SPA FRA ENG CHN ARA
EN

Советская детская книга в Амстердаме

Елена Плетнёва04.02.2019

В первый день февраля в Международном институте социальной истории (Амстердам) состоялся вечер, посвящённый миру советской детской книги. Вечер вела славист из Амстердамского университета Эллен Рюттен. Учёные-историки, иллюстраторы и коллекционеры советской детской литературы, переводчики русской литературы рассказывали об истории детской книги, начиная с послереволюционных времён.

Советскую детскую литератору рассматривают в Нидерландах с разных аспектов: с точки зрения идеологии, развития рисунка и даже изучают по ним рабочее движение, в авангарде которого с 1917 года был Советский Союз. В двадцатые годы в СССР издавали книги о производственных процессах, например, «Как хлопок ситцем стал», «Как свёкла сахаром стала», «Хлебозавод», «Дерево», «На кирпичном заводе» – в детях нужно было воспитывать прежде всего добросовестного работника.

Исследователи и коллекционеры детской книги Альберт Лемменс и Серж Стоммелс представили оцифрованные книги с иллюстрациями Ольги Дейнеко. Известная советская художница, ученица Фаворского, принадлежала к Объединению революционного плаката, создавала серии на темы пионерской жизни и портреты. Прославилась она и как иллюстратор детской книги. Совместно с мужем Николаем Трошиным художница создала крупную серию детских книг на производственные темы, на которых выросло целое поколение советских граждан. Сотрудник Института социальной истории Хайс Кесслер рассказал, как по этим иллюстрациям он изучал производственные процессы в СССР двадцатых годов.

Альберт Лемменс описал изменения в стиле иллюстраций, от стиля русского ар-нуво конца XIX века, представленного Еленой Поленовой и Иваном Билибиным, к авангардному и даже абстрактному рисунку Казимира Малевича и Эля Лисицкого (к слову, не воспринимаемого детьми любых поколений), который, в свою очередь сменился провозглашённым Максимом Горьким на I съезде советских писателей (1934 год) соцреализмом.

Во второй половине тридцатых годов в СССР писали и выпускали в печать много детских книг, посвящённых обороне страны. В то время ярко проявил себя художник-иллюстратор Алексей Пахомов. Ученик В. В. Лебедева, возглавившего в конце двадцатых годов издательство «Детская литература», Пахомов начал создавать карандашные рисунки к детским книгам и быстро сформировался в одного из лучших художников детской книжной графики Ленинграда 1920 – 1940-х годов. Он успешно сотрудничал с такими популярными детскими журналами, как «Чиж» и «Ёж», номера которых также бережно хранятся в Институте социальной истории.

После смерти Сталина, начиная с 1953 года, стиль детской графики снова поменялся, стал более национальным. В то время прославился иллюстратор и художник-анималист Евгений Рачёв, работавший для издательств с тридцатых годов, а с 1960 ставший главным художником издательства «Детский мир» (с 1963 года – «Малыш»). Стремясь к психологической выразительности и социальной заострённости образов, художник использовал тонко подмеченные им природные качества, повадки и привычки животных. Изображая их как людей, он вводил в свои иллюстрации костюм, обстановку, предметы обихода.

В семидесятые годы рисунок детской книги становится импрессионистичным, художники часто иллюстрируют акварельными рисунками, таковы работы Ювеналия Коровина. Замечательный книжный иллюстратор детской литературы был необычайно известен благодаря иллюстрациям к «Почте» и «Хорошему дню» С. Я. Маршака, «Детям» В. В. Маяковского; «Дяде Стёпе» С. В. Михалкова, рисункам к русским народным сказкам: «Морозко», «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка», «Терёшечка» и другим.

Переводчик Роберт-Ян Хенкес рассказал об иллюстрациях тридцатых годов к книге Маяковского «Что такое хорошо и что такое плохо» и прочитал голландский перевод к этому известному стихотворению поэта для детей.

