EN
 / Главная / Публикации / Советская детская книга в Амстердаме

Советская детская книга в Амстердаме

Елена Плетнёва04.02.2019

В первый день февраля в Международном институте социальной истории (Амстердам) состоялся вечер, посвящённый миру советской детской книги. Вечер вела славист из Амстердамского университета Эллен Рюттен. Учёные-историки, иллюстраторы и коллекционеры советской детской литературы, переводчики русской литературы рассказывали об истории детской книги, начиная с послереволюционных времён.

Советскую детскую литератору рассматривают в Нидерландах с разных аспектов: с точки зрения идеологии, развития рисунка и даже изучают по ним рабочее движение, в авангарде которого с 1917 года был Советский Союз. В двадцатые годы в СССР издавали книги о производственных процессах, например, «Как хлопок ситцем стал», «Как свёкла сахаром стала», «Хлебозавод», «Дерево», «На кирпичном заводе» – в детях нужно было воспитывать прежде всего добросовестного работника.

Исследователи и коллекционеры детской книги Альберт Лемменс и Серж Стоммелс представили оцифрованные книги с иллюстрациями Ольги Дейнеко. Известная советская художница, ученица Фаворского, принадлежала к Объединению революционного плаката, создавала серии на темы пионерской жизни и портреты. Прославилась она и как иллюстратор детской книги. Совместно с мужем Николаем Трошиным художница создала крупную серию детских книг на производственные темы, на которых выросло целое поколение советских граждан. Сотрудник Института социальной истории Хайс Кесслер рассказал, как по этим иллюстрациям он изучал производственные процессы в СССР двадцатых годов.

Альберт Лемменс описал изменения в стиле иллюстраций, от стиля русского ар-нуво конца XIX века, представленного Еленой Поленовой и Иваном Билибиным, к авангардному и даже абстрактному рисунку Казимира Малевича и Эля Лисицкого (к слову, не воспринимаемого детьми любых поколений), который, в свою очередь сменился провозглашённым Максимом Горьким на I съезде советских писателей (1934 год) соцреализмом.

Во второй половине тридцатых годов в СССР писали и выпускали в печать много детских книг, посвящённых обороне страны. В то время ярко проявил себя художник-иллюстратор Алексей Пахомов. Ученик В. В. Лебедева, возглавившего в конце двадцатых годов издательство «Детская литература», Пахомов начал создавать карандашные рисунки к детским книгам и быстро сформировался в одного из лучших художников детской книжной графики Ленинграда 1920 – 1940-х годов. Он успешно сотрудничал с такими популярными детскими журналами, как «Чиж» и «Ёж», номера которых также бережно хранятся в Институте социальной истории.

После смерти Сталина, начиная с 1953 года, стиль детской графики снова поменялся, стал более национальным. В то время прославился иллюстратор и художник-анималист Евгений Рачёв, работавший для издательств с тридцатых годов, а с 1960 ставший главным художником издательства «Детский мир» (с 1963 года – «Малыш»). Стремясь к психологической выразительности и социальной заострённости образов, художник использовал тонко подмеченные им природные качества, повадки и привычки животных. Изображая их как людей, он вводил в свои иллюстрации костюм, обстановку, предметы обихода.

В семидесятые годы рисунок детской книги становится импрессионистичным, художники часто иллюстрируют акварельными рисунками, таковы работы Ювеналия Коровина. Замечательный книжный иллюстратор детской литературы был необычайно известен благодаря иллюстрациям к «Почте» и «Хорошему дню» С. Я. Маршака, «Детям» В. В. Маяковского; «Дяде Стёпе» С. В. Михалкова, рисункам к русским народным сказкам: «Морозко», «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка», «Терёшечка» и другим.

Переводчик Роберт-Ян Хенкес рассказал об иллюстрациях тридцатых годов к книге Маяковского «Что такое хорошо и что такое плохо» и прочитал голландский перевод к этому известному стихотворению поэта для детей.

