EN

Русские классики – звёзды соцсетей

Сергей Виноградов22.12.2020

Фото: thetheatretimes.com

Достоевский в онлайне, Толстой поделился лайфхаком из деревенской жизни, Чехов выложил забавный пост… У многих русских классиков есть страницы в социальных сетях, в том числе англоязычные, и подписчиков у них – миллионы. Люди со всего мира хотят, чтобы в их новостной ленте, помимо сообщений о распродажах и картинок с котиками, появлялись известия о новом переводе Достоевского или памятной дате, связанной с жизнью Льва Толстого.

«Завидую тем, кто может читать Толстого и Достоевского на русском языке», – делится Стив из Вашингтона. «Русский мир» полистал страницы русских классиков в соцсетях и узнал, кто их ведёт, из каких стран им пишут, какие книги читают и что обсуждают подписчики.

Fyodor в онлайне

Страницы русских писателей создают издательства, музеи, общества по изучению их творчества или простые энтузиасты. Лидером по количеству интернет-представительств на иностранных языках среди русских классиков стал Достоевский. На страницу Fyodor Dostoevsky в «Фейсбуке», открытую крупным лондонским издательством, подписаны почти четыре миллиона человек. Аудитория, сравнимая со страницами популярных певцов и голливудских звёзд.

На аватарке международного представительства Достоевского в интернете – мозаичный портрет писателя из вестибюля московской станции метро. Информация о писателе довольно короткая – где родился, умер и лучшие произведения. В их число включены «Преступление и наказание», «Идиот» и «Братья Карамазовы». Но даже самое поверхностное знакомство со страницей писателя подскажет, что подписчики страницы читают отнюдь не только эти романы – многие знакомы с ранними повестями и даже публицистикой Достоевского.

Страница сообщает о новых переводах произведений писателя, экранизациях и спектаклях. Также там выкладывают цитаты из книг и дневников, биографические статьи. Судя по комментариям, а их почти под каждым постом десятки и сотни, страница собрала самых разных читателей – студентов, которые изучают Достоевского, и пенсионеров, которые нашли время, что прочитать классику.

Пишут из США (американцев особенно много), Великобритании, Франции, Канады, Бразилии, Кубы, Австралии, Японии, Китая. Отовсюду. «Мой любимый писатель», «Достоевский изменил мою жизнь», «Помогает в трудные минуты». Признания сыплются из разных концов света.

Пандемия добавила странице подписчиков, а Достоевскому – читателей. «Фантастический Достоевский. Когда началась пандемия, я перечитал “Братьев Карамазовых” и “Идиота”. И одержимость только начинается», – сообщает британец Питер. «И у меня такое», – присоединяется Джошуа из Марокко.

Недавно авторы страницы решили пошутить и в одном из постов назвали главного героя из «Записок подполья» идеальным человеком эпохи пандемии. Не выходит из дома, разругался с родными и друзьями. Аудитория хохму не оценила – пандемия, уверены многие, преходящая, а Достоевский вечен. Под постом развернулась дискуссия о сути произведения.

«Отличная книга, но немного депрессивная», – считает Рассел из США. «Был бы Достоевский весёлым, не считался бы философом, делится бразилец Алекс спорной, но любопытной мыслью. – Философия грустна по определению».

«Заметьте, меланхолия и грусть отличает все великие шедевры литературы», – поддерживает канадец Микель. Американец Марк признаётся, что «Записки из подполья» заставили его посмотреть на себя со стороны и измениться.

На странице можно найти и прямые обращения к русскому классику. «С днём рождения, Фёдор. Хорошие у тебя книги», – пишет Назан из какой-то арабской страны. А Сара из Сан-Франциско благодарит за то, что научил её излагать пережитое на бумаге, чтобы облегчить страдания. О том, что Достоевский пришёл к ним в нужный момент, сообщают многие.