Вечер завершился презентацией книги рассказов советского писателя Бориса Житкова, переведённой на нидерландский язык и адаптированной для голландских маленьких читателей. О книге «Том Почемучка» (в оригинальных рассказах Житкова главным героем является мальчик Алёша по прозвищу Почемучка) рассказал её переводчик и издатель Ари ван дер Энт.

На встречу пришли студенты-слависты, преподаватели, писатели, художники и журналисты. Чаще всего из зала звучали вопросы: «Откуда в Голландии так много детских книг?» и «Почему советская детская литература пользуется таким спросом и сейчас, в то время как СССР не существует с 1991 года?». Коллекционеры и исследователи рассказали, что советские книги появлялись в Голландии разными путями. Коллекции начали составляться давно, и многие книги были выкуплены у русских эмигрантов ещё первой волны во Франции. В период перестройки люди в России и в бывших советских республиках охотно продавали детские книги за валюту, а то и выбрасывали на помойки. Задача состояла в том, чтобы найти продавцов и желающих избавиться от тонких детских книжек.

«Советские детские книги Чуковского, Маршака, Михалкова Житкова в России, да и в мире всегда будут популярны, потому что это качественная детская литература», – так ответила на вопрос из зала Эллен Рюттен.

В фондах Института социальной истории хранятся около 550 бумажных детских книг советского периода, а самое полное собрание русской и советской детской книги в Нидерландах, да и, пожалуй, во всей Европе – от дореволюционного времени до сегодняшнего дня, – находится в музее Аббе в Эйдховене (Abbe museum), ведущем музее современного искусства. В хранилище этого музея насчитывается около тринадцати тысяч экземпляров детской книги, в настоящее время уже оцифрованных.

Также по теме

Новые публикации

Владимир Егорович Маковский по праву является одним из самых ярких мастеров бытового жанра в русском искусстве второй половины XIX – начала ХХ века. Его живопись – развёрнутая панорама российской жизни, в которой представлены все сословия общества. 7 февраля мы отмечаем 180-летие со дня рождения художника.
В РГПУ им. А. И. Герцена прошла конференция «Антропологический поворот в поликультурном образовании: ценности, идентичности, образовательные стратегии». Мероприятие собрало очно и дистанционно более сотни экспертов из России, стран СНГ, Европы и Азии.
Апельсин, лимон, мандарин – это не просто названия фруктов, но слова-символы, проникшие в наш культурный код: лимон – атрибут русского чаепития, апельсины ассоциируются с детством (вспомним Чебурашку), а без ароматного мандарина сложно представить Новый год. Узнаем историю названий этих цитрусовых.
6 февраля юбилей у известного советского актёра театра и кино Владимира Заманского. За годы работы он снялся почти в 90 фильмах. Но самая известная и любимая его роль – в фильме «Проверка на дорогах», за которую он получил Государственную премию СССР. И в жизни Владимира Заманского были столь же крутые и драматические «проверки», как и у его героя в кино.
5 февраля 2026 года исполняется 175 лет со дня рождения Ивана Дмитриевича Сытина – крестьянского сына, ставшего «наполеоном российского книгоиздания». В эпоху, когда грамотность была привилегией, он сделал чтение доступным для миллионов, от крестьянина до профессора.
Предки Леонардо Лордугина были среди первых 300 семей переселенцев из России, которые приехали в Уругвай в начале XX века и основали там город Сан-Хавьер. Сегодня он увлекается русской кухней и русскими танцами. А ещё мечтает учиться в России, чтобы потом преподавать русский язык.
Определения «развитой» и «развитый» близки по смыслу и написанию, поэтому не удивительно, что при их использовании в разных контекстах зачастую возникают затруднения. Чтобы не ошибиться, определим частеречную принадлежность этих слов, уточним лексическое значение и выясним, где ставить ударение.
«Луна – твёрдая. С. Королёв». Эту короткую записку, написанную в 1964 году, можно считать одной из самых важных в истории космонавтики. Она разрешила споры учёных о том, поглотит ли аппарат многометровый слой пыли или он сядет на твёрдый грунт. 3 февраля 1966 года советская автоматическая станция «Луна-9» совершила первую в истории мягкую посадку на поверхность другого небесного тела.