SPA FRA ENG ARA
EN

Советская детская книга в Амстердаме

Елена Плетнёва04.02.2019

В первый день февраля в Международном институте социальной истории (Амстердам) состоялся вечер, посвящённый миру советской детской книги. Вечер вела славист из Амстердамского университета Эллен Рюттен. Учёные-историки, иллюстраторы и коллекционеры советской детской литературы, переводчики русской литературы рассказывали об истории детской книги, начиная с послереволюционных времён.

Советскую детскую литератору рассматривают в Нидерландах с разных аспектов: с точки зрения идеологии, развития рисунка и даже изучают по ним рабочее движение, в авангарде которого с 1917 года был Советский Союз. В двадцатые годы в СССР издавали книги о производственных процессах, например, «Как хлопок ситцем стал», «Как свёкла сахаром стала», «Хлебозавод», «Дерево», «На кирпичном заводе» – в детях нужно было воспитывать прежде всего добросовестного работника.

Исследователи и коллекционеры детской книги Альберт Лемменс и Серж Стоммелс представили оцифрованные книги с иллюстрациями Ольги Дейнеко. Известная советская художница, ученица Фаворского, принадлежала к Объединению революционного плаката, создавала серии на темы пионерской жизни и портреты. Прославилась она и как иллюстратор детской книги. Совместно с мужем Николаем Трошиным художница создала крупную серию детских книг на производственные темы, на которых выросло целое поколение советских граждан. Сотрудник Института социальной истории Хайс Кесслер рассказал, как по этим иллюстрациям он изучал производственные процессы в СССР двадцатых годов.

Альберт Лемменс описал изменения в стиле иллюстраций, от стиля русского ар-нуво конца XIX века, представленного Еленой Поленовой и Иваном Билибиным, к авангардному и даже абстрактному рисунку Казимира Малевича и Эля Лисицкого (к слову, не воспринимаемого детьми любых поколений), который, в свою очередь сменился провозглашённым Максимом Горьким на I съезде советских писателей (1934 год) соцреализмом.

Во второй половине тридцатых годов в СССР писали и выпускали в печать много детских книг, посвящённых обороне страны. В то время ярко проявил себя художник-иллюстратор Алексей Пахомов. Ученик В. В. Лебедева, возглавившего в конце двадцатых годов издательство «Детская литература», Пахомов начал создавать карандашные рисунки к детским книгам и быстро сформировался в одного из лучших художников детской книжной графики Ленинграда 1920 – 1940-х годов. Он успешно сотрудничал с такими популярными детскими журналами, как «Чиж» и «Ёж», номера которых также бережно хранятся в Институте социальной истории.

После смерти Сталина, начиная с 1953 года, стиль детской графики снова поменялся, стал более национальным. В то время прославился иллюстратор и художник-анималист Евгений Рачёв, работавший для издательств с тридцатых годов, а с 1960 ставший главным художником издательства «Детский мир» (с 1963 года – «Малыш»). Стремясь к психологической выразительности и социальной заострённости образов, художник использовал тонко подмеченные им природные качества, повадки и привычки животных. Изображая их как людей, он вводил в свои иллюстрации костюм, обстановку, предметы обихода.

В семидесятые годы рисунок детской книги становится импрессионистичным, художники часто иллюстрируют акварельными рисунками, таковы работы Ювеналия Коровина. Замечательный книжный иллюстратор детской литературы был необычайно известен благодаря иллюстрациям к «Почте» и «Хорошему дню» С. Я. Маршака, «Детям» В. В. Маяковского; «Дяде Стёпе» С. В. Михалкова, рисункам к русским народным сказкам: «Морозко», «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка», «Терёшечка» и другим.

Переводчик Роберт-Ян Хенкес рассказал об иллюстрациях тридцатых годов к книге Маяковского «Что такое хорошо и что такое плохо» и прочитал голландский перевод к этому известному стихотворению поэта для детей.

Вечер завершился презентацией книги рассказов советского писателя Бориса Житкова, переведённой на нидерландский язык и адаптированной для голландских маленьких читателей. О книге «Том Почемучка» (в оригинальных рассказах Житкова главным героем является мальчик Алёша по прозвищу Почемучка) рассказал её переводчик и издатель Ари ван дер Энт.

