EN
 / Главная / Публикации / Русский язык на дисплее

Русский язык на дисплее

Светлана Сметанина30.04.2020

Фото: zen.yandex.ru

IV Международная научно-практическая конференция «Язык и речь в интернете: личность, общество, коммуникация, культура» прошла в Российском университете дружбы народов – в онлайн-формате, как и большинство подобных мероприятий в нынешнее время. Кстати, о коронавирусе речь тоже шла – в контексте создания интернет-мемов как реакции на него русскоязычного интернет-пространства.

«Наступает новая эпоха общения»

Четыре года назад проректор РУДН по дополнительному образованию Анжела Должикова предложила проводить на базе университета регулярные встречи специалистов-филологов, посвящённые развитию русского языка в интернет-пространстве. «Но мы даже не могли предположить, что весь мир попадёт в ситуацию, когда общение в интернете станет основным средством коммуникации», сказала она, открывая IV Международную научно-практическую конференцию «Язык и речь в интернете: личность, общество, коммуникация, культура». Как и принято в нынешние времена самоизоляции, встреча прошла в онлайн-формате.

По словам Анжелы Должиковой, ещё три года назад вузовское сообщество с настороженностью относилось к интернет-пространству и его возможностям. «Сейчас мы думаем над тем, как это использовать. В ближайшие годы профессиональное сообщество обязано возглавить развитие интернет-коммуникаций», подчеркнула она.

Нынешняя конференция началась с печальной ноты. В марте ушёл из жизни великий русский учёный Виталий Григорьевич Костомаров. Но незадолго до своего ухода он написал приветствие участникам конференции, которое зачитала профессор РУДН, доктор филологических наук Галина Трофимова. «Информационная революция повлекла много изменений. Язык всегда был орудием общения, и нам хочется, чтобы он был правильным и одинаковым. Но с другой стороны, мы сами его меняем. Язык меняется, и мы этого не замечаем, как воздух, которым дышим», говорится в приветствии. По мнению учёного, сетевое общение охватывает всё наше существование и меняет само понятие правильного. Речь в интернете опирается на мимику, жестикуляцию, изображения, цвет. «Наступает новая эпоха общения. Но она не отменит ни звучащую речь, ни письменную. Появляется третья разновидность языка в дисплейном бытовании», сказано в приветствии Виталия Григорьевича.

Читайте также: «Спасать нужно нас, а не язык». Памяти В. Г. Костомарова https://russkiymir.ru/publications/270918/

Как меняется язык СМИ, когда они переходят в виртуальное пространство – об этом шла речь в докладе декана факультета журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова, профессора Елены Вартановой «Русский язык в цифровом медиапространстве. Актуальные вызовы».

Она напомнила, что за последние двадцать лет интернет-медиа расширились наряду с традиционной прессой и телевидением, а соцсети буквально заполнили среду и повседневность человека. «Интернетом пользуются три четверти взрослых россиян. Среднее время – почти десять часов в выходные дни и более девяти часов в будние. А сегодня это ещё больше, поскольку всё перешло в онлайн», отмечает Вартанова

Виртуальная среда особенно важна для молодых людей, поскольку становится для них новой средой социализации и даже обитания. По словам Вартановой, идут процессы трансформации государственного языка, изменения значения слов, их написания. В медиаречи мы находим языковую игру, придания слову разнообразных оттенков для привлечения внимания аудитории.

Но, по её мнению, медиаречь сильно пострадала в процессе постсоветской трансформации. Даже профессионалы зачастую утрачивают мастерство владения русским языком, что уж говорить о непрофессиональных, но весьма популярных блогерах. «Внедрение иностранных слов, потеря самоконтроля в контексте ложно понятой свободы слова. Люди перестали ограничивать себя в самовыражении», подчёркивает лингвист. А основная проблема для культуры речи, на её взгляд, просторечная стихия. «Раздражают слух иностранные заимствования: хайп, лук, лайфхак, фэшнблогеры. Часто путают кураж и фураж, гранты и гранды. А в новостях появляются интонации характерные для английского языка», отмечает она.

Очень часто происходит нарушение лингвоэтики. И примеров этого очень много в любом СМИ. «В погоне за кликбейтами происходит оскорбление публичных фигур. Язык вражды отмечается в международной тематике и между поколениями», подчёркивает филолог.

Нужно ли принимать такое как данность или русский язык заслуживает того, чтобы к нему относились с уважением – во всяком случае в публичном пространстве? Декан факультета журналистики обратила внимание участников конференции на то, что в разных странах проводится государственная политика по поддержке родного языка. И примером такой политики можно считать Францию. Поэтому на факультете журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова начинается новый исследовательский проект, посвящённый изучению состояния речи интернета. Елена Вартанова пригласила коллег присоединиться к проекту.

В нынешней ситуации все разговоры так или иначе касаются темы коронавируса. Не обошли её своим вниманием и создатели многочисленных интернет-мемов на эту тему. А ректор Славянского университета в Республике Молдова, член президиума МАПРЯЛ Татьяна Млечко даже посвятила свой доклад лингвистическому аспекту создания комичного на тему коронавируса в русскоязычном интернет-дискурсе.

Как отмечается в докладе, языковое творчество началось с обыгрывания названия коронавируса – раскороновать, корона. Появились «чумовые» шутки в новом контексте, а также «вирусный» юмор. Не обошлось и без народного творчества: заразнорабочий, парановирус – о паранойе вокруг инфекции, карантиним – об онлайн-вечеринках, корониалы по типу миллениалов – о тех, кто родится после карантина.

