EN
 / Главная / Публикации / «Беларусь» и «в Украине» – на какой стороне язык. И почему не нужно указывать другим странам, как говорить

«Беларусь» и «в Украине» – на какой стороне язык. И почему не нужно указывать другим странам, как говорить

Светлана Гурьянова16.01.2020

Как правильно говорить: «Белоруссия» или «Беларусь», «в Украине» или «на Украине»? Конечно, споры эти крайне политизированы, но мы обратимся к их лингвистической стороне. Быть может, знания из области истории языка помогут сторонникам радикальных точек зрения (с обеих сторон) системнее и глубже посмотреть на проблему.

Всё чаще можно услышать мнение (в основном граждан Республики Беларусь), что слову «Белоруссия» не место в русском языке. По их представлениям, эта страна может называться только «Беларусь» – и никак иначе.

Фонвизин, Пушкин и метро «Белорусская»

Есть версия, что «Белоруссия» – название, появившееся только в советское время и обозначавшее одну из союзных республик, а употребляют его только неграмотные люди, не учитывающие исторический контекст.

Это не так. Слово появилось в русском языке еще в XVIII веке: оно встречается у Фонвизина, Радищева, Карамзина и других известных авторов того времени, причем не только в художественной литературе и публицистике, но и в дневниках и письмах, что свидетельствует о его свободном бытовом употреблении. Вот, например, отрывок из «Писем родным» Фонвизина: «Ночевали в местечке Борисове, в карете, а поутру 24-го переехали реку Березину, составляющую границу между Польскою Белоруссиею и Литвою».

Белая Русь (Russia Alba) около озера Ильмень (Lacus Irmen). Фрагмент карты Carta Marina, 1539. Фото: wikipedia.org

В XIX веке топоним тоже был очень распространён: его использовали Пушкин, Тургенев, Чернышевский, Лесков и другие классики. Каждый может самостоятельно убедиться в этом, используя поиск по национальному корпусу русского языка (сайт ruscorpora.ru).

«Белоруссия» и «Беларусь» – слова не вполне славянского происхождения. По сути, это кальки с западноевропейских картографических и географических названий соответствующей области, встречавшихся в XVI-XVIII веках: на латыни она именовалась Russia Alba или Ruthenia Alba (alba в переводе на русский – «белая»). Нужно отметить, что периодически название «Белая Русь» всплывало в разных языках и раньше, но до XVI века оно не было привязано к определённой территории и могло обозначать, к примеру, новгородские земли.

Так как топоним «Белоруссия» появился в русском языке в эпоху классицизма, для которой было характерно подражание античности, вторая часть слова стала произноситься на латинский манер (по аналогии с Russia).

Слово «Беларусь» появляется в русском языке только в начале XX века. Первое по хронологии употребление в корпусе обнаруживаем во второй книге «Тихого Дона» Михаила Шолохова (1928-1940 гг.): «А над намокшей в крови Беларусью скорбно слезились звезды». По всей видимости, название «Беларусь» – заимствование из белорусского языка. Об этом говорит и написание слова, но об этом чуть позже.

Слово «Белоруссия» в нацкорпусе русского языка встречается 3313 раз, «Беларусь» – 856 раз, причём значительную часть употреблений составляют названия трактора «Беларусь», киностудии «Беларусь-фильм», гостиницы «Беларусь» и т.д. Это не значит, что слова «Беларусь» нет в русском языке. Утверждать подобное – другая крайность, которая тоже, к сожалению, встречается. Однако легко заметить, что топоним «Белоруссия» существует в русском языке дольше и распространён гораздо шире, чем «Беларусь».

И в целом он, скажем так, более «сильный», ведь однокоренные слова образуются именно от него: белорус, белорусский и т.д.

Но если сделать однозначный выбор в пользу слова «Беларусь», придётся менять гласную в однокоренных словах (беларус, беларусы, беларусский), чтобы избежать нелогичности. Нужно будет переименовывать станцию метро в «Беларусская». Конечно, изменение целого ряда однокоренных слов не сможет не вызвать определённого сопротивления у носителей русского языка.

Вада, карова и Беларусь

Топоним «Белоруссия» с точки зрения русской орфографии выглядит логичнее. В нем два корня, между которыми стоит соединительная гласная О, как в словах «паровоз», «снегопад», «книголюб» – или, если приводить примеры с первым корнем «бел», «белоголовый», «Белогорье», «белогвардеец» и т.д. Соединительной гласной А в русском языке просто нет (гласные в словах «сорокалетний», «сумасшедший», «умалишённый» другого происхождения: это бывшие окончания слов).

В белорусском языке ситуация другая: там орфография строится преимущественно по фонетическому принципу (т.е., проще говоря, все как слышится, так и пишется). По-белорусски правильно писать «вада», «карова» – и «Масква», «Расiя».

