EN
 / Главная / Публикации / Русская эскадра на балетной сцене

Русская эскадра на балетной сцене

Сергей Виноградов18.07.2022

Премьера балета «Анастасия» прошла в одном из главных залов столицы Туниса, собрав восемьсот зрителей. О том, кто запечатлён в образе главной героини, никому в Тунисе объяснять не нужно – Анастасию Ширинскую-Манштейн в стране знают и по имени, и по делам. Она прибыла в Тунис в 8-летнем возрасте на корабле Русской эскадры и посвятила жизнь сохранению памяти о русских переселенцах.

В новом спектакле роли Анастасии Ширинской-Манштейн, её подружек и родственников, моряков с российского миноносца «Жаркий» (всего более 80 артистов) исполнили артисты тунисской Балетной школы имени Сергея Дягилева, одной из старейших и самой многочисленной во всей Северной Африке.

Инна Бушнак с воспитанницами Балетной школы им. Сергея Дягилева. Фото предоставлено Инной Бушнак

Руководитель школы Инна Бушнак поведала «Русскому миру», как придумала рассказать биографию Анастасии Ширинской-Манштейн языком балета, о советах и беседах с хранительницей памяти о Русской эскадре и о том, почему американцы и европейцы, оказывающиеся в Тунисе, отдают детей в русский балет.

Грустная сказка

– Готовя спектакль «Анастасия», вы работали не только у балетного станка, но и за библиотечным столом. Как пришла идея сделать такую постановку?

– Биография Анастасии Александровны, истинно русской души человека, удивительна сама по себе и похожа на грустную сказку. В детстве она покинула Россию вместе с папой, командиром корабля «Жаркий», и другими членами семьи. Она всегда считала себя россиянкой, потерявшей родину, всегда тосковала по России и надеялась на возвращение.

Анастасия Ширинская-Манштейн. Фото: Николай Сологубовский / «Международная жизнь»###https://interaffairs.ru/i/070916/image027.jpg

Я приехала в Тунис в 1993 году, и мне довелось лично знать Анастасию Александровну, и меня всегда восхищало, как она смогла себя реализовать в чужой стране. Из её уст я услышала об удивительном детстве российских мальчиков и девочек, которые вместе с ней прибыли в Бизерту на корабле.

После её ухода из жизни у меня возникла идея поделиться тем, что я услышала от Анастасии Александровны, рассказать об условиях жизни наших соотечественников в те далёкие годы. Так как я по специальности хореограф и педагог, попыталась рассказать историю Анастасии Ширинской-Манштейн языком танца. В ней есть грустные нотки, восточный колорит, сплетение культур.

В балете отражено её детство, жизнь семьи в мирное время, Октябрьская революция, Гражданская война. Также рассказывается, какие трудности пережила семья Манштейн, но сохранила верность Отчизне. Как они в чужой стране хранили славянские традиции и православную веру, передавая из поколения в поколение.

Балет «Анастасия». Фото предоставлено Инной Бушнак

– Как создавалось либретто?

– Я писала его сама, но все, кто мне мог помочь, делали это. Её знакомые и ученики делились воспоминаниями, помогли с созданием костюмов исторических эпох, которые мы захватываем. Я использовала множество документальных источников, связалась с автором фильма об Анастасии Александровне Николаем Сологубовским. И, конечно, в спектакль вошли истории, которая я слышала от неё.

История с хореографией

– Как положить драматическую историю жизни на язык балета?

– Я разложила повествование по эпохам, и зрители видят их в хронологическом порядке – сюжет за сюжетом. Важной частью работы был подбор музыки, которая также иллюстрирует эпоху и место действия, в спектакле звучит русская классика и тунисская музыка. Для постановки я также подобрала исторические съёмки, и зрители могли одновременно наблюдать происходящее на сцене и проекцию документальных кадров реальных событий.

– Судя по тому, что вы показываете разные эпохи, роль главной героини сыграли несколько артисток?

– Две. Наша восьмилетняя исполнительница представляет Анастасию Александровну в детские годы. Она задействована и в мирных сценах, и в драматических, когда происходит революция, война и Русский исход. Другая артистка постарше играет заглавную героиню в молодые годы, где показывается, как Анастасия Александровна работала в школе, её воспитанники занимают высокие посты в Тунисе. Мы демонстрировали их изображения с помощью документальных кадров.

Балет «Анастасия». Фото предоставлено Инной Бушнак

Всего в спектакле заняты около 80 человек, там есть и три мужские роли, в том числе командира корабля, папы Анастасии Александровны, и двух офицеров. Премьера прошла на сцене муниципального театра города Туниса, столицы страны. Мы стараемся держать высокую планку школы, и все спектакли мы ставим в городском театре.

