EN
 / Главная / Публикации / Книга как микстура от стереотипов

Книга как микстура от стереотипов

Анна Генова07.10.2020

Научно-популярное издательство «Весь мир» активно продвигает русскую книгу за рубежом и сотрудничает с коллегами, среди которых много наших соотечественников. «Весь мир» также издаёт книги Организации Объединённых Наций и литературу, переведённую с двух десятков языков мира.

Генеральный директор и главный редактор Олег Зимарин основал издательство 25 лет назад. За его плечами работа ведущим научным сотрудником Института Европы Российской академии наук и длительное сотрудничество с издательством «Прогресс». В 2016 году он был награждён орденом «За заслуги перед Отечеством» II степени и Серебряной медалью им. Питирима Сорокина «За вклад в науку» (Институт социологии РАН), а позже получил и награду за книгоиздание в Китае. Мы поговорили о том, чем дышит книгоиздательство. Ведь книга сегодня – кислород для читателей, особенно наших соотечественников, живущих за границей.

– Ваше издательство активно сотрудничает и пропагандирует деятельность очень многих представительных организаций, среди которых ООН. В наше время ведётся много споров о роли этой организации в мире (и в негативном контексте в том числе). У вас, кстати, совсем недавно вышла довольно актуальная книга «Российские ветераны о миротворчестве ООН». Расскажите, пожалуйста, об этой книге и вашем отношении к этому вопросу.

– Действительно, мы очень тесно сотрудничали с ООН и самыми разными специализированными организациями системы ООН на протяжении долгого времени. Особенно плотно с Всемирной организацией здравоохранения, Программой развития ООН. Я убеждён, что ООН – необходимый и ценнейший институт современного мироустройства.

Да, ООН критикуют по самым разным поводам (кстати, США делают это чаще других, но попробуйте вывести штаб-квартиру ООН с Манхэттена!). Но это тот самый случай, когда недостатки являются продолжением достоинств. Я рад, что нам довелось опубликовать книгу о советском и российском участии в миротворческой деятельности ООН. Авторы книги справедливо отмечают, что наше участие могло бы быть более широким, и что России это выгодно с самых разных сторон. Мой почти тридцатилетний опыт сотрудничества с международными организациями (МО) свидетельствует, что чем более активно Россия себя ведёт в глобальном сообществе, тем лучше для нашей страны.

Олег Зимарин

Почему так получилось, что именно в вашем издательстве выходят важнейшие публикации крупнейших международных организаций как ВОЗ, ВТАО, МВФ, ЮНЕСКО, ООН?

- Это результат целенаправленной деятельности издательства. Мы так видели нашу миссию и очень целеустремленно изучали информационные ресурсы МО, модели издательского поведения международных организаций и сумели доказать им пользу от сотрудничества именно с издательством «Весь мир». Мы гордимся тем, что на протяжении многих лет такие ключевые глобальные доклады, как «Доклад о мировом развитии» (Всемирный банк), «Доклад о человеческом развитии» (Программа развития ООН), «Доклад о здравоохранении» (Всемирная организация здравоохранения), и десятки других важнейших изданий выходили в наших переводах на русский язык.

Если спуститься немного с высот крупных международных единиц, есть ли у вас системный опыт общения с зарубежными соотечественниками? И если есть, какая литература их интересует, как они вообще реагируют на книги, привезённые из России, и их содержание?

- Наши книги читают везде, где читают по-русски. Нам пишут отовсюду, в том числе и из зарубежья, предлагают свои рукописи. Некоторые мы включаем в наши программы, издаём. Так, например, заметной книгой стала замечательная книга живущего в Мюнхене Леонарда Махлиса о великом теноре XX века М. Александровиче («Шесть карьер Михаила Александровича»). В 2014 г. она была удостоена главного приза в одной из номинаций конкурса АСКИ «Лучшая книга года». Мы регулярно встречаемся с соотечественниками на зарубежных книжных ярмарках, где наши книги всегда пользуются успехом. Надеюсь, что и за рубежом смотрят мою передачу «Встречи с издателем» на TVBRICS, где вместе с авторами мы обсуждаем новые книги.

- Какое место в вашей деятельности занимает продвижении российских книг за рубежом?

- Собственно, мы всегда стремимся продвигать наши книги на зарубежные рынки. Но поскольку большая часть наших изданий носит научный характер, делать это очень нелегко, потому что во всех странах больше переводят художественную литературу и книги, предназначенные для самой широкой аудитории.