Фото: m.news.yandex.ru

Топоним «Беларусь» очень хорошо вписывается в орфографию белорусского языка – в отличие от русского.

Впрочем, имена собственные далеко не всегда подчиняются языковым закономерностям, и противникам употребления слова «Беларусь» в русском языке тоже стоит это учесть.

Помимо гласной между корнями, слова «Белоруссия» и «Беларусь» отличаются ещё и окончанием. Белорусов может коробить созвучие «Белоруссии» и «России», которое ощущается как показатель некоторой «вторичности». Поэтому вариант «Беларусь» кажется более предпочтительным из-за совпадения второй части не с Россией, а с Русью.

Возможно, это мнение несколько смягчится, если принять во внимание следующий факт: название современного государства, «Россия», по происхождению не что иное, как греческий вариант того же топонима «Русь», образованный с помощью суффикса –ia. Слово Rosia встречается уже в X веке в сочинениях византийского императора Константина Багрянородного. В русский язык этот вариант названия пришёл приблизительно в конце XV века и постепенно вытеснил топоним «Русь».

То есть, с точки зрения этимологии, разница между словами «Беларусь» и «Белоруссия» только в варианте произношения.

Слова и ГОСТы

Противники слова «Белоруссия» апеллируют к следующему факту: в России не так давно было закреплено официальное название «Республика Беларусь» (или просто «Беларусь»). Существуют ГОСТ и Общероссийский классификатор стран мира, где в перечне названий стран присутствует только «Беларусь».

Это действительно так. Но нужно подчеркнуть и вот что: ГОСТы и постановления регламентируют только ситуации формального общения. В законодательных актах или при политических переговорах должно использоваться официальное название, прописанное в классификаторах. И в большинстве случаев в России это условие соблюдается.

Но условия классификаторов не распространяются на СМИ и на живой язык бытовой коммуникации. И они никак не связаны с нормами русского языка: нормы фиксируются не в классификаторах, а в словарях. А почти во всех словарях русского языка «Белоруссия» идет без каких-либо помет: оно не считается разговорным, просторечным или грубым.

Официальная позиция Института русского языка Российской академии наук, сформулированная в открытом письме в 2011 году, звучит так: «Оба наименования – Белоруссия и Беларусь – имеют право на существование и употребление в современном русском литературном языке. Однако эти наименования имеют разный функциональный статус: Беларусь, наряду с наименованием государства Республика Беларусь, – официальное название государства, зафиксированное в дипломатических документах на русском языке. Следовательно, во всех официальных ситуациях и официальных текстах можно рекомендовать употреблять наименование Беларусь (или Республика Беларусь). <…> Белоруссия – неофициальное наименование. Оно употребляется преимущественно в бытовой сфере общения».

Та же точка зрения представлена в «Словаре собственных имен русского языка» Н. Ф. Агеенко: «В повседневном обиходе предпочтение отдаётся вариантам: Белоруссия, Молдавия, в официальной речи – вариантам: Республика Беларусь, Республика Молдова».

Примерно такое же разделение сфер употребления существует и в других языках. Несмотря на договоренности о новом названии, старое продолжает использоваться и в СМИ, и в речи: об этом говорит частотность попадания слов Weißrussland (нем.), Bielorrusia (исп.), Bielorussia (итал.), Biélorussie (фр.) и т.д. в заголовки Google-новостей. Но к россиянам претензий со стороны граждан Беларуси, как кажется, гораздо больше – в частности, потому, что русский является их вторым государственным языком.

Но живая речь не подчиняется политическим доктринам, её невозможно втиснуть в рамки законов и ГОСТов.

Фото:  testru.info

Чтобы убедиться в этом, достаточно заглянуть в любой ГОСТ – даже просто с названиями «изделий швейных и трикотажных»: бытовое понимание слов «блуза», «сорочка» или «фуфайка» существенно отличается от значений терминов в кодификаторе.

Ни в одном официальном перечне топонимов невозможно найти, к примеру, слово «Питер». Но это не значит, что следует поправлять каждого, кто его употребляет.

Названия стран (и городов, рек, гор и т.п.) в разных языках могут быть очень разными. И это нормально. Классический пример – Deutschland, которая по-русски называется «Германия», по-украински – Німеччина, по-французски или по-испански звучит примерно как «Алемания», по-фински – Saksa. Жителей этой страны мы называем немцами, что может показаться обидным («немцы» – от слова «немые», т.е. не умеющие говорить на понятном языке). Но этим словам жители Германии не придают никакого значения.

Еще один интересный пример – Финляндия, которую сами финны называют совсем иначе – Suomi. Финляндия тоже не так давно обрела независимость и очень долго входила в состав других стран – в частности, Российской империи – и при этом финны никогда не стремились подчеркнуть свою независимость, внедряя топоним Suomi в другие языки.