Подписчица Линн (страна неизвестна) рассказывает о том, как сама жизнь побуждала её прочитать «Преступление и наказание». «Мне потребовалось 20 лет, чтобы прочитать эту книгу, – рассказывает она. – Я читала понемногу, откладывала, теряла книгу, покупала новую, её жевала моя собака. Когда нашла на блошином рынке книгу, велела себе прочитать до конца, и теперь я большая поклонница Достоевского».

Перефразируя Булгакова, настоящие книги не только не горят, но и не боятся собачьих зубов. А для Стива из Франции книги Достоевского стали возможностью вернуться на историческую родину. Он рассказывает о том, что его отец покинул Россию в 1920 году в 12-летнем возрасте. «В этих книгах – русская душа, почувствуйте её», – пишет он.

«Прочитала “Преступление и наказание”, сейчас взялась за “Братьев Карамазовых”, – пишет американка Вероника. – Как найти на них время?» Другие подписчики отвечают – а ночь на что? «Впервые прочитал “Преступление и наказание” в 24 года, не мог оторваться, не спал, – сообщает Майкл из Нью-Йорка. – Это единственная книга, которую я читал без перерыва. А потом были другие книги Достоевского».

«Жаль, не могу читать Толстого по-русски»

У англоязычной страницы Leo Tolstoy в «Фейсбуке» подписчиков поменьше, но аудитория тоже впечатляет – 2 миллиона 100 тысяч. Да и география поклонников не менее широкая, чем у Достоевского. Самое большое количество комментариев собирают посты о переводах и экранизациях Толстого – подписчики дискутируют, какие лучше, а какие хуже.

Настоящие поклонники писателя пишут, что прочитали «Войну и мир», которая за рубежом считается воплощением толстой книги, в нескольких переводах и выкладывают пространный сравнительный анализ.

Британка Элисон рассказала о том, что подростком замучила родителей просьбами принести что-нибудь интересное почитать. «Как то в комнату вошёл папа, у него в руках была книга с «весёлым» названием “Война и мир”. Он был уверен, что это заставит меня надолго затихнуть. Я проглотила её», – вспоминает она.

«Прочитала “Анну Каренину” в 20 лет, а потом перечитала в 60. Удивительно, как время и опыт могут изменить восприятие книги и поступков персонажей», – делится американка по имени Джо.

«Завидую тем, что может читать Толстого и Достоевского на русском языке. Мы находимся во власти переводчиков и ищем тех, кто передал бы их произведения более красочно, воспроизвёл бы их подлинный стиль. А какой он, мы не знаем», – пишет Стив из Вашингтона.

«”Анна Каренина” навсегда запечатлелась в моей памяти, прочитал её на английском и французском языках, – рассказывает Йонес из Канады. – Теперь это моя самая любимая книга. Жаль, не могу прочитать оригинал на русском. Может быть, когда-нибудь…»

Когда авторы страницы сообщают о новых экранизациях произведений Толстого или выкладывают рейтинг лучших фильмов по книгам русского классика, в комментариях много добрых слов достаётся Сергею Бондарчуку (за фильм «Война и мир») и Сергею Прокофьеву (за одноимённую оперу). Самые яростные споры о том, кому из актрис удалось лучше всего воплотить образ Анны Карениной. Одни поддерживают красивых и изящных актрис, другие обращают их внимание на роман: «У Толстого она совсем не такая, почитайте книгу».

Элизабет из Калифорнии рассказывает, что любит слушать Толстого во время прогулки. «Подскажите хорошую аудиоверсию “Войны и мир”», – обращается она к подписчикам. А Джун из Техаса признаётся, что стала по-новому понимать книги Толстого, когда услышала голоса Анны Карениной, Левина, Пьера Безухова и других героев в аудиоверсии.

Завсегдатай страницы Льва Толстого, пожилая учительница литературы Элизабет из США, рассказывает о том, как объясняет студентам тексты Льва Николаевича. Недавно молодёжь попросила её раскрыть смысл фразы из повести «Смерть Ивана Ильича»: «Прошедшая история жизни Ивана Ильича была самая простая и обыкновенная и самая ужасная». «Студенты не могли понять, как обыкновенное может быть ужасным. Дискуссия затянулась», – рассказывает Элизабет.

