EN
 / Главная / Публикации / За окурками в склеп, или Ложные друзья переводчиков

За окурками в склеп, или Ложные друзья переводчиков

Тамара Скок24.06.2021

Фото: pixabay.com

Славянские языки схожи между собой, поэтому некоторые слова путешественникам могут показаться понятными. Однако тут легко попасть впросак, ибо знакомые слова зачастую означают совсем не то, что первым приходит на ум.

Слова, звучащие похоже, но имеющие разный, порой противоположный смысл, называют «ложными друзьями переводчиков». Дело в том, что невнимательный или начинающий толмач легко может попасть в ловушку и перевести с виду знакомое слово неправильно.

Две студентки из России прилетели в Польшу, вызвали такси. Водитель, загружая багаж, уронил чемодан и спросил, не могло ли там что-то разбиться. Девушки ответили, что, может быть, только чашка. После чего таксист всю дорогу на них косился. Позже девушки узнали, что чашка по-польски «череп».

На поиски новой посуды девушкам пришлось отправиться в склеп, и в этом нет ничего удивительного или мистического: по-польски sklep – «магазин» (заметим, что в Чехии этим словом называют подвал). В тот же день они узнали, что uroda – это не оскорбление, а «красота», что имя Таня лучше не произносить, потому что оно близко по звучанию к польскому прилагательному «дешёвый», и что словом кровать (krawat) в Варшаве называют не мебель, а галстук.

Если вы окажетесь в Сербии и захотите спросить дорогу, будьте готовы к тому, что прямо по-сербски звучит как «право», а направо – «десно» (заодно вспоминаем, что десница – правая рука, а шуйца – левая). Обязательно сходите на позориште (pozorište – «театр»), а после в кафе съешьте чурку (ćurka – «индейка») и идите шетати се (šetati se – «гулять»).

Немало забавного сходства в звучании русских и чешских слов, но несовпадающие значения могут превратить разговор в набор казусов и курьёзов. Захотите вы, к примеру, рассказать о своей семье и скажете, что ваш отец в прошлом подводник, что невестка недавно родила младенца, и что у вас есть любимый питомец. У чеха от вашего рассказа явно округлятся глаза, потому что на его языке podvodník – это «мошенник», nevěstka – «блудница», мládenec – «холостяк», а pitomec – «идиот, глупец». Русские туристы должны быть готовы к тому, что у чехов халупа (chalupa) вовсе не развалюха, а дача, загородный коттедж, что родина (rodina) не отечество, а семья, и что словом úžasný они обозначают нечто удивительное, восхитительное. В магазинах с надписью «Potraviny» продают не отраву, а продукты, причем оvoce – это не овощи, а фрукты. Хотите свежий огурчик – просите čerstvа оkurka (по-русски звучит похоже на «чёрствый окурок»). Соберётесь лететь домой, купите билет на letadlo (самолет) и попросите у окна sedadlo (кресло), ведь с высоты явно откроется úžasná krajina (удивительный пейзаж).

Значения привычных русских слов у наших братьев-славян тоже вызывают улыбку. Например, неделя у них означает «выходной», день, когда ничего не делают, и то, что у нас это время с понедельника по воскресенье, их очень забавляет. Наша булка – на болгарском означает «невеста», трус для белорусов – «кролик», сварка по-украински «ссора», а початок – «начало», русское пытать в польском, белорусском и украинском языках означает не «мучить», а всего лишь «спрашивать, узнавать». 

Также по теме

Новые публикации

14 октября состоялось открытие международного проекта «Русский язык в Африке: образование, диалог, культура», который будет проходить в странах Восточной и Юго-Восточной Африки в октябре – ноябре этого года.
В России на сегодняшний день проживает около двух миллионов армян. А вот русских в Армении гораздо меньше – всего около 15 тысяч человек. Но и те и другие постоянно живут на два дома и укрепляют связи между нашими странами – экономические, культурные и духовные.
Россия успешно продаёт по всему миру не только нефть, газ, уголь, оружие, но и шоколадные конфеты. В этом году наша страна имеет все шансы войти в десятку мировых поставщиков шоколада: уже 94 страны по всему миру закупают российскую продукцию, и спрос только растёт.
14 октября российскому режиссёру Павлу Чухраю исполняется 75 лет. Его фильмы: «Клетка для канареек», «Вор», «Водитель для Веры» – стали классикой советского и российского кино. По словам режиссёра, для него хобби – это его работа. А сейчас он снимает фильм об эпохе конца 40-х – начала 50-х годов XX века.
В Екатеринбурге завершил свою работу VII Конгресс Российской ассоциации преподавателей русского языка и литературы (РОПРЯЛ) «Динамика языковых и культурных процессов в современной России», посвящённый памяти академика Л.А. Вербицкой. Он объединил 230 учёных и 46 городов России.
Оксана Соломченко из немецкого Оффенбурга стала победительницей конкурса «Образование на русском. Учитель 2021 года для детей-билингвов». Участниками конкурса, организованного культурно-образовательным центром FoRuss, стали педагоги из Германии, Швейцарии, Германии, Австрии, Испании и Марокко.
Монумент «Скорбящая мать» молодого скульптора Дениса Стритовича стоит в мемориальном комплексе «Жестяная Горка» в Новгородской области. Его стела «Погибшим советским военнопленным» –  в Вене (Австрия), а памятник первому главнокомандующему РВСН Митрофану Неделину – в подмосковном Одинцово. Скульптор рассказал «Русскому миру» о создании образов героев Великой Отечественной войны.  
На Московском международном салоне образования обсудили первые результаты самой масштабной российской государственной программы по поддержке университетов «Приоритет – 2030». Ректоры видят в этой программе большой потенциал по развитию не только самих университетов, но и территорий вокруг них.