Россию тоже называют по-разному: Венайя (по-фински), Криевия (по-латышски), Элосы (по-китайски), Ня (по-вьетнамски)… И даже ОХУ (так звучит аббревиатура РФ по-монгольски). С притяжательным суффиксом получается и вовсе ОХУ-ын (перевести можно примерно как «РФский»).

«На Украине» VS «в Украине»

Не менее остро стоит и «предложный» вопрос: правильно «в Украине» или «на Украине»?

После обретения Украиной независимости украинцы стали настаивать на предлоге «в», так как именно он употребляется с названиями других стран (за исключением островных).

Но традиционно в справочниках русского языка рекомендованным был вариант с предлогом «на». Вот что читаем, например, в старых изданиях «Справочника по правописанию и стилистике» Д. Э. Розенталя: «С административно-географическими наименованиями употребляется предлог в, например: в городе, в районе, в области, в республике; в Сибири, в Белоруссии, в Закавказье. Сочетание на Украине возникло под влиянием украинского языка (ср.: на Полтавщине, на Черниговщине) и поддерживается выражением на окраине».

Продолжают рекомендовать предлог «на» как единственную норму, например, авторитетный «Словарь трудностей русского языка для работников СМИ» М. А. Штудинера и справочная служба Грамота.ру.

Однако в некоторых современных справочниках, изданных после 1993 года, начали появляться и другие рекомендации. Так, в том же справочнике Розенталя, который продолжает издаваться после смерти автора с некоторыми поправками, уже читаем: «С административно-географическими наименованиями употребляется предлог в, например: в городе, в районе, в области, в республике, в Сибири, в Белоруссии, в Закавказье, в Украине». Обратим внимание, что, если поправки и вызваны политкорректностью, они почему-то обошли стороной Белоруссию/Беларусь.

Возможно, это обусловлено тем, что употребление «в Украине» имеет гораздо более богатую традицию в русском языке, чем «Беларусь». Несмотря на то, что нормой практически всегда признавался предлог «на», колебание этой нормы тоже было постоянным. Вот несколько хрестоматийных примеров с предлогом «в» (которых в национальном корпусе обнаруживается достаточно много):

«Порядку нет в Украине» (Н. В. Гоголь, «Страшная месть»)

«Карл поворотил / И перенес войну в Украйну» (А. С. Пушкин, «Полтава»)

«[Багратиону] кажется, <…> что выгоднее всего для него отступить, <…> комплектуя свою армию в Украине» (Л. Н. Толстой, «Война и мир»)

И все же предлог «на», несомненно, использовался в русском языке чаще: в корпусе находим 2 657 примеров его употребления, тогда как вариант «в Украине» встречается только 379 раз.

Фото: twitter.com

В большой степени предпочтение предлога «на» обусловлено просто традицией.

Правила употребления предлогов с топонимами довольно зыбки и размыты, из них есть множество исключений. Так, противников предлога «на» по отношению к Украине может задевать, что с названиями стран в русском языке обычно используется предлог «в» (в Испании, в Германии, в США и т.д.), а предлог «на» относится к островным государствам или к территориям с нечёткими границами (на Кубе, на Мальдивах, на Урале, на Кавказе). В то же время принято говорить «в Новой Зеландии» и «в Японии» (хотя это островные государства), «в Сибири» и «в Закавказье» (хотя это районы с нечёткими границами). Другое историческое название Украины – Малороссия – употреблялось с предлогом «в» («в Малороссии»), но от этого оно не перестаёт восприниматься некоторыми как унизительное из-за происхождения от «Малая Россия».

Предпочтение варианта «на Украине» в русском языке связано, вероятно, со следующими факторами:

В самом украинском языке предлог «на» в сочетании с Украиной до недавнего времени тоже был широко распространен. Особенно часто он употреблялся с вариантом названия «Вкраïна», так как «в Вкраïні» произносить просто неудобно из-за соседства двух «в». Например, в стихотворении Тараса Шевченко «Заповіт» есть такие строки: «Як умру, то поховайте / Мене на могилі / Серед степу широкого / На Вкраїні милій».

Предлог «на» в русском языке антонимичен предлогу «с» (на Кавказе – с Кавказа, на Кубань – с Кубани), а предлог «в» – предлогу «из» (в Англию – из Англии, в Италию – из Италии). По-украински же и «с», и «из» звучат одинаково – «з», и любой украинец скажет о себе: «Я з України». Для русского слуха это звучит очень похоже на «Я с Украины», что могло повлиять на выбор именно предлога «на» по отношению к этой стране.

