EN

Русская книга на международных книжных ярмарках и наша мягкая сила за рубежом

Анна Голубева01.06.2022

Фото предоставлено авторомВ мае 2022 г. 30 ведущих российских издательств приняли участие в Тегеранской книжной ярмарке – самом важном книжном событии не только в Иране, но и в Юго-Западной Азии, и на Ближнем Востоке. Российские книги были представлены как на российском стенде, так и в университетах Тегерана. Зачем издательства едут на международные книжные ярмарки и как стоит продвигать свою продукцию?

Самое простое – что-то продать здесь и сейчас из своего чемоданчика. Ещё можно похвастаться достижениями. Показать или посмотреть­­ образцы, показать товар лицом, чтобы постараться продать или купить больше, чем можешь увезти в багаже в самолете.­­­ Хоть с этим будут большие проблемы. Ну а государство, финансируя участие своих представителей на международной выставке, может использовать особенность книги как товара – распространить идеи и влияние на умы. И мы искренне готовы ему в этом содействовать.

В эпоху интернета, когда, вроде бы, всё можно найти и обо всём договориться, не выходя из дома, самое важное в очном участии – установить личные контакты, найти партнёров, которым можно доверять, своими глазами и ушами проверить информацию, которую нашёл в интернете или получил от других. Это важно для нас, для иранского менталитета и обычаев – втройне. Да, проверить, почувствовать спрос к твоим предложениям, уловить за вежливыми восточными улыбками реальный интерес и серьёзность намерений. Привлечь к себе, своей стране внимание тех, кто о ней совсем не думает или думает не так, как бы нам хотелось.

Фото предоставлено автором

Россия довольно регулярно участвует в Тегеранской книжной ярмарке. Увы, обычно лишь малая толика экспозиции концептуально продумана и имеет осознанного адресата. Художественная литература – хорошо, но часто спрашивают издания по медицине и технике, ноты, книги о шахматах или российско-иранских связях. А при подготовке экспозиций часто и времени на анализ целевого рынка не хватает, и денег на закупки оператору не выделяется достаточно. Мы привозим то, что доступно оператору в рамках контракта, а не то, что востребовано в конкретной стране или нужно нашей дипслужбе. Оператор российского стенда при этом ничего продавать на стенде не может. И это всегда вызывает удивление в регионах типа Ирана или Индии (да и в Европе тоже!), куда иным путём, как в чемоданах, российская книга вообще не поступает. И раздать публике бесплатно тоже оператор не может. И все спрашивают – а зачем вы их выставляете, эти книги, просто показать?

Ответа на эти вопросы никогда нет. Российские книги по правилам игры остаются «в России» – передаются посольству или Россотрудничеству. Вроде бы и логично – через диппредставительства они потом могут распространяться по стране. Но для этого нечасто там находятся кадровые и иные ресурсы. И в любом случае вряд ли стоит сужать взаимодействие с иранской публикой (с населением любой страны) до дипломатических каналов. Кстати, в этом году для зарубежных издателей была возможность официальной продажи через уполномоченный стенд – дабы не вели иностранцы несогласованную коммерческую деятельность.

На ярмарки типа Тегеранской свозят молодёжь (школьников и студентов) автобусами из разных городов страны. Эффект от прямого контакта с авторами, издателями, артистами может многократно усилить гуманитарную деятельность наших дипломатов. И опыт такой у России есть. Но это всегда требует и серьёзного финансирования, и четко сформулированных государством задач. А здесь не все всегда успешно складывается.

Фото предоставлено автором

Центр «Златоуст» в Тегеране был в третий раз. Беседы с преподавателями и полиграфистами подтвердили предыдущие выводы: учебники русского языка для Ирана целесообразнее печатать на месте. Учитывая сложности взаиморасчетов, одним из путей входа на рынок могли бы стать проекты, в которых государство через различные фонды оплачивает российскому издательству (через него и автору) стоимость стартовой лицензии, а издатель уступает эти права местному партнёру.

Будут неизбежно печатать контрафакт? Можно принять это как издержки первого периода выхода на новый рынок. При принятой сейчас схеме госзакупок почти половина выделенных средств тратится на транспортировку, эти расходы можно и нужно минимизировать, перенаправив на реальную работу в стране.

Вызревает идея о том, что Иран может быть интересен для экспортоориентированного российского издательства не только сам по себе, но и как посредник – своеобразный хаб – для проникновении на рынки Африки, Ближнего и Среднего Востока благодаря дешёвым, и при этом качественным, полиграфическим услугам и имеющимся транспортным коридорам, налаженным связям с соседями. Кроме того, иранцы – на генетическом уровне – одарены талантом к трансграничной торговле и бизнесу – всё-таки Великий шёлковый путь за плечами. Только это, возможно, и спасает их от беспрецедентных санкций Запада уже 40 лет. Иметь их в качестве партнёра и посредника в распространении русской книги в регионе – неплохой путь. Пусть он даже коммерчески будет не слишком выигрышным. Но сперва всегда должны решаться вопросы продвижения и популяризации, а уж потом – повышения коммерческой доходности. В этом нам надо поучиться у Запада с его печеньками и ножками Буша.

Другие добрые дела этой поездки. Привезли несколько сот сертификатов от СПбГУ для сдавших дистанционно тесты российской национальной системы тестирования ТРКИ. Узнали, что в Иране активно работают два российских центра тестирования – ГосИРЯ им. А. С. Пушкина (уже свыше 600 оттестированных) и СПбГУ (втрое больше!). На онлайн-встрече с участием студентов разных вузов мы рассказали, как эффективнее готовиться к экзамену по русскому языку – эту тему попросили осветить коллеги из Университета Аль-Захра.

Фото предоставлено автором

В базе «Златоуста» теперь уже 10 университетов, с преподавателями и администраторами которых установлены живые личные контакты. Мы представили на большом методическом семинаре (в формате очном и онлайн) свои печатные и цифровые образовательные ресурсы для изучения и преподавания русского языка. Приятно, что наши базовые учебники в Иране знают все, но жаль, что в университетских библиотеках стоят только отдельные их экземпляры, а не комплекты для групп. Реально стоят образцы для копирования, которые мы же сами и привезли несколько лет назад или они переданы туда в дар фондом «Русский мир» (кстати, в университетах Ирана работает уже три центра «Русского мира» – ещё один прекрасный плацдарм!).

Совместно с Университетом Тарбиат Модарес «Златоуст» провёл международный круглый стол «Русистика в Иране» с привлечением коллег из соседних стран и далее – до Вьетнама, Монголии. Важно было услышать, какие проблемы видят в нашей области сами иранцы, будем усиленно работать над тем, чтобы и дальше знакомить коллег из разных стран и предлагать совместные проекты их университетам (роль русского языка и в этом – в культурном посредничестве для специалистов).

И это не только учебные материалы, но и совместное повышение качества преподавания русского языка с ориентацией на сертификационный российский экзамен; лоббирование темы языковых стажировок и для студентов, и для преподавателей (иранцев почти нет на профильных международных конференциях, в МАПРЯЛ всего два индивидуальных члена из страны и нет ни одного университета); отсутствие рабочих мест с русским языком для выпускников, так как его нет в школах, а для выпускников русских отделений прежде всего школы могли бы быть хорошим местом работы – не могут же все быть только переводчиками и исследователями. Кстати, обратило на себя внимание, что тематика научных работ магистров отражает эпоху обучения в советских вузах их преподавателей, новые направления исследований почти не встречаются (в отличие от иранских преподавателей английского языка, работы которых нередко цитируются в авторитетных международных обзорах научных публикаций).

Фото предоставлено автором

Общие соображения

Любые книги распространяются сходными способами. Их можно дарить (дарёному коню в зубы не смотрят), продавать, обменивать, продавая и покупая права. Российские издательства в основном права приобретают. Издательства, по свидетельству отраслевой конференции зимы 2022 года, не вывели продажу прав на уровень окупаемого бизнеса, это, скорее, имиджевое направление. Последние события показали, что российский книжный рынок – в основном внутренний и в ряде сегментов зависит от приобретения российскими издателями прав на мировые бестселлеры, что на сегодня стало невозможным.

В зависимости от вида литературы (художественная, научная, техническая, учебная) роль языка, на котором создан текст, для потребителя может быть разной. Содержание становится доступным разными путями, прежде всего через перевод на родной язык пользователя или иную адаптацию. Это могут быть переводы художественной или научной литературы – на ряде иранских стендов лежали изданные в стране переводы наших классиков – Лев Толстой, Достоевский, в Тегеране на нескольких сценах идут пьесы Чехова; эти же имена упоминали посетители российского стенда. В этом же ряду – адаптированная литература для изучающих язык, национальные версии учебников – не только по русскому языку, но и по предметам. Есть ещё языки-посредники (например, русский язык для литератур народов СССР, а русская классика в Иране часто переведена с французского). Наконец, это язык оригинала: советская научная литература, учебники по языку.

Стимулируют потребление литературы на языке оригинала чаще инструментальные (прагматические) цели, так как идеи можно передавать на любом языке (см. французский для русской классики в Иране, английский в Индии). Учитывая важное место России на мировом рынке образовательных услуг и количество выпускников российских и советских вузов в мире, можно предполагать значительный объём потенциальных потребителей российской специальной литературы – не менее, чем художественной.

По мнению экспертов, при сбалансированном экспорте доля художественной литературы составляет всего около 10 %. В современной же России программы поддержки экспорта направлены прежде всего на художественную литературу (для соотечественников или с продажей прав на перевод), что вызывает большое удивление у практичных китайцев, например.

Чем больше думаешь о современном Иране, тем больше убеждаешься в том, что эта самобытная древняя страна стратегически важна и перспективна для России. Создаётся впечатление, что такова позиция и нашего президента, нынешнего правительства. В гуманитарной сфере мы очень надеемся на целенаправленные усилия и координацию по этому направлению со стороны Россотрудничества, Российского книжного союза, фонда «Русский мир», РОПРЯЛ. Только скоординированными действиями государственных структур, общественных организаций, частного бизнеса мы сможем совершить важный стратегический прорыв в этом регионе. Возможно, именно с помощью Ирана.

А. В. Голубева, главный редактор издательства «Златоуст»

Также по теме

Новые публикации

С 5 по 8 декабря в Москве проходит ежегодная Международная ярмарка интеллектуальной литературы Non/fiction. Это большое культурное событие, которое привлекает не только профессионалов рынка или охотников за книжными новинками, но и тех, кто хочет увидеть своего любимого писателя, побывать на лекциях или присутствовать при вручении литературной премии.
Немало затруднений вызывает определение рода существительных, оканчивающихся на мягкий знак, особенно если слово является заимствованием. Наверняка вам доводилось слышать такие сочетания, как покрыть аэрозолью, хорошая шампунь… Разберём ошибки.
26 сирийских школьников благодаря поддержке фонда «Русский мир» стали участниками образовательной смены во Всероссийском детском центре «Орлёнок». Смена проходит в творческом детском лагере «Стремительный» с 28 ноября по 18 декабря 2024 г.
160 лет назад родился Николай Петрович Краснов. Выходец из крестьян, он сумел стать востребованным архитектором для петербургской знати, создателем красивейших дворцов, которые и сегодня украшают Южный берег Крыма. Когда после революции он оказался в Югославии, его талант пришёлся ко двору и там: как говорят, по его проектам построена половина Белграда.
Представленная накануне в Москве «Российская историческая энциклопедия» пришла на замену предшественницы, «Советской исторической энциклопедии». Издание охватывает всю историю человечества, оно состоит из 14 томов, и в каждом больше 1000 статей.
Часто в деловом письме возникают проблемы с употреблением прописных и строчных букв, особенно если речь идёт о составных официальных названиях. Предлагаем повторить основные орфографические принципы для данных случаев.
В Узбекистане прошла третья Неделя русского языка, организованная центром «Златоуст» совместно с Санкт-Петербургским государственным университетом, при поддержке фонда «Русский мир», Департамента внешнеэкономических и международных связей Правительства Москвы и Московского дома соотечественника.
«Часами просиживаешь в телефоне», «у тебя одни игры на уме», – с некоторых пор эти упрёки не действуют в отношении тех, кто изучает русский язык с помощью настольных игр и мобильных приложений. «Русский мир» поговорил с авторами нескольких полезных игр, помогающих заговорить по-русски.