EN

Остаться Россией. Пути российского кино обсуждали на петербургском форуме

Сергей Виноградов18.11.2019

Международная научная конференция «Россия, США и Китай. Искусство. Гуманитарные науки. От поколения к поколению», которая прошла в рамках VIII Санкт-Петербургского международного культурного форума, собрала историков, педагогов, искусствоведов, актёров и художников. Эксперты признали кино и театр площадками наиболее активного сотрудничества и соперничества России, США и Китая на протяжении последних ста лет.

Также выяснилось, что Россия возвращает звание крупной кинодержавы – современные фильмы выходят на мировые экраны и выигрывают международные конкурсы, а на советской киноклассике (Эйзенштейне, Тарковском и Гайдае) учится весь мир. 

Санкт-Петербургский международный культурный форум. Фото: russiancouncil.ru

Самобытное и интернациональное

Следовать мировым трендам в кинематографе или развивать самобытность своего кинематографа и через это завоевать мировой интерес? Этот вопрос стал одним из ключевых на конференции. Мнения педагогов и учёных разделились. Одни приводили в пример Китай, который сумел наводнить кинотеатры всего мира своими фильмами, в основе которых лежит простая общечеловеческая история с внешним китайским колоритом. Другие высказывали мнение о том, что вряд ли российскому кино следует идти по пути упрощения.

Современное кино немыслимо без спецэффектов и технологий. Но и здесь есть немало вопросов. Например, вопрос избыточности технологий, превращающих фильм в видеоигру. Педагоги ведущих вузов России, где готовят будущих продюсеров и режиссёров, как оказалось, об этой проблеме знают и учитывают её в учебных программах.

Доклад мэтра российского кинообразования доцента Санкт-Петербургского госуниверситета Виталия Потёмкина был посвящён взаимодействию эстетики и технологии в кино. Наиболее очевидно спецэффекты губят патриотическое кино. «Смотрю российский фильм – эффектные взрывы, в замедленной съёмке показано, как пуля входит в тело человека. Но зачем это всё в патриотическом кино?» – недоумевает мастер.

Отвечая на вопрос корреспондента «Русского мира» о сходстве и различии российских и американских фильмов о войне, Виталий Потёмкин отметил, что и те, и другие делятся на кино и стрелялки. «По некоторым своим студентам я понимаю, что они пришли в вуз научиться снимать стрелялки, но мы учим их совсем другому», – заявил педагог.

По словам киноведа, распространённое мнение о том, что современная молодёжь может воспринимать военную тему исключительно в виде блокбастера, сильно преувеличено. Виталий Потёмкин рассказал, что показывал молодым зрителям, в том числе студентам, фильмы о войне современных режиссёров и картину «Они сражались за Родину» Сергея Бондарчука. Большинство назвало советский фильм самым зрелищным, захватывающим и профессионально сделанным.

Х/ф «Они сражались за Родину», 1975 г. Реж. С. Бондарчук

«Есть знаменитый американский фильм “Основной инстинкт”. Американское кино потому и захватило весь мир, что апеллирует к основным инстинктам, – сказал Потёмкин. – Российская культура признана во всём мире, но она считается не кассовой. Так это или не так? Андрей Тарковский – кассовый? Скажете, нет. Но сколько его показывают и смотрят по всему миру 40 с лишним лет? Никакому режиссёру блокбастеров не снилась такая “касса”».

Кино в России, США и Китае: сходства и различия

Индустрии кино и государственной поддержке кинематографа был посвящён доклад декана Факультета экранных искусств Санкт-Петербургского государственного института кино и телевидения (СПбГИКиТ) Павла Данилова. Темой выступления стал «Сравнительный анализ механизмов государственного регулирования кинематографии в России, Китае и США».

Павел Данилов много лет занимается изучением этой темы. По его словам, во всех трёх странах государство принимает участие в развитии кинематографа – выделяет возвратные и безвозвратные средства, предоставляет налоговые льготы и оказывает иную поддержку.

Говоря о механизмах госрегулирования, Павел Данилов затронул цензуру и квотирование. Из трёх упомянутых стран официальная цензура есть только в Китае. В России картины не получают прокатного удостоверения, если противоречат законодательству страны. В США случается, что госструктуры не рекомендуют те или иные фильмы к прокату.

Что касается квотирования (прокат оговорённого количества иностранных фильмов), то в России оно отсутствует. Павел Данилов назвал российский кинорынок одним из самых открытых в мире. В Китае квотирование существует, а в США оно присутствует в скрытом виде. «В Америке есть негласное правило иноязычные фильмы не дублировать, а субтитрировать, – объяснил исследователь. – Американский зритель достаточно ленивый, не любит читать субтитры. В результате на иностранные фильмы ходит гораздо меньше публики. Для китайских или российских фильмов остаётся, по сути, три выхода – либо картину нужно делать совместно с крупными американскими компаниями, либо снимать фильм в США, либо показывать в ограниченном клубном прокате».

Если Китай и США – крупнейшие кинопроизводители и кинорынки, чего они ищут в России? Ведь сотни продюсеров, актёров и педагогов ежегодно приезжают постигать кинопроцесс в Москву, Санкт-Петербург и другие города России. «Я спрашивал у представителей китайского кино – зачем и чему они учатся в России? Они мне ответили – нам не нужно учиться, мы самодостаточные. Но ведь едут же», – сказал Данилов.