- «Весь мир» активно сотрудничает с китайскими коллегами. С годами это сотрудничество, судя по вашим частым поездкам в Поднебесную, только укрепляется. Расскажите какие проекты вас объединяют? Какая отечественная проблематика сейчас актуальна в Китае?

- Действительно, с Китаем мы тесно сотрудничаем. Во-первых, мы стараемся издавать книги наших авторов об истории и современном состоянии российско-китайских отношений, об отечественном китаеведении. Во-вторых, мы публикуем работы китайских авторов, прежде всего из Китайской академии общественных наук, посвящённые актуальным научным проблемам. То есть стараемся содействовать российско-китайскому диалогу. Он остро необходим, потому что на самом деле мы знаем о Китае намного меньше, чем нужно. Да и китайцам стоит учиться понимать нас лучше. Что касается того, что интересует китайцев, то это история нашего сотрудничества в 1920 – 50-е годы и перспективы взаимодействия в настоящее время.

- Среди ваших наград есть и китайская «За особый вклад в развитие книгоиздания». Расскажите, за что вам её вручили.

- В Китае с 2005 года вручается специальная ежегодная книжная премия, которой награждают авторов, переводчиков, преподавателей, учёных и издателей из разных стран мира, которые, с точки зрения китайцев, много делают для развития книжных связей с Китаем. Обычно это 15 лауреатов. Мне довелось стать одним из них в 2018 году. Так была отмечена обширная программа книг нашего издательства, связанная с Китаем.

- Какое место в вашей работе уделяется переводным книгам?

- «Весь Мир» традиционно много внимания уделяет переводной литературе. Мы издаём книги в переводе с двух десятков языков мира. Занимаемся изданием гуманитарной, обществоведческой научной и научно-популярной литературы. Издаём книги по истории, философии, социологии, международным отношениям, много работаем с институтами Российской академии науки.

– Какие новые книги хотелось бы отметить особо?

– Скоро выйдет в свет в переводе с китайского исследование «Система китайских ценностей», позволяющее лучше понять, что движет Поднебесной и её жителями. Эта по-настоящему актуальная книга создана учёными Китайской академии общественных наук. Готовятся к выходу также новые переводные книги в серии «Национальная история» – «Бельгийский лабиринт» публициста, писателя и поэта Геерта ван Истендаля в переводе с фламандского и «История Канады» в переводе с английского. Наверняка вызовет интерес и фундаментальная «Новая литературная история Америки», подготовленная в Гарварде.

«Весь Мир» довольно много издаёт книг историков стран Северной Европы и Балтийского региона. Почему?

Нам представляется, что очень важно давать представление о том, что думают о своей собственной истории в странах-соседях России, что собой представляет национальное самосознание народов мира. Это позволяет и нам самим лучше понимать себя. Упомяну сложную и драматическую работу польского историка Гжегоша Мотыки «Волынь '43» о геноциде польского населения на Западной Украине. Отмечу также яркую книгу финского шведа и замечательного историка Хенрика Мейнандера. Это, пожалуй, самое объективное повествование о Маннергейме в мировой литературе. Маннергейм – значительная фигура не только финской, но и отечественной истории. В армии Российской империи он сражался в Русско-японской и Первой мировой войнах, дослужился до генерала. Да и после 1917 года многие финские националисты подозревали его в том, что он больше думал о России, а не о Финляндии, мечтал о восстановлении монархии и империи.

Одним из лидеров по рейтингу читателей являются изданные вами несколько лет назад воспоминания американского дипломата Чарльза Тейера «Медведи в икре». Наверняка эти живые заметки ломают стереотипы что с одной, что с другой стороны?

Вы верно заметили! Каким надо было быть отчаянным любителем приключений, чтобы в 1933 году, только-только окончив Военную академию США Вест-Пойнт решиться поехать в советскую Россию туристом в надежде выучить там язык, узнать страну и напроситься в состав американского посольства, которого на тот момент не существовало?..

Книгу Чарльза Тейера можно прописывать в качестве «микстуры против стереотипов», особенно против общепринятого восприятия ремесла дипломата. Отправляясь в СССР, Тейер галантно обязался выполнить просьбу одной русской эмигрантки поискать клад, зарытый где-то на даче под Питером. И самое удивительное, что его авантюра (кроме клада) увенчалась успехом. И язык он выучил, и в состав первого американского посольства в России попал. Не мудрено, что ему потом поручали самые мудрёные задачи вроде организации шикарных балов-приёмов, вдохновивших Михаила Булгакова на сцены бала у Сатаны в «Мастере и Маргарите».