– Как первые зрители восприняли спектакль?

– Очень хорошо, собрался полный зал – 800 человек. Работа продолжалась около двух лет и премьера отодвигалась, в том числе из-за коронавируса. О том, что мы ставим спектакль, знали и люди ждали показа. На премьере был аншлаг. Многие зрители заинтересовались личностью и биографией Анастасии Ширинской-Манштейн и хотели бы узнать больше. Я пообещала организовать для них экскурсию в Бизерту.

Балет «Анастасия». Фото предоставлено Инной Бушнак

Радостно, что тунисцам, которые присутствовали на спектакле, очень понравилась постановка, и меня попросили продолжать знакомить зрителей с историей языком хореографии. Спектакль «Анастасия» хотим вернуть на сцене в сентябре, в этом месяце исполнится 110 лет со дня рождения Анастасии Ширинской-Манштейн. Обязательно покажем постановку в Бизерте, где она жила.

Быть вместе

– Что вам вспоминается из общения с Анастасией Александровной?

– Когда я в 25-летнем возрасте прилетела в Тунис, в разгар балетной карьеры. Была некоторая недотанцованность, я ещё хотела и жаждала сцены, аплодисментов. Встал выбор – семья и дети или продолжение танцевальной карьеры. Я очень мучилась перед этим выбором. Анастасия Александровна, с которой я познакомилась, сказала мне, что главное – это семья, и нужно отдать ей предпочтение. Она меня спросила, что я ещё умею делать. Я сказала, что умею и люблю шить. И она меня загрузила интересной работой, чтобы я отвлеклась от своих метаний. Например, я шила одеяние для православного священника и многое другое для церкви.

Анастасия Александровна собирала вокруг себя соотечественников, раз в неделю проходили встречи с чаепитием. Её русский яблочный пирог для меня навсегда останется самым вкусным в мире. Она и меня приучила к этому, показала, как притягивать к себе людей, помогать решить проблемы. Иными словами, быть вместе. И я продолжаю эту традицию – собирать наших людей. Мой дом всегда открыт для соотечественников, и им я рассказываю грустную сказку об Анастасии Александровне и делюсь рецептом яблочного пирога. У тунисцев он тоже пользуется популярностью.

– Расскажите о балетной школе. Кто к вам идёт учиться и почему?

– В прежние годы у нас занимались до 230 учеников, но культурный центр закрылся на ремонт и мы вынуждены работать на съёмных площадках, из-за чего количество учащихся снизилось и сейчас составляет около 90 человек, начиная с пятилетних. К нам приходят дети различных национальностей, 80 % – это тунисцы, остальная часть – дети российских соотечественников, а также французы, итальянцы, американцы, канадцы, украинцы. Иногда доходит до смешного. Приходят беременные женщины и просят записать ещё не родившихся дочерей, чтобы по прошествии четырёх-пяти лет у неё было место в школе. Занятия проводим на французском языке, это язык хореографии, и также пришлось выучить арабский.

Наша школа пользуется популярностью, мы активно участвуем в культурной жизни страны, каждый год показываем отчётный спектакль. За годы работы школы мы перетанцевали всю классику – и Чайковского, и Римского-Корсакова, и Глазунова. В 2016 году поставили балет «Голубь мира», посвящённый актуальным мировым проблемам.

Фото предоставлено Инной Бушнак

– На фотографиях с ваших представлений дети многих национальностей танцуют в русских сарафанах и кокошниках. Как реагируют американские и европейские родители на такое проникновение их детей в русскую культуру?

– Прекрасно относятся, и они очень благодарны нам за обучение. Мы близко общаемся с родителями учениц и стали как одна большая семья, у нас не бывает ссор и разногласий на любые темы. В нашей школе уделяется пристальное внимание дисциплине, и некоторые родители говорят, что им не так важна балетная карьера дочери, как наша дисциплина и культура.

Я считаю, что моя миссия здесь в Тунисе – через мои постановки дать возможность местным жителям соприкоснуться с русским искусством и народом России. Я благодарю судьбу за то, что имею возможность нести русскую культуру. И этим меня зарядила Анастасия Ширинская-Манштейн.

Также по теме

Новые публикации

Какое ударение в слове «христианин», в чём смысловое отличие вечери от вечерни, прописные или строчные следует писать в словах церковной тематики?.. Попробуем дать краткие ответы на эти и другие популярные вопросы о религиозной лексике.
Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева