EN
 / Главная / Публикации / «Davai!». Как русский влияет на языки соседей

«Davai!». Как русский влияет на языки соседей

Анна Лощихина 10.08.2021

Фото: rarc.com.au

Влияние русского языка в постсоветских странах, несмотря на почти повсеместное понижение его статуса, даже усиливается. К такому заключению пришли эксперты из Института языкознания РАН. Причина проста – общие прошлое, культура и терминология.

«В общественном парижском туалете есть надписи на русском языке», - шутил Высоцкий. Сегодня надписи на русском есть в кассах кинотеатров и супермаркетов, в отелях и поликлиниках, на авто- и железнодорожных вокзалах Франции, Канады, стран восточной Европы, в Китае и даже на Ближнем Востоке. Это и понятно, ведь большая русскоязычная диаспора с распадом Союза и открытием границ широко рассеялась по миру. Но всё же больше всего этих надписей как меток общности – в приграничных странах, некогда входивших в состав Российской империи и СССР. Заимствований русских слов больше всего тоже в языках народов, которые либо входили состав России, либо ориентировались на неё культурно, политически и экономически.

Читайте также: «Русский язык территориально скорее расширился, чем сжался»

Партизан, трактор и табурет

Так, например, в далёком корейском языке в своё время появилось слово «партизан» (палчхисан), в близком узбекском – слово «трактор» (тыракторы), в таджикском – «пальто» (пальто). При этом интересно, как вживаются русские слова в азиатские языки. А в казахском языке прижилась целая серия бытовых понятий – «кровать» (кереует), «бочка» (бэшке), «труба (турба), «бутылка» (бэтелке) и ещё несколько сотен слов. Все они в языках народов бывшего СССР стали «русизмами» – заимствованиями, превратившимися в полноправные члены родного языка.

– Происходит смешение языковых кодов, – говорит научный сотрудник Института языкознания (ИЯ) РАН Юлия Мазурова, – я изучала персидский и таджикский языки, они близкие, но письменность у них разная. И обратила внимание, как таджики говорят по-таджикски: «Пальто этамбо вешалка бэ вешанит». То есть корни русские, а морфемы таджикские. 

Зачастую русский выступает как язык-посредник. Например, изначально французское слово «геральдика» вошло в четырнадцать языков народов, живших в Советском Союзе, через русский. В молдавский и румынский языки слова из русского тоже проникали в разные эпохи. Религиозные термины, например, «чётки» (четкэ), в молдавский язык пришли в XVII веке, административные – «почта» (поштэ) – в XIX веке. Группа русских слов из предметов домашнего обихода – «гардероб» (в русском прижилось это французское заимствование), «лампа» (лампэ), «стрелка» (стрелкэ), «табурет» (табкрет) – через русский язык молдавскими и румынскими стали в XIX и XX столетиях.

Близкие процессы заимствования, считает преподаватель филологического факультета МГУ Ольга Синёва, наблюдаются и в трёх закавказских языках – азербайджанском, армянском и грузинском. К примеру, в разговорном армянском нередко употребляются слова, перенятые из русского языка, – «автобус», «завтрак», «чайник» и так далее. Есть во всех трёх закавказских языках взятые из русского языка международные названия некоторых животных – «бизон», «бегемот» – и просто интернациональная лексика – «кино», «коктейль».

Электрификация, чебурашка и халява

Особая история – научные, технические и медицинские термины. Они в национальные языки большинства народов бывшего СССР пришли в основном из русского языка. Что открыло национальным языкам дорогу в мировую науку и культуру, дало широкий доступ к системе качественного образования. Самые простые примеры, которые лежат на поверхности, – «космос», «металлургия», «электрификация» или «стоматология». Иногда слова-термины русского происхождения заменяют англицизмы, но часто вся или почти вся научная терминология в тех или иных областях научно-технического знания заимствована из русского.