Читайте также: «В Москве есть огромная сила»

И сами едут, и российских преподавателей приглашают. Заведующая кафедрой драматургии и киноведения СПбГИКиТ профессор Светлана Мельникова рассказала о том, как преподавала драматургию студентам Хайнаньского педуниверситета. Сложностей было немало. Например, в Китае не принято вести диалог с учителем во время лекции, а тем более вступать в дискуссии. Педагогу даже не обязательно сообщать своё имя, называть его всё равно будут просто «учитель».


Российским педагогам, приехавшим преподавать творческую дисциплину, такая дистанция показалась невозможной для работы, и немало времени ушло на то, чтобы сломать эту стену. По словам Мельниковой, она построила курс на разборе построения сюжета в российских и советских фильмах и анимационных лентах. «”Бриллиантовую руку” мы разобрали фактически по сценам, посмотрели её раз восемь, – рассказывает профессор. – Меня потрясла их реакция на советский мультфильм “Варежка”, помните такой? Когда показ окончился, аудитория рыдала навзрыд. Позднее, познакомившись со студентами, я узнала, что у многих из них нет братьев и сестёр, и одиночество для китайцев очень важная тема». По словам преподавателя, в последние годы многие её коллеги побывали в китайских командировках, и востребованность российских преподавателей растёт.

СССР на Бродвее

Максим Гудков, известный российский актёр и преподаватель СПбГУ, посвятил доклад бродвейским театрам. В интервью «Русскому миру» он рассказал о том, что по афишам Бродвея можно изучать историю взаимоотношений Москвы и Вашингтона. Во времена сближения двух стран, в годы Второй мировой войны и перестройки, бродвейские театры с удовольствием ставили пьесы советских авторов – Симонова, Рощина, Володина и других. И десятилетиями игнорировали русскую культуру, когда политические отношения между странами накалялись.

Михаил Чехов – создатель ведущей актёрской школы в США – в роли Гамлета. Фото: kino-teatr.ru

– Сейчас среди моих студентов довольно много американцев, – рассказал Гудков. – Они сознательно приехали в России, чтобы учиться. И, знаете, их привела не только слава Константина Станиславского и Михаила Чехова. Американская молодёжь едет, чтобы увидеть настоящую Россию. Они мне рассказывают, что видят, как их обрабатывают на родине, и им это не нравится.

В кулуарах конференции корреспонденту «Русского мира» удалось задать вопрос представителю Китая, на который Павел Данилов не получил ответа. Мой собеседник – преподаватель из Пекина по имени Линь, в Санкт-Петербург он приехал на стажировку. Линь серьёзно изучает влияние европейской литературы (и культуры) на Россию. «А зачем это китайское науке?» – поинтересовался я. «Чтобы понять, – сказал он, – почему Россия, испытавшая огромное влияние британской и французской культуры, осталась неизменной, осталась Россией».

Также по теме

Новые публикации

Составные лексемы с дефисным написанием двух или более элементов часто вызывают затруднения при склонении и определении рода. Умение правильно их употреблять в речи – важный показатель грамотности. Предлагаем разобраться в грамматических тонкостях конструкций типа музей-усадьба, прайс-лист, счет-фактура и др.
Уже три месяца Полина Квитных, уроженка Красноярска, преподаёт русский язык детям и подросткам в Нигере. Её ученики уже не представляют своей жизни без знакомства с новыми русскими словами, играми с матрёшками и весёлых песенок из советских мультфильмов, которые включают в Русском доме на переменах.
В недавнем исследовании ВЦИОМ матрёшка как символ России значительно опередила другие растиражированные образы. Но с историей происхождения этой народной игрушки долгое время было связано немало мифов. Игорь Блюм, эксперт по истории матрёшки, провёл целое расследование, чтобы аргументированно доказать: всем известная матрёшка родилась именно в России и конкретно – в Москве.
3 июля в пресс-центре газеты «Московский комсомолец» состоялся круглый стол «Курс на грамотность! Как сохранить русский язык в эпоху цифровизации», организованный Союзом журналистов Москвы. Участники круглого стола – представители государственных структур, отраслевых объединений, академического сообщества, преподаватели и студенты журналистских и гуманитарных факультетов – обсудили важнейшие аспекты современной языковой ситуации.
Привычные слова часто хранят в себе удивительные истории, стоит только обратить внимание на их древние корни. Сегодня мы проследим за увлекательной эволюцией одного из таких корней и обнаружим неожиданную связь между словами «опекун», «печень», «беспечный» и др. Если открыть «Словообразовательный словарь…» А. Н. Тихонова, то можно увидеть, что слова «обеспечение», «печень», «беспечный» и «опекун» не являются однокоренными. Однако исторически в этих лексемах выделяется корень печ-/пек-, который делает данные слова родственными.
«Лучшие спектакли Эфроса невозможно пересказать, как симфоническую музыку или, вернее, хороший джаз, который он обожал», — говорил о нём критик Анатолий Смелянский. Последователь Станиславского был одним из самых значительных театральных режиссёров XX века, которому суждено было изменить саму природу сценического языка.
С 1 по 5 июля на базе Паломнического центра Свято-Успенского Псково-Печерского мужского монастыря в городе Печоры проходит заезд «Русское слово» Всероссийского проекта «Истоки.Школа», который реализуется в рамках национального проекта «Молодёжь и дети» по инициативе Президента России. Он объединил 155 преподавателей русского языка и литературы, словесников, поэтов и писателей из разных регионов России.
C 17 по 30 июня 2025 года в Горно-Алтайске прошла очередная, уникальная по масштабу и содержанию смена языкового лагеря для школьников Монголии – часть межгосударственного образовательного мегапроекта «Языковой мост Россия – Монголия 2025», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».