Чехов – простой и весёлый

Англоязычные страницы в «Фейсбуке» имеют также Николай Гоголь, Антон Чехов, Владимир Набоков, Михаил Булгаков. На Чехова подписаны более 900 тысяч человек. В комментариях то и дело встречаются признания людей, открывших для себя подлинного Чехова. Дескать, думал, он сложный драматург, а познакомился с рассказами и узнал, что Чехов – веселый и простой.

«Я люблю большие романы, но рассказы Чехова – великолепны, – пишет Марк из США. – В них просто истории, просто люди и просто вещи, которые случаются с каждым».

Племянник писателя Михаил Чехов, известный актёр и театральный педагог, почитаемый во всём мире, также имеет несколько страниц на русском, английском и немецком языках. Театр-лаборатория имени Михаила Чехова, созданная четыре года назад при Российском центре науки и культуры в Вене, создала чеховскую страницу на немецком языке. Одним из последних проектов театра в интернете стала серия экскурсий по жизни и творчеству Михаила Чехова.

Страницы русских писателей – это оазисы русской культуры в интернете, но и они не свободны от навязчивой рекламы и политических споров о России настоящего и прошлого. В дискуссиях иногда возникают «персонажи», будто сошедшие со страниц «Бесов» Достоевского, с предостережениями о том, что русские классики не менее опасны, чем «Искандер» и «Тополь-М». Их немного, но иногда случается. И тогда читатели из разных стран с позором изгоняют их с заповедной культурной территории. «Я вас по телевизору видеть не могу, негодует один из подписчиков. А вы и в книгу пролезли».

Также по теме

Новые публикации

Слово «апокалипсис» будоражит воображение, рисуя картины глобальных трагедий, разрушения и конца света. Однако его значение гораздо глубже и многограннее, чем просто синонимичное обозначение какой-либо катастрофы. Выясним, какие смыслы транслирует данное существительное.
11 июля 1810 года в Москве торжественно открыли Странноприимный дом – одну из первых больниц для бедных, построенную на частные пожертвования. Сегодня это один из крупнейших в России многопрофильных центров экстренной медицинской помощи. В его истории соединились имена выдающихся людей своего времени.
Лев Кассиль стал классиком детской литературы невероятно рано – в 25 лет, когда вышла его первая и самая популярная книга «Кондуит и Швамбрания». 10 июля исполняется 120 лет со дня рождения писателя.
Председатель президиума Международного совета российских соотечественников, потомок первой волны русской эмиграции Пётр Петрович Шереметев объявил о решении переехать в Россию. В своём интервью он рассказывает, что побудило его к переезду, и о своих дальнейших планах на родине.
Составные лексемы с дефисным написанием двух или более элементов часто вызывают затруднения при склонении и определении рода. Умение правильно их употреблять в речи – важный показатель грамотности. Предлагаем разобраться в грамматических тонкостях конструкций типа музей-усадьба, прайс-лист, счет-фактура и др.
Уже три месяца Полина Квитных, уроженка Красноярска, преподаёт русский язык детям и подросткам в Нигере. Её ученики уже не представляют своей жизни без знакомства с новыми русскими словами, играми с матрёшками и весёлых песенок из советских мультфильмов, которые включают в Русском доме на переменах.
В недавнем исследовании ВЦИОМ матрёшка как символ России значительно опередила другие растиражированные образы. Но с историей происхождения этой народной игрушки долгое время было связано немало мифов. Игорь Блюм, эксперт по истории матрёшки, провёл целое расследование, чтобы аргументированно доказать: всем известная матрёшка родилась именно в России и конкретно – в Москве.
3 июля в пресс-центре газеты «Московский комсомолец» состоялся круглый стол «Курс на грамотность! Как сохранить русский язык в эпоху цифровизации», организованный Союзом журналистов Москвы. Участники круглого стола – представители государственных структур, отраслевых объединений, академического сообщества, преподаватели и студенты журналистских и гуманитарных факультетов – обсудили важнейшие аспекты современной языковой ситуации.