EN

Литературные связи Ливана и России имеют столетнюю историю

Светлана Сметанина14.01.2020

Россию и Ливан связывают партнёрские отношения вот уже 75 лет – с момента установления дипломатических отношений между нашими странами. Но эта связь началась гораздо раньше: более ста лет назад наши соотечественники приезжали в эти края, а некоторые из них описали их в художественных произведениях. Член Союза писателей Ливана Имадеддин Раеф решил восстановить эти произведения, которые сегодня имеют культурную и историческую ценность для Ливана.

– Вы – переводчик русской литературы. А почему Вы выбрали именно эту профессию?

– Я долго работал в ежедневной газете – писал о политике. И знаете, когда человек долго работает в «болоте» политики, его душа как будто ржавеет. И другие мои коллеги тоже со временем поменяли сферу деятельности – кто-то выбрал музыку, кто-то кино. А для меня лучше всего было выбрать литературный перевод. Я начал этим заниматься в 2014 году. У меня была цель: перевести всё, что было написано – рассказы, проза, поэзия – теми русскими людьми, которые приезжали из царской России в Левант, Сирию, Палестину. То есть именно то, что написано в наших краях.

Имадеддин Раеф

Начал я с творчества Степана Семёновича Кондурушкина. Он написал рассказы и послал их в Санкт-Петербург, где они были опубликованы на страницах журнала «Русское богатство». Ещё молодым человеком он приехал в наши края от Императорского православного Палестинского общества. Сначала работал учителем, а потом помощником инспектора московских школ в Сирии. Правда, первые рассказы, которые он написал и отправил в журнал, не были напечатаны. Главный редактор журнала «Русское богатство» известный русский писатель Владимир Короленко посоветовал молодому автору «посмотреть вокруг себя и найти общественно-значимые темы». Степан Кондурушкин последовал его совету, и последующие его рассказы уже были опубликованы под общим названием «Из скитаний по Сирии».

Читайте также: Русские эмигранты в Ливане

В 2015 году я собрал его рассказы и издал книгу под названием «Левант век назад русским пером». Я, конечно, очень благодарен проживающей в Ливане российской соотечественнице Татьяне Бахер, которая помогла мне найти источники в Петербурге. Когда Степан Кондурушкин в 1903 году вернулся на родину, он собрал все свои рассказы и печатал их в издательстве «Знание» под руководством Максима Горького. Его сборник вышел в 1908 году и назывался «Сирийские рассказы». Ну а после революции 1917 года его уже ни разу не издавали, и сегодня он практически неизвестен в России.

«Сирийские рассказы» С. Кондурушкина

Но благодаря тем рассказам, что были написаны им за пять лет жизни в наших краях и которые сегодня изданы на арабском языке, мы можем сказать, что Степан Кондурушкин вернулся в литературу.

Второй человек, чьим творчеством я заинтересовался, был востоковед Агатангел (Агафангел) Крымский. Он приехал в наши края в 1896 году и прожил здесь два года в семье своего коллеги по Лазаревскому институту восточных языков, который в те годы существовал в Москве. В Бейруте он окончил магистратуру – тема его диссертации была посвящена диалектам в Сирии. Он написал очень много книг как востоковед, но для меня была интересна его литературная деятельность. Здесь он написал сборник стихотворений «Пальмовые ветви», а также сборник «Бейрутские рассказы». В 2016 году я перевёл «Бейрутские рассказы», и они были изданы в Бейруте. А в прошлом году я перевёл его сборник стихов.

«Бейрутские рассказы» А. Крымского

Читайте также: «В ночь на Пасху в трамвае Бейрута можно было подумать, что ты в Москве…»

- Вы прекрасно говорите по-русски и даже переводите. А где вы учились в России? И почему решили поехать учиться именно в нашу страну?

- Я окончил факультет журналистики Ростовского государственного университета в 1995 году. Мой отец отправил меня на учёбу в Советский Союз. Он всегда был горячим сторонником СССР, ещё в 1957 году принимал участие во Всемирном фестивале молодёжи и студентов в Москве. Он всегда очень много рассказывал о Советском Союзе. У нас тогда очень многие ехали на учёбу в СССР. А потом наши первые выпускники, которые окончили Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы, создали Ассоциацию выпускников вузов СССР в Ливане. Это одна из первых ассоциаций выпускников советских вузов в мире, созданная в 1970 году. В феврале её представители поедут в Москву – отмечать 60-летие РУДН.

Сейчас в Ливане порядка 11 тысяч выпускников советских и российских вузов – это немало для нашей страны. Большинство из них – инженеры и врачи.

В прошлом году я издал книгу «Из Бейрута и о нём», в которой идёт речь о культурном взаимодействии между нашими странами. Ещё одна моя книга на эту тему вышла в Каире под названием «Вдали от Востока». Одновременно я веду очень много исследований и печатаю статьи о связях между Ливаном и Россией.