Есть несколько версий происхождения топонима «Украина», но так или иначе все правдоподобные гипотезы сводятся к слову «край» в значении «граница», «пограничная территория». Русский язык предполагает сочетания «на краю», «на окраине», «на границе» – по аналогии предлог был перенесен и «на Украину».

У слова «край» есть и другой смысл – «территория, область, страна», и при таком значении принято использовать предлог «в»: «в краю родном». Однако значение это довольно позднее, топоним «Украина» появился гораздо раньше его возникновения.

Настаивая на предлоге «в», украинцы пытаются ослабить ассоциацию с «окраиной». Но, как представляется, сам корень слова «Украина» намекает на неё более чем прозрачно, и с помощью предлога изменить происхождение топонима невозможно.

Любопытно посмотреть, как решается вопрос с аналогами предлогов «в/на» по отношению к странам в других языках. Показателен пример финского: вместо этих предлогов там употребляются окончания внутреннеместного (ssa/ssä) или внешнеместного падежа (lla/llä). Если речь идёт о территории с чётко очерченными границами, используется внутреннеместный падеж со значением «в, внутри»; если об открытых пространствах (улица, площадь, регион) – внешнеместный падеж (аналог «на, сверху»). Так вот: с названиями стран (кроме некоторых островных) принято использовать внутреннеместный падеж: Ruotsissa (в Швеции), Japanissa (в Японии), Ukrainassa (в Украине). Есть всего два исключения: Venäjällä (на России) и Valko-Venäjällä (на Белоруссии). Не пора ли россиянам выразить своё недовольство?

Итог

Кажется, всем нам стоит быть терпимее.

Жителям Украины и Республики Беларусь стоит понять, что политические решения могут повлиять на использование определённых слов лишь в документах и при формальном общении, но живой язык измениться в одночасье просто не может. Варианты «Белоруссия» и «на Украине» обусловлены языковой традицией и соответствуют современным нормам русского языка. Россияне привыкли к этим употреблениям с детства, встречали их в художественной литературе, в СМИ, в кино и в подавляющем большинстве случаев используют их без какого-либо политического подтекста.

А нам, россиянам, не нужно указывать белорусам и украинцам, как говорить об их странах – даже на нашей территории, потому что варианты «Беларусь» и «в Украине» тоже возможны в русском языке, хоть и признаны не всеми словарями. И уж точно надо забыть об оскорбительных формулировках вроде «Беларусь – это не страна, а трактор».

Думается, разумным выходом было бы не форсировать события и дать языку самому определиться, какие из вариантов выбрать. Да, ждать придется дольше – но и конфликтов при таком подходе будет меньше.

Источник: «Православие и мир» 

Также по теме

Новые публикации

В Высшей школе экономики (ВШЭ) состоялась стратегическая сессия «Сотрудничество России и стран Африки в области высшего образования в меняющемся мире», в которой приняли участие министры высшего образования Республики Бурунди, Республики Мали, Республики Нигер и Гвинейской Республики.
Каналы о России глазами иностранцев множатся в интернете, собирая сотни тысяч подписчиков по всему миру. Видеоролики о российских городах, образе жизни, русской культуре и кухне смотрят и комментируют. Достаточно подписаться на двух-трёх таких блогеров, чтобы очень скоро понять, благодаря системе интернет-рекомендаций, как много молодых, образованных и любопытных иностранцев выбрали Россию для проживания.
Осенью 2023 года власти Латвии, которые уже давно пытаются выдавить русскоязычных жителей из страны, пригрозили, что заявления на выдачу вида на жительство россияне должны подать до 1 апреля 2024 года. После этой даты всех, у кого есть российский паспорт и кто не сделал этого, обещают депортировать из страны.
Российско-германское движение городов-партнёров не сведено на нет, хотя и сталкивается с серьёзными препятствиями, считает вице-президент общества «Россия – Германия», член правления Международной ассоциации «Породнённые города» Анатолий Блинов. Об этом он заявил в рамках российско-германского круглого стола, состоявшегося 26 марта 2024 г.
Школа в киргизской деревне Достук известна на всю округу благодаря российским учителям, которые в ней работают. Родители школьников из других посёлков нанимают автобус, чтобы их дети могли учиться у российских специалистов. Супруги Юсуповы из Башкирии преподают здесь географию и биологию.
Сегодня обратим внимание на правописание аббревиатур, связанных со словом министерство. Как правильно: минкульт или минкультуры? Минобороны заявил или заявило? С прописной или со строчной буквы нужно писать эти сокращения?
В приграничных районах Финляндии резко сократилось население, закрываются магазины, школы, население бросает свои дома из-за отсутствия работы. Финский журналист Кости Хейсканен рассказал, как обернулись дела в Финляндии из-за разгула русофобии и почему при всём том политики не намерены сворачивать с антироссийского курса.
Цветаева