I Всероссийский съезд учителей родных языков народов Российской Федерации.

Особо хочется отметить проведение первого Всероссийского профессионального конкурса «Лучший учитель родного языка и родной литературы» и I Всероссийского съезда учителей родных языков народов Российской Федерации.

В конкурсе приняли участие 69 педагогов из 68 субъектов Российской Федерации. Конкурсанты представляли все 8 федеральных округов Российской Федерации.

Конкурсанты преподают на 30 языках народов Российской Федерации. В конкурсе приняли участие 33 учителя, обучающие родному русскому языку и литературе; 6 учителей татарского языка и литературы; 2 учителя ненецкого языка и литературы; 2 учителя бурятского языка и литературы. Кроме того, в конкурсе приняли участие по одному учителю следующих родных языков и литератур: калмыцкого, чеченского, осетинского, марийского, аварского, якутского, ингушского, ительменского, башкирского, хантыйского, кабардино-черкесского, эрзянского, удмуртского, коми, чукотского, карельского (ливвиковское наречие), хакасского, чувашского, адыгейского, балкарского, шорского, коми-пермяцкого, мокшанского, удэгейского, карачаевского, нанайского.

Первый Всероссийский съезд учителей родных языков народов Российской Федерации проходил 13 – 14 декабря в Москве. Перед участниками съезда Министерством просвещения была поставлена важная задача – обсудить стратегии преподавания родных языков народов России на современном этапе.

На съезде присутствовало более 280 участников из 75 регионов Российской Федерации. Впервые принимали участие в съезде делегаты из Донецкой Народной Республики и Запорожской области. По итогам съезда будет подготовлен электронный сборник выступлений участников.

– Какие основные проблемы можно выделить сегодня в сфере сохранения родных языков?

– Среди основных проблем можно назвать отсутствие единого федерального органа исполнительной власти, который бы координировал действия различных ведомств, организаций, а также гражданского общества в сфере сохранения, защиты и развития языков народов России.

Другой важной проблемой является разрыв межпоколенческой передачи языков, а вследствие этого и уменьшение численности носителей этих языков и сфер их использования, а далее – сокращение языкового многообразия.

Проблемой, связанной непосредственно с системой образования, является снижение мотивации к изучению родного языка как у обучающихся, так и у их родителей. Мотивация носителей языков, которая основана на сохранении культурных ценностей этноса и традиционного быта, находится на низком уровне по причине нежелания школьников оставаться в будущем в местах своего рождения и детства по различным причинам (бо́льшая привлекательность городской жизни по сравнению с сельской, отсутствие достаточного материального достатка, возможность с бо́льшей вероятностью найти людей своего круга интересов и др.). Не представляя своего будущего в родных местах, школьники не видят смысла изучения родного языка, предпочитая изучать языки межнационального общения, в том числе и иностранные.

В условиях современного информационного пространства стираются различия между традициями, культурами, поскольку современное молодое поколение независимо от места проживания смотрит одни и те же фильмы, общается в одних и тех мессенджерах, читает новости на одних и тех же информационных ресурсах.

И школьники, и их родители предполагают, что родной язык в их будущем не играет большой роли, не выполняет значимой коммуникативной функции (поскольку в больших городах общение будет вестись на русском языке), а значит, трата временны́х и энергетических ресурсов на изучение родного языка, по их мнению, неоправданна.

Читайте также: Глобализация подошла к концу. Как это сказывается на языке?

– Известно, что только в Дагестане насчитывается более 30 языков. Возможно ли сохранить их сегодня на нынешнем уровне развития общества?

– ЮНЕСКО разработана шкала жизнеспособности языков, состоящая из шести уровней («находится в безопасности», «положение вызывает опасение», «язык находится под угрозой исчезновения», «язык находится в серьезной опасности», «язык находится в критическом состоянии», «язык исчез»). Сегодня под угрозой исчезновения находятся около пятидесяти языков, носителями которых являются малочисленные народы России, проживающие на Кавказе и Дальнем Востоке, в Сибири и на Севере европейской части нашей страны. Языки народов Северного Кавказа, в том числе и дагестанские, соответствуют уровню языков, находящихся под угрозой исчезновения.

Устойчивая и грамотно построенная языковая политика может способствовать сохранению основы национальной культуры – языка, а также стабилизации межнациональных отношений в полиэтническом регионе.

Одной из приоритетных позиций «Стратегии национальной государственной политики России» на период до 2025 года, утверждённой указом Президента РФ В. В. Путина, является сохранение и возрождение языков и культур народов страны, содействие укреплению единства её граждан. Органам государственной власти субъектов РФ и органам местного самоуправления рекомендуется руководствоваться положениями Стратегии при работе в данной сфере.