Вечер завершился презентацией книги рассказов советского писателя Бориса Житкова, переведённой на нидерландский язык и адаптированной для голландских маленьких читателей. О книге «Том Почемучка» (в оригинальных рассказах Житкова главным героем является мальчик Алёша по прозвищу Почемучка) рассказал её переводчик и издатель Ари ван дер Энт.

На встречу пришли студенты-слависты, преподаватели, писатели, художники и журналисты. Чаще всего из зала звучали вопросы: «Откуда в Голландии так много детских книг?» и «Почему советская детская литература пользуется таким спросом и сейчас, в то время как СССР не существует с 1991 года?». Коллекционеры и исследователи рассказали, что советские книги появлялись в Голландии разными путями. Коллекции начали составляться давно, и многие книги были выкуплены у русских эмигрантов ещё первой волны во Франции. В период перестройки люди в России и в бывших советских республиках охотно продавали детские книги за валюту, а то и выбрасывали на помойки. Задача состояла в том, чтобы найти продавцов и желающих избавиться от тонких детских книжек.

«Советские детские книги Чуковского, Маршака, Михалкова Житкова в России, да и в мире всегда будут популярны, потому что это качественная детская литература», – так ответила на вопрос из зала Эллен Рюттен.

В фондах Института социальной истории хранятся около 550 бумажных детских книг советского периода, а самое полное собрание русской и советской детской книги в Нидерландах, да и, пожалуй, во всей Европе – от дореволюционного времени до сегодняшнего дня, – находится в музее Аббе в Эйдховене (Abbe museum), ведущем музее современного искусства. В хранилище этого музея насчитывается около тринадцати тысяч экземпляров детской книги, в настоящее время уже оцифрованных.

Также по теме

Новые публикации

«Муха по полю пошла, Муха денежку нашла…». С недавних пор дети в Греции знают, что было дальше с Мухой из сказки Корнея Чуковского благодаря переводам, сделанным переводчицей Александрой Никольской. Мы поговорили с ней об отличиях русской и греческой литературы для детей, о том, сложно ли переводить «Евгения Онегина» на греческий, и каких российских писателей знают и читают в Греции.
«Нам не/за/чем спорить», «Наблюдать было не/за/чем» – как правильно писать не/за/чем в подобных конструкциях? В первую очередь необходимо понять, какая перед нами часть речи, поскольку от этого и будет зависеть слитное или раздельное написание.
Журналистка Людмила Ларкина из Брисбена более 20 лет занимается изучением старой  русской эмиграции в Австралии. Свои изыскания публикует в книгах и статьях на русском и английском языках. Много лет назад к ее исследовательской работе добавилась розыскная – Людмила находит по всему миру родственников русских австралийцев, связь с которыми была потеряна в историческом круговороте XX века.
Сезон летних овощей и фруктов в полном разгаре. Выбирая спелые и ароматные плоды, необходимо прислушиваться не только к мнению продавцов, но и к рекомендациям лингвистов. Как корректно произнести окончания в названиях даров природы?
8 июля исполняется 130 лет со дня рождения выдающегося советского физика с мировым именем, создателя русской физической школы Петра Леонидовича Капицы. Он прожил долгую жизнь – 90 лет, в течение которой ему несколько раз приходилось всё начинать с нуля. И всё же его вывод после всех испытаний звучит довольно оптимистично: «Не горюй и не печалься, нет таких тяжёлых положений, из которых жизнь не нашла бы выход – надо только дать ей время».
Испанцы называли Елену Образцову лучшей Кармен в истории оперы, американцы – лучшей Амнерис в «Аиде». Сама она больше всего любила свою роль Марфы из «Хованщины». Но поклонники и любители оперы называли певицу просто: Елена Великая. 7 июля исполняется 85 лет со дня рождения звезды русской и мировой оперы.
7 июля (25 июня) 1882 года в дворницкую гостиницы «Англетер» на углу Столешникова переулка и Петровки вбежала перепуганная постоялица, это была известная московская кокотка немка Шарлотта Альтенроз, она сообщила, что в её номере скончался офицер. Прибывшая на место полиция сразу же опознала в нём генерала Скобелева.