Появились и шутки на тему коронавируса: «обидно, когда привозишь вирус из Италии, а он все равно сделан в Китае», «Эстония объявила карантин из-за свиного гриппа», «из-за коронавируса армяне перестали представляться итальянцами».

После окончания доклада модератор Галина Трофимова поблагодарила Татьяну Млечко за несколько минут юмора и улыбок.

Особенности обучения в интернете

Но не коронавирусом единым живёт русский язык в интернете. Профессор Варшавского университета, президент Польской ассоциации преподавателей и учителей русского языка Людмила Шипелевич рассказала об особенностях обучения письменной речи через интернет.

По её мнению, обучение русскому языку как иностранному для студентов должно иметь личностный смысл – они хотят сразу видеть результаты своего труда и то, как язык помогает им в трудовой деятельности. В Варшавском университете провели устный опрос учащихся, чтобы выяснить, какие жанры письменной речи интересуют их прежде всего. «В первую очередь их интересует всё, что связано с написанием курсовых работ и дипломных. Как написать эссе, сочинение, деловое письмо, аннотацию, резюме. Часто они ищут образцы в интернете», – отметила Шипелевич.

Поэтому обучение письменной речи лучше вести на этих примерах. Обучать, как последовательно и логично строить высказывание, упорядочить его в связный текст, как подобрать информацию по тематике высказывания.

«Обращаем внимание на дисплейные тесты, где очень важна изобразительность, где есть иллюстрация, фото и движущие кадры. Они объединяют все виды информации – и язык, и визуальное восприятие, и звучание», отмечает польский преподаватель.

Такие тексты можно использовать как примеры для создания текстовых презентаций. И давать их как творческое задание, которое проверяет усвоение и знание письменной речи.

Как отмечает профессор Варшавского университета, существует 12 особенностей интернет-языка. В своём докладе она привела шесть основных. Первое: взаимодействие устной и письменной речи. Второе: коммуникация. Третье: социализация, включение индивида в общественную жизнь. Четвёртое: усиление личностного начала. Пятое: диалогичность общения, когда даже монолог часто выступает как реакция на предыдущий текст. И шестое: семиотические осложнения текстов, наряду с вербальными, когда используются другие средства, например, для компенсации интонации.

О большой помощи интернета в процессе обучения иностранных студентов русской литературе говорил и член президиума МАПРЯЛ, профессор греческой и славянской филологии Гранадского университета Рафаэль Гусман Тирадо.

Это и возможность чтения художественных текстов, особенно поэтических. Слушать их в исполнении профессиональных актёров и общаться с носителями языка. Преподаватель сегодня может подобрать для урока тексты из виртуальных библиотек, а также использовать фрагменты экранизации, спектаклей.

Кроме того, испанский филолог рассказал о проекте Гранадского университета, который реализуется при поддержке фонда «Русский мир». Речь идёт об учебнике по русской литературе. Последний такой учебник для испаноязычных студентов издавался в далёком 1936 году. «Нужен медийный ресурс на испанском языке по русской литературе. И такой проект есть – это мультимедийный образовательный ресурс для испаноязычных студентов при поддержке фонда “Русский мир”. Он включает 12 интерактивных модулей. Через два месяца учебник должен выйти – на бумаге и в интернете», рассказал профессор Гусман. Особенность нового учебника состоит в том, что русская литература рассматривается во взаимодействии с испанской культурой.

«Это анализ историко-культурного диалога России и Европы. Взаимоотношение испанской и русской культур, и связи. Испанские мотивы в русской литературе XIX века и XX века», – отметил он.

Этот цифровой образовательный ресурс вводит в реальную жизнь русского языка, уверен испанский преподаватель, и будет востребован в странах Латинской Америки. 

Также по теме

Новые публикации

Актёры, режиссёры, преподаватели театральных вузов из стран ближнего зарубежья с 1 июля учатся на бесплатных онлайн-курсах повышения квалификации в ГИТИСе. О проекте, который стал возможен благодаря сотрудничеству с фондом «Русский мир», рассказывает директор Центра непрерывного образования и повышения квалификации ГИТИСа Тамара Потапенко.
12 июля отмечается Всемирный день бортпроводника. У представителей этой увлекательной профессии есть свой язык общения, в котором немало интересного. Познакомимся с ним поближе.
В истории Голливуда немало знаменитостей отзывались на русские имена-отчества. Но звезда голливудской классики «Король и я» Юл Бриннер, казалось, всю жизнь старался забыть о том, что родился во Владивостоке Юлием Борисовичем Бринером, хотя, как свидетельствуют очевидцы, до самой смерти свободно говорил по-русски.
Конкурс посреди пандемии — это нелегко, но чего не сделаешь ради детей, которые учатся сразу на двух языках и живут в билингвальной среде. Директор лондонской русской школы «Вишнёвый сад»  Татьяна Хендерсон-Стюарт рассказала о конкурсе «Однажды мне приснилось...».
В День семьи, любви и верности поговорим о терминах родства в русском языке. Тема эта актуальна, поскольку сейчас, наверное, только старшее поколение понимает, чем шурин от деверя отличается, а золовка от ятровки.
Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.
Со времён Петра I русская морская терминология складывалась на основе голландской, сказалось на ней и мощное английское, немецкое и итальянское влияние. Благодаря расшифровке этих специфических терминов можно реконструировать события, связанные со славой русского флота, например, ход Чесменской битвы.