Жизнеспособность языков малочисленных народов зависит не только от законодательных документов, их реализации в рамках законов, но и от других обстоятельств. Например, начавшийся со второй половины XX века процесс переселения горцев на равнину имел негативные последствия для всех дагестанских языков, литератур, культур.

Пока, к сожалению, нет системного, глубокого анализа причин постепенного сужения сфер употребления и снижения уровня владения родным языком. Использование, например, дагестанских языков в системе образования может найти своё отражение в целевых долгосрочных и краткосрочных программах по сохранению и развитию языков народов Республики Дагестан.

Необходимо также уделить серьёзное внимание воспитанию и обучению в детских образовательных учреждениях, а также подготовке специалистов, работающих в области сохранения и развития языков народов нашей страны.

В задачи Института родных языков народов Российской Федерации также входят организация и информационно-методическое сопровождение разработки, доработки, обновления и экспертизы проектов примерных рабочих программ предметных областей «Родной язык и литературное чтение на родном языке» и «Родной язык и родная литература». Разработанные, доработанные или обновленные программы после экспертизы рассматриваются федеральным учебно-методическим объединением и при его одобрении включаются в реестр примерных основных общеобразовательных программ.

– Как сегодня обстоят дела с сохранением родных языков в других регионах мира? Есть ли какой-то интересный опыт, который Россия может использовать? Или, наоборот, Россия может поделиться своими успешными наработками в этой сфере?

– В мире существует большое количество методик сохранения и ревитализации языков. Совместными усилиями языки можно вывести на более безопасный уровень.

Есть примеры возрождения языков. Например, языковые активисты и учёные-лингвисты внесли существенный вклад в возвращение иврита, мэнского языка на острове Мэн (Великобритания), преимущественно используя естественный способ передачи языка от взрослых детям в условиях семейного воспитания.

В мировой практике широко распространён метод языкового гнезда, который был обоснован и успешно реализован в Новой Зеландии при возрождении языка маори через его передачу детям дошкольного возраста, далее использован в Гавайе при расширении функций гавайского языка, затем – в Саамском регионе Финляндии при спасении инари-саамского и колтта-саамского языков.

Метод языкового гнезда – это передача этнического языка от старшего поколения к детям дошкольного возраста в условиях полного погружения в языковую среду без перевода. К детям, владеющим лишь языком национального большинства, с самого начала обращаются исключительно на языке национального меньшинства. В результате такого подхода дети учатся понимать новый язык достаточно быстро, а с течением времени начинают использовать его и сами. Многие финские образовательные организации активно используют этот метод, изучают родной язык именно таким образом.

Читайте также: Разговорить молчащие языки

В России данный метод внедрялся через реализацию финно-угорских проектов Kielipesa («Языковое гнездо») и «Финно-угорские языки и культуры в дошкольном образовании». Метод в формате полного погружения в языковую среду был использован в карельском селе Калевала с 2000 по 2006 гг. в двух детских садах и содействовал повышению знания карельского языка.

Метод языкового гнезда в формате частичного погружения в языковую среду внедрён в образовательных организациях Таймырского Долгано-Ненецкого муниципального района Красноярского края.

В Татарстане существуют билингвальные детские сады, где дети разговаривают полдня на татарском языке, а во второй половине дня – на русском. Благодаря такому подходу к обучению дети погружаются в естественную языковую среду.

В детских садах Республики Саха (Якутия) реализуется проект «Полилингвальный детский сад», предусматривающий изучение трёх языков: родного, русского и английского. В детских садах, принимающих участие в проекте, дети владеют родным (якутским) и русским языками, активно функционирующими в семьях и социуме. В образовательных организациях работают педагоги-билингвы со знанием якутского и русского языков, английский ведут преподаватели с использованием развивающей образовательной технологии K2L (Кеу То Learning) для англоязычных дошкольников.

Вместе с тем надо обязательно отметить: в России существует своя мощная научная школа по изучению методики преподавания родного языка в условиях двуязычия, разработке подходов, способствующих ревитализации языков, находящихся на грани исчезновения.

Современные практики должны опираться на отечественные научные традиции. В этом направлении много работали известные учёные-педагоги, методисты, психологи (М. Б. Багге, Ю. С. Мануйлов, Е. И. Тихеева, А. Н. Тубельский, Л. П. Федоренко, Е. А. Флерина, В. А. Ясвин и др.). В их трудах описаны средовые факторы культурно-языкового развития детей, изложены основные подходы к созданию полноценной языковой среды.