На встречу пришли студенты-слависты, преподаватели, писатели, художники и журналисты. Чаще всего из зала звучали вопросы: «Откуда в Голландии так много детских книг?» и «Почему советская детская литература пользуется таким спросом и сейчас, в то время как СССР не существует с 1991 года?». Коллекционеры и исследователи рассказали, что советские книги появлялись в Голландии разными путями. Коллекции начали составляться давно, и многие книги были выкуплены у русских эмигрантов ещё первой волны во Франции. В период перестройки люди в России и в бывших советских республиках охотно продавали детские книги за валюту, а то и выбрасывали на помойки. Задача состояла в том, чтобы найти продавцов и желающих избавиться от тонких детских книжек.

«Советские детские книги Чуковского, Маршака, Михалкова Житкова в России, да и в мире всегда будут популярны, потому что это качественная детская литература», – так ответила на вопрос из зала Эллен Рюттен.

В фондах Института социальной истории хранятся около 550 бумажных детских книг советского периода, а самое полное собрание русской и советской детской книги в Нидерландах, да и, пожалуй, во всей Европе – от дореволюционного времени до сегодняшнего дня, – находится в музее Аббе в Эйдховене (Abbe museum), ведущем музее современного искусства. В хранилище этого музея насчитывается около тринадцати тысяч экземпляров детской книги, в настоящее время уже оцифрованных.

Также по теме

Новые публикации

Отца Герасима, настоятеля православного храма Царственных Страстотерпцев в аргентинском городе Мар-дель-Плата, наградили на национальном празднике иммигрантов за вклад в развитие культурных связей и сохранение традиций. За полтора десятка лет своего существования храм стал центром духовного и культурного притяжения как для русскоязычных прихожан, так и для аргентинцев.
Его холсты покупают за десятки миллионов рублей, а вот имя сегодня немного забылось, и только старый альбом в домашней библиотеке напоминает, что такой художник был. Творчество Константина Юон стоит открыть заново – и не только потому, что в этом году празднуется его 150-летний юбилей, но и потому, что его работы отражают дух до- и постреволюционной России.  
Обмен мнениями и информацией является неотъемлемой частью жизни общества. Процесс обсуждения происходит по-разному, в том числе в формате публичного спора. Термины «дискуссия», «диспут», «дебаты», «полемика», несмотря на кажущуюся синонимичность, имеют различные оттенки смысла. В чём их отличие?
На площадке ГИТИСа состоялась панельная дискуссия «Русская симфония: мосты культуры и искусства между народами». Эксперты из разных стран, собравшиеся на XVII Ассамблею Русского мира, поделились своим видением того, как искусство соединяет страны и народы, помогая продвигать русский язык и культуру.
.Доступность изучения русского языка в Тунисе в последние годы существенно выросла, этому помогло внимание со стороны России и внедрение цифровых технологий. Об этом рассказала «Русскому миру» председатель Тунисской ассоциации преподавателей русского языка и литературы (ТАПРЯЛ), главный государственный инспектор русского языка Минпросвещения Туниса Ранда Заяни.
Наречия придают тексту выразительность, делают высказывание более ярким, живым и помогают точнее передать мысль. Вспомним правописание таких наречий, как с(?)плеча, к(?)верху, на(?)ощупь, в(?)открытую, по(?)старинке, в(?)полноги и др.
В рамках XVII Ассамблеи Русского мира состоялась дискуссия «Положение русского языка в мире: образование, литература, региональная специфика». Ведущие российские лингвисты обозначили главные направления работы в сфере исследования и преподавания русского языка. А русисты из-за рубежа рассказали о своём видении ситуации.
Дискуссионная площадка «Народная дипломатия как инструмент укрепления народного единства» стала, наверное, одной из самых эмоциональных по накалу выступлений на XVII Ассамблее Русского мира. Участники обсудили продвижение русской культуры и языка, а также сохранение исторического наследия России. Проблема в том, что в недружественных странах делать это становится всё сложнее.