Многие слова русского происхождения подвержены моде. К примеру, слово «чебурашка» взлетело на олимп языковой моды в 90-е годы, потом начало угасать, но после Олимпиады – 2014 в Сочи вернулось с триумфом. Особенно мультипликационный герой пришёлся по душе японцам и китайцам. Но по мере удаления от 2014 года слово опять становится менее используемым.

Повторяется эволюция других некогда популярных советских слов – «товарищ», «перестройка», «колхоз», «самиздат». Они постепенно уходят и из родного русского языка с концом соответствующей исторической эпохи. Другие, как популярнейший некогда «самовар», тихо отживают свой век, переходя в статус устаревших, третьи утрачивают актуальность, как и другие жаргонизмы («халява»).

– Примерно так же некоторые русские слова «плавают» в современном иврите, – говорит старший научный сотрудник ИЯ РАН Юрий Коряков. –Репатрианты сначала из СССР, затем из России и других постсоветских республик привнесли множество русских слов

Из русского в иврит, помимо прочего, вошло даже не просто слово, а целая морфема – суффикс «ник»: «киббуцник» – житель киббуца, «нудник» – зануда. Или всеми любимые русские «пирожки», широко просочившиеся в разные языки мира. В английском говорят «pirozhki», в Израиле говорят и пишут «пирошки». Или русское слово «балаган» (пришло из персидского языка) на ивритском сленге тоже означает беспорядок и суматоху.

Общие слова

Как израильтяне используют русизмы, так и жители стран Прибалтики часто вводят русизмы в родную речь, чтобы речь стала выразительнее. Латыши восклицают: «Davai!». ­В современной латышской речи немало заимствований из русского языка. Латышский язык с неустойчивым речевым каноном более восприимчив к ярко окрашенным словам. К ним относится большое число жаргонной, бранной и даже ненормативной лексики, которая воспринимается носителями латышского языка как нормальная. Самые простые и печатные примеры – «nihrena» (ни хрена) и «nifiga» (ни фига). А часть слов могут менять значение: «adinochka» – вовсе не одинокий человек и не одиночная камера, а «единица» – школьная оценка.

Такого рода заимствования со сменой значения указывают на недостаточное понимание смысла адаптируемых слов, но чаще всё же происходит модельное заимствование: «zontiks» – зонтик, «bantiks» – бантик. Что говорит о лингвистической схожести языков.

Вспомните Пушкина, «Клеветникам России»:

Что возмутило вас? Волнения Литвы?

Оставьте: это спор славян между собою…

Поэт относит литовцев к славянам. Ошибка? Ведь литовский язык, как и латышский, относится к балтийской, а не к славянской группе языков. Формально – да, однако, по мнению лингвистов, эти группы близки. 

– Литовский язык имеет гораздо больше общего с русским, чем с европейскими языками, например немецким, – рассказала ведущий научный сотрудник ИЯ РАН, руководитель группы финно-угорских и прибалтийских языков Татьяна Агранат. – В славянских и балтийских языках очень похожи слова, обозначающие базовые понятия – родство, быт. Учёные насчитывают более тысячи таких общих слов. Например, литовские žvėris – зверь, šamas – сом, ežys – ёж, bebras – бобёр. Русскому «ж» в литовском соответствует «g»: geležis – железо, а русскому «ч» – литовское «k»: tekėti – течь, keturi – четыре. Что говорит о том, что похожие слова не являются заимствованиями, они изначально были общими.

С эстонским, языком финно-угорской группы, у русского близкого родства нет. Есть заимствованные эстонским языком русские слова, и этих слово много больше слов, чем приято считать: aken – окно, jaam (от ямъ) – станция, kissell – кисель, lusikas – ложка, majakas – маяк, pintsak – пиджак, turg – рынок, (торг, от древнерусского търгъ). До полусотни заимствований из русского языка живут в современном эстонском активно, примерно столько же русизмов постепенно устаревают.

При этом, отмечают лингвисты, русский язык после постепенно вновь становится востребованным в Латвии, Литве и Эстонии. Родители выбирают его в качестве иностранного языка для детей в школах наравне с английским. И, как показывает динамика экономических связей между тремя прибалтийскими странами, основным языком кооперации бизнесменов остаётся русский. Встречи между собой латыши, литовцы и эстонцы формально начинают на английском, но потом переходят на русский язык. Хорошее знание русского объясняется и большим числом смешанных браков. 

Стеснительная лингвистика

Другое дело, что русскому языку всё более неуютно как в Прибалтике, так и странах СНГ. В прибалтийских республиках его перестают изучать в школах, лишая статуса даже третьего иностранного. В СНГ в пяти странах у русского языка есть официальный статус. В Белоруссии русский наравне с белорусским считается государственным. В Казахстане, перешедшим на латинский шрифт, русский, имея статус официального, остаётся языком межнационального общения. В Молдавии наблюдаются «качели» – у русского языка то отнимают статус межнационального (2014 год), то возвращают (2018), то снова на него наступают, ограничивая в правах. В Киргизии у русского языка – статус официального, в Азербайджане, Армении, Грузии он иностранный. Русских школ в Армении Грузии почти нет. Исключение – Азербайджан, где 327 школ и около 100 тысяч детей учатся на русском языке, а 450 тысяч школьников изучают русский как иностранный.

А вот в Узбекистане русский язык начали забывать. Там в национальных школах русский изучают лишь два часа в неделю, и то лишь в больших городах. В Таджикистане русский – язык межнационального общения, но учат его не как обязательный предмет, а в рамках дополнительного образования для тех, кто планирует выехать на заработки в Россию. И примерно треть преподавателей русского языка – «вахтовики» из России: носители русского языка, работающие в Таджикистане по контракту.

– Русский язык в странах-соседях имеет будущее там, где у этих стран есть общие с Россией, как правило экономические, интересы, – считает директор Института языкознания РАН Андрей Кибрик. – Но как русскоязычная лингвистика «стеснительна» в смысле изучения своего влияния на другие языки, так и продвижение Россией своих экономических интересов неспешно. А англоязычная лингвистика развита и продвинута, поэтому она создала такое понятие как «World Englishes» мировые варианты английского языка. Хотя по факту сегодня возникла и крепнет потребность изучать вариативность международного русского языка. Это направление науки уже создаётся в современной лингвистике. Правда, пока как отдельные и разрозненные элементы. В России Институт языкознания РАН формирует подобную команду.  

Также по теме

Новые публикации

Общественные организации России и Германии продолжают диалог. Участники конференции «Задачи и возможности структур гражданского общества и НПО в развитии российско-германских отношений» уверены, что даже в нынешние непростые времена необходимо искать пути для восстановления сотрудничества между нашими странами.
Одно из самых популярных блюд в славянской кухне – борщ. Повара расскажут о нём много интересного, но и с точки зрения лингвистики этот объект тоже заслуживает внимания. Откуда взялось такое название кушанья и что оно означает?
Дом русского зарубежья им. Александра Солженицына отмечает юбилей. Музей, культурный и научный центр изучения русской эмиграции в одном флаконе – эта уникальная площадка была создана в Москве 25 лет назад. На торжества приехали соотечественники из 43 стран.
Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.
14 октября состоялось открытие международного проекта «Русский язык в Африке: образование, диалог, культура», который будет проходить в странах Восточной и Юго-Восточной Африки в октябре – ноябре этого года.
В России на сегодняшний день проживает около двух миллионов армян. А вот русских в Армении гораздо меньше – всего около 15 тысяч человек. Но и те и другие постоянно живут на два дома и укрепляют связи между нашими странами – экономические, культурные и духовные.
Россия успешно продаёт по всему миру не только нефть, газ, уголь, оружие, но и шоколадные конфеты. В этом году наша страна имеет все шансы войти в десятку мировых поставщиков шоколада: уже 94 страны по всему миру закупают российскую продукцию, и спрос только растёт.