На их основе современными учёными, методистами для дошкольников и младшеклассников разрабатываются методики создания развивающей речевой среды на родных языках коренных малочисленных народов, предлагаются практические решения, которые окажут посильную помощь педагогическим работникам и родителям в создании благоприятной среды для усвоения детьми этнического языка и культуры.

Читайте также: Андрей Кибрик: Каждые две недели в мире исчезает один язык

– С какими проблемами сталкиваются педагоги на новых территориях – ДНР, ЛНР, Запорожской и Херсонской областях?

– Сотрудники института совместно с Академией Минпросвещения России провели курсы повышения квалификации для педагогов из Запорожской области по дополнительной профессиональной программе «Теоретические и практические аспекты преподавания родного (украинского) языка и родной (украинской) литературы».

По окончании обучения был проведён мониторинг – анкетирование по удовлетворённости качеством курсовой подготовки и сбор предложений по дальнейшему её совершенствованию.

Так как педагоги только начинают обучение по федеральным государственным образовательным стандартам начального, основного и среднего общего образования, они нуждаются в профессиональном общении со специалистами-практиками, которые могут конкретно показать, как разработать технологическую карту урока или программу курса внеурочной деятельности.

Педагоги нуждаются в учебниках и учебных пособиях, методической литературе в бумажном виде, поскольку большинство учителей отмечали имеющиеся проблемы с интернетом, в связи с чем доступ к цифровым ресурсам, с которыми мы знакомили педагогов, ограничен.

Много вопросов по изучению родной (украинской) литературы, конкретно по творчеству писателей и изучаемым произведениям.

Среди самых востребованных педагогами тем курсовой подготовки были названы подготовка к ЕГЭ и ОГЭ, итоговым работам по срезам знаний; повременные методики преподавания (интерактивность) для современных детей; преподавание ОДНКНР и ОРКСЭ; работа с детьми с ОВЗ (оценивание, учебные планы, программы); воспитательная работа и классное руководство; психологические аспекты работы с детьми и родителями, в том числе вопросы перехода на русский язык как язык образования (ведь есть дети, в семьях которых по понятным причинам к этому относились враждебно).

Приятно, что среди запросов учителей один из самых частотных – «знакомство с другими культурами народов Российской Федерации».

– У вашего института есть также филиал в Якутске, который занимается в том числе вопросами кочевого образования. Какие новые наработки в этой области появились в последнее время по сравнению с советским периодом?

– Россия – удивительная страна, в которой сохраняется традиционный уклад жизни и традиционные занятия коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока на самых труднодоступных и удалённых территориях. Вопросами образования кочевников государство занималось с самого начала советской власти.

В 1990-х годах перед системой образования коренных малочисленных народов Севера ставились задачи, которые актуальны в той или иной мере сегодня.

Во-первых, для коренного населения, ведущего традиционный образ жизни, предлагалось создать благоприятные условия для национально-культурной автономии, при которой привычные места обитания этих людей охраняются государством как уникальная заповедная зона с территориальным приближением кочевых школ к местам традиционного проживания.

Во-вторых, для части коренного населения, которая адаптирована к жизни, в задачи образования входило обеспечение адекватной основы для развития по интегративному варианту с сохранением национальной самобытности и культуры через систему школ-интернатов.

В-третьих, принципиально важным было обеспечение общего образования по единым государственным стандартам на государственном русском языке с гарантированной законом возможностью изучать родные языки и культуру в системе воспитательной и внеурочной деятельности.

В последние годы существенно изменилось законодательство в сфере образования, разграничены полномочия между государством и органами местного самоуправления, введены частные формы хозяйствования, государственно-частное партнёрство, изменилось и содержание образования, технологии обучения, обоснована гипотеза о трансформации образовательной деятельности и создании новых моделей образования в кочевье, связанных с дистанционными технологиями и электронным обучением, появились новые требования по обеспечению доступности дошкольного образования.

В рамках мониторинговых исследований, которые проводятся нашим отделом кочевого образования, собран и проанализирован опыт семейных кочевых дошкольных групп и кочевых школ. В результате выявлена потребность в обеспечении не только доступного дошкольного, начального общего образования в традиционных условиях, но и среднего общего образования, среднего профессионального педагогического образования в заочной форме с использованием дистанционных технологий.

В проекте концепции развития образования детей коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации, ведущих с родителями кочевой или полукочевой образ жизни, разработанной отделом в 2020 году, предложены стратегии и план дальнейшего развития кочевого образования, разработаны перспективные модели для организации образования кочевого населения в условиях цифровизации. В регионы направлены методические рекомендации по организации кочевого образования в новых условиях.