Также хочу отметить, что сейчас в Институте востоковедения РАН готовится к изданию росийско-ливанский альманах, который приурочен к 75-летию установления дипломатических отношений между нашими странами, в котором также будет много моих материалов. Хочу поблагодарить за подготовку этого издания Сергея Александровича Воробьёва, большого друга нашего народа, автора сборника «Русские в Ливане».

- Что касается ваших переводов русских писателей – кому интересны эти книги в Ливане, кто их читатели?

- Можно сказать, что рассказы Степана Кондурушкина и Крымского представляют историческую ценность для ливанцев. Преподаватели истории и литературы в Американском университете в Бейруте положительно отнеслись к этим изданиям и советуют их читать своим студентам. Сейчас готовится второе издание рассказов Кондурушкина, потому что первое уже закончилось.

Параллельно у меня идут исследования, связанные с другими авторами, например, Чингизом Айтматовым. В принципе, сегодня мало переводят с русского на арабский, особенно художественную литературу.

- Современных российских авторов не планируете переводить?

- Это возможно, если есть какая-то связь между нашими странами и народами. Например, старший научный сотрудник Института востоковедения РАН Николай Сухов издал монографию «Эмиграция из России в Марокко в XX веке». Очень интересная книга. Также я пишу много очерков и рецензий на книги, которые связывают арабские страны и Россию. Эти статьи выходят на сайте moscobia.com.

- Сегодня в Ливане уже плохо помнят русских эмигрантов из России, которые оказались на этой земле после Октябрьской революции 1917 года?

- В этом году будет отмечаться столетие этого исхода. Татьяна Бахер много пишет об этом периоде – о судьбе русских. У неё прошло уже три выставки в московском Доме русского зарубежья, посвящённых вкладу русских соотечественников в развитие Ливана. Я принимал участие в подготовке второй выставки, посвящённой русским художникам и графикам в Ливане. Надеюсь, что это будет у нас как-то отмечаться.

Но связь с Россией сегодня активно поддерживает Ассоциация выпускников. Благодаря нашей ассоциации ливанцы знают, что такое 8 марта. Мы ежегодно его отмечаем – приходят минимум 600 выпускников. И ещё одна очень важная традиция – отмечаем во всех городах 9 мая – День Победы над фашизмом. К этому дню наша ассоциация размещает большие плакаты на автострадах и шоссе с информацией об этом празднике в разных городах. И даже проходит ежегодный спортивный фестиваль в честь 9-го мая, проводятся футбольные матчи между русскими и ливанцами. В этом году мы обязательно будем отмечать 75-летие Победы.

Также по теме

Новые публикации

C 17 по 30 июня 2025 года в Горно-Алтайске прошла очередная, уникальная по масштабу и содержанию смена языкового лагеря для школьников Монголии – часть межгосударственного образовательного мегапроекта «Языковой мост Россия – Монголия 2025», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».
Выбор правильного прилагательного для описания чего-то, что относится к мальчикам, может вызвать затруднения. В русской речи существует несколько вариантов: мальчиковый, мальчуковый, мальчишечий, мальчиший и мальчишеский. Каждый из них имеет свой стилистический оттенок, который важно учитывать.
30 июня 1914 года родился выдающийся русский учёный и авиаконструктор, один из главных создателей советского «ядерного щита», разработчик орбитальных станций и самой мощной советской ракеты-носителя «Протон» Владимир Николаевич Челомей.
Россия и Африка стремительно развивают сотрудничество на многих площадках, включая спортивные. В боксе и других единоборствах крепкие взаимоотношения тянутся ещё с советских времён. Россияне готовы придти африканцам на помощь в развитии спорта, а те отвечают искренним интересом, энтузиазмом и готовностью к совместной работе. В ринге и вокруг него.
Прилагательное «коварный» определяет одно из самых негативных человеческих качеств, проявляющееся в скрытной злонамеренности. Слово давно прижилось в речи, однако его этимология не является очевидной. Выясним, кого раньше называли коварным и как трансформировалось со временем значение этой лексемы.
Сегодня в Южной Корее проживают около 110 тысяч русскоязычных корейцев, выходцев из России и стран постсоветского пространства – Узбекистана, Казахстана Киргизии. Такие сообщества называются корё-сарам. А компактные места проживания русскоговорящих корейцев именуются корёин-маыль. Именно они стали ядром русской диаспоры.
Учащиеся русской школы в Оффенбурге берутся за ложки не только в обед и ужин. Вот уже 10 лет в городе существует ансамбль юных ложкарей, который выступает на городских мероприятиях, больших фестивалях в Германии и за рубежом. Игра на ложках погружает в мир русской культуры не только школьников, но и зрителей.  
Главное открытие выдающегося русского и советского физиолога Алексея Алексеевича Ухтомского – теория доминанты, которая и сегодня используется как одна из ключевых концепция в нейрофизиологии и психологии. В жизни самого Ухтомского тоже были две доминанты: страсть к науке и глубокое желание духовного служения.