Мемуары – это, наверное, вечный жанр. Хотелось бы ещё отметить книгу  «”Доверяй, но проверяй!” Уроки русского для Рейгана. Мои воспоминания» Cюзанны Масси.

Сюзанна Масси сыграла особую роль в завершении холодной войны. Дочь швейцарского дипломата, выросшая в Америке, влюблённая в Россию и принявшая православие, эта незаурядная женщина помогла Рейгану отказаться от представления о нашей стране как об «империи зла».

Сюзанна Масси – невероятно позитивный и бескорыстный человек. Наверное, именно это позволило ей добиться своего и найти дорогу в Белый дом, а уже оттуда проложить тропинку в Кремль. Когда мы только начинали с ней переписку по поводу издания книги, она такие строгие требования выдвигала к переводчику, что я решил никого из переводчиков не подставлять и «подставился» сам. Так и стали мы с ней друзьями – в ходе работы над русским изданием.

– Каково ваше отношение к тем сложным социальным и политическим подвижкам, которые происходят сейчас в мире из-за пандемии, и есть ли там место книгам и книгоиздательству?

– С моей точки зрения, пандемия не выявила каких-либо новых и неожиданных сторон отношения общества к книгам. Ожидаемо сейчас пользуются спросом электронные и аудиокниги. Но этот спрос совсем не был ажиотажным и не поставил под сомнение книги как таковые, и печатные в том числе.

Вообще, имеет смысл говорить не о противостоянии электронной и печатной книги, а о конфликте книги как текста и аудио- и видеоряда. Книга как текст – достояние человечества. При этом носитель – дисплей или бумага – вторичен. Важно, как создаётся текст и как он обретает форму книги. Вот это и надо беречь. Технически выложить некий набор слов в сети очень просто. А опубликовать книгу, достойную внимания читателей, трудно. И лучше это делать вместе с издателем.

Также по теме

Новые публикации

У российских врачей и служб, которые используются для контроля за больными коронавирусом, похоже, скоро появятся новые и очень неожиданные помощники – собаки. Как сообщается, кинологическая служба «Аэрофлота», самолёты которого базируются в московском аэропорту «Шереметьево», начала тренировку новой породы на выявление больных Covid-19.  
Стоянка Почеканска, известный болгарский русист, недавно была награждена медалью Пушкина за большой личный вклад в популяризацию русского языка. Государственный эксперт Департамента дошкольного и школьного образования Минобрнауки Болгарии рассказала «Русскому миру» о выстроенной в Болгарии системе преподавания русского языка и культуры.
Осень заставляет утепляться. Во многих регионах России без шапки на улицу уже и не выйдешь. А какую надеть – решайте сами. Может быть, вам захочется чего-то экзотического, не как у всех? Тогда обратимся к русским головным уборам прошлого.
В этом году знаменитый Гнесинский дом отмечает своё 125-летие. Арам Хачатурян, Тихон Хренников, Людмила Зыкина, Микаэл Таривердиев, Иосиф Кобзон и множество других выдающихся музыкантов вышли из стен Гнесинки, а многие вернулись туда же преподавать. Российская академия музыки (РАМ) имени Гнесиных – одна из визитных карточек российского музыкального искусства.
Сварщики, металлурги, комбайнёры и другие люди труда вернулись в выставочные залы. Экспозиция второго Фестиваля позитивного идейного искусства «Время, вперёд!» открылась в Новой Третьяковке. По её итогам будут определены финалисты, которые разделят между собой призовой фонд в размере двух миллионов рублей.
В минувшие выходные в рижском Доме Москвы состоялась 13-я конференция российских соотечественников Латвии, на которую прибыло более 200 делегатов от региональных общественных организаций со всей страны. В этом году встреча была посвящена 75-летию Победы.
12 октября исполнилось 670 лет со дня рождения князя Дмитрия Донского, почитаемого Русской церковью святым. Мало кто помнит, что ещё за пять веков до канонизации князя святой была признана его супруга – княгиня Евдокия Московская. Она была одной из самых образованных женщин своего времени, построила много храмов и монастырей, но главное – была любимой и любящей женой.
Среди наших соотечественниц немало активных людей, которые не только смогли реализовать себя в другой стране, но и оказывают помощь тем, кто столкнулся с трудностями. О своей работе рассказывают адвокат из Ирландии Елизавета Доннери, семейный психолог из Финляндии Наталья Жукова и Анастасия Тихонова, член Russian Women Association в Малайзии, на волонтёрской основе помогающая женщинам, столкнувшимся с проблемой домашнего насилия.