Среди новых разработок можно отметить учебный модуль для начальной школы «ОБЖ – в кочевье», парциальную программу «Мы – северяне» для дошкольного возраста и методические рекомендации по семейному воспитанию детей дошкольного возраста в условиях кочевого образа жизни.

– Можно сказать, что сегодня изучены все языки народов, населяющих Российскую Федерацию? Возможны ли тут какие-то открытия?

– В целом все языки народов Российской Федерации в той или иной мере зафиксированы и изучены. Открытие нового живого языка возможно, пожалуй, только в случае признания отдельного диалекта уже известного языка отдельным языком.

И здесь, конечно, немало интересных ситуаций. Так, например, носители хантыйского языка расселены на большой территории. Территориальная раздробленность и разнообразное внешнее влияние со стороны соседствующих языков (татарского, ненецкого, эвенкийского), а также присутствие самодийского и енисейского субстрата на территории, которую ныне занимают ханты, послужили основной причиной формирования значительного количества диалектов, говоров хантыйского языка. При этом западные и восточные говоры различаются настолько, что понимание между их носителями зачастую затруднено. Хантыйский язык характеризуется не только большой диалектной раздробленностью, но и недостаточной изученностью диалектной ситуации.

Формирование единого хантыйского литературного языка вызывает на протяжении многих лет значительные трудности и связано с высокой степенью междиалектных различий. Проблема литературного хантыйского языка не решена окончательно, и его создание продолжается до настоящего времени.

Институт родных языков проводит большую работу, направленную на описание грамматик существующих языков, фиксацию их норм. Прежде всего это связано с подготовкой словарей и справочников по родным языкам для школьников. Только в этом году институтом подготовлены справочники по хакасскому, балкарскому, телеутскому языкам.

Много внимания уделяется и разработке учебников, учебных пособий. Зачастую учебники по одному языку для разных областей должны иметь существенные отличия, чтобы дети изучали именно тот язык, на котором говорят в их местности. Так, учебники по эвенкийскому языку для эвенков Якутии должны отличаться от учебников, которые предназначены для носителей этого языка Забайкальского края, поскольку существуют значительные отличия эвенкийского языка, на котором говорят на этих территориях.

В прошлом году Институт родных языков сопровождал создание Межведомственной комиссии по языкам коренных малочисленных народов Российской Федерации и деятельности комиссии, направленной на разработку процедуры утверждения норм языков коренных малочисленных народов, правил орфографии и пунктуации этих языков. Безусловно, деятельность Института родных языков в этом направлении будет способствовать скорейшему разрешению спорных вопросов, касающихся определению литературной нормы для тех языков, в отношении которых это является проблемой.

Для многонациональной России поддержка и развитие языкового и культурного многообразия – это не только вопрос сохранения этнокультурной идентичности народов, образующих российское общество, но и одно из главных условий и факторов обеспечения межнационального согласия и укрепления государственности страны.

Также по теме

Новые публикации

В Высшей школе экономики (ВШЭ) состоялась стратегическая сессия «Сотрудничество России и стран Африки в области высшего образования в меняющемся мире», в которой приняли участие министры высшего образования Республики Бурунди, Республики Мали, Республики Нигер и Гвинейской Республики.
Каналы о России глазами иностранцев множатся в интернете, собирая сотни тысяч подписчиков по всему миру. Видеоролики о российских городах, образе жизни, русской культуре и кухне смотрят и комментируют. Достаточно подписаться на двух-трёх таких блогеров, чтобы очень скоро понять, благодаря системе интернет-рекомендаций, как много молодых, образованных и любопытных иностранцев выбрали Россию для проживания.
Осенью 2023 года власти Латвии, которые уже давно пытаются выдавить русскоязычных жителей из страны, пригрозили, что заявления на выдачу вида на жительство россияне должны подать до 1 апреля 2024 года. После этой даты всех, у кого есть российский паспорт и кто не сделал этого, обещают депортировать из страны.
Российско-германское движение городов-партнёров не сведено на нет, хотя и сталкивается с серьёзными препятствиями, считает вице-президент общества «Россия – Германия», член правления Международной ассоциации «Породнённые города» Анатолий Блинов. Об этом он заявил в рамках российско-германского круглого стола, состоявшегося 26 марта 2024 г.
Школа в киргизской деревне Достук известна на всю округу благодаря российским учителям, которые в ней работают. Родители школьников из других посёлков нанимают автобус, чтобы их дети могли учиться у российских специалистов. Супруги Юсуповы из Башкирии преподают здесь географию и биологию.
Сегодня обратим внимание на правописание аббревиатур, связанных со словом министерство. Как правильно: минкульт или минкультуры? Минобороны заявил или заявило? С прописной или со строчной буквы нужно писать эти сокращения?
Цветаева