EN
 / Главная / Публикации / «Здесь пушкинская эпоха уже во всемирном понимании»

«Здесь пушкинская эпоха уже во всемирном понимании»

Светлана Сметанина30.10.2018

sodrugestvo.info

Участник XII Ассамблеи Русского мира известный молдавский пушкинист, учёный секретарь мемориального дома-музея А. С. Пушкина в Кишинёве Виктор Кушниренко убеждён, что его новый «Словарь южной ссылки А. С. Пушкина» – ещё одно подтверждение всемирности русской культуры.

Вы завершили работу над уникальным «Словарём южной ссылки А. С. Пушкина». Расскажите об этой работе подробнее

– Ещё в студенческие годы я начал писать сценарии документальных, художественных фильмов о пребывании Пушкина в Кишинёве. И тогда столкнулся с двумя проблемами: не хватало материала в самой биографии поэта во время его пребывания в Кишинёве, а также не хватало материалов по характеристике его окружения. Первую проблему я решил, когда издал фундаментальный – в двух томах – труд «Летопись жизни и творчества А. С. Пушкина в Бессарабии, Каменке, Киеве и Одессе». Это было к 200-летию поэта в 1999 году. Там уже был большой указатель имён из окружения Пушкина в Одессе и Кишинёве – на тысячу человек.

В. Кушниренко представляет свою книгу

В последние пять лет я вернулся к этому указателю, развернул его и начал делать словарь бессарабского и одесского окружения поэта. Потом я понял, что этот список имён необходимо расширить и дополнить теми, кто окружал Пушкина в Крыму, на Кавказе и Украине. Поэтому я взял всё окружение Пушкина во время южной ссылки.

Получилось так, что очень много имён играют важную роль для понимания вопроса, который будет обсуждаться на Ассамблее Русского мира в Твери, – о всемирности русской культуры. Даже в черновиках этого периода очень много имён, которые нельзя было пропускать, если создаёшь такого рода словарь.

Поэтому в конце концов я сделал революционный шаг, перечитал всё, что Пушкин здесь писал, – письма, черновики, произведения – и создал «Словарь южной ссылки А. С. Пушкина». Это уникальный словарь, потому что до меня никто ничего подобного не создавал. В нём сейчас 2900 имён – это и правители, чиновники, декабристы, масоны, мореходы, и даже разбойники, авантюристы, дуэлянты. В результате словарь оказался полезен не только пушкинистам, но и широкому кругу читателей.


Так получилось, хотя я специально не стремился к этому, что здесь сошлась вся география, – сначала была Турция, Молдова, Валахия, Балканы. А когда я закончил словарь, получилось, что он охватывает и многие страны Европы, Персию, Индию, Китай, Японию, Австралию, Северную, Центральную и Южную Америку – в общем, весь земной шар.


Выступление на открытии праздника пушкинской поэзии в Долне

Имеются в виду люди из окружения Пушкина, которые были выходцами из этих стран?

- Да. Это именной словарь с краткими биографиями. Там, где было трудно искать биографический материал, остались имена. Но в большинстве случаев это биографические статьи с маленькими портретиками всех тех исторических персонажей, которые связаны с периодом южной ссылки Пушкина. Там вообще очень много малоизвестных и неизвестных имён и материалов.

Получается, это своеобразный портрет эпохи, сделанный через окружение Пушкина?

– Смотря, какую эпоху иметь в виду… Когда мы говорим «пушкинская эпоха», мы подразумеваем, что она проходила в пределах Российской империи. А здесь пушкинская эпоха уже во всемирном понимании – люди со всего земного шара, но обязательно проходят через южную ссылку Пушкина.

Участники форума пушкинских лицеев

- Теперь задача – издать этот уникальный словарь?

– Я как раз приготовил выступление на эту тему к Ассамблее Русского мира. До этого я выступал с рассказом о словаре на Форуме пушкинских лицеев, который недавно состоялся в Молдавии. В конце сентября в Кишинёве прошёл Пятый международный фестиваль русской литературы «Пушкинская горка», где были известные писатели из России, Белоруссии, с Украины. То есть я понемногу начинаю посвящать в эту тему людей.

Дом-музей А. С. Пушкина в Кишинёве. 

Что касается дома-музея А. С. Пушкина в Кишинёве, там какие-то мероприятия проходят?

– Дело в том, что музей уже три года находится в бешеной кадровой лихорадке – там практически не остаётся научных работников. Большая проблема в том, что какие-то деньги выделяют на реконструкцию, но власти никого не посвящают в то, что это будет за реконструкция.


Как выяснилось, в понимании местных властей «национализация» музея – это его румынизация. То есть перевести Пушкина на румынский язык и забыть, что он русский человек, представляющий русскую культуру. 


Также по теме

Новые публикации

С 15 по 19 апреля в Тунисе при поддержке фонда «Русский мир» проходит Международный форум для преподавателей русского языка стран Северной Африки и Ближнего Востока TERRA RUSISTICA. Директор МАПРЯЛ Александр Коротышев рассказал, какие главные вопрос будут обсуждаться на форуме.
В День космонавтики в 31 стране мира проходит Гагаринский урок «Космос – это мы», участниками которого уже стали более 13 000 школьников. Проведение тематических уроков продолжится на следующей неделе: ещё более 6000 школьников из 7 стран присоединятся к своим сверстникам в стремлении узнать больше о покорении космоса.
Российские и зарубежные эксперты в области международных отношений, экономики, медиа и образования обсудили различные стороны взаимодействия России со странами Африканского континента – от сотрудничества в информационной политике до строительства АЭС и борьбы с наследием колониализма.
Как известно, Михаил Глинка, как и Пушкин,  создал «новый русский язык» – только в музыке. В год своего 220-летия великий русский композитор и европейская знаменитость Михаил Глинка получил «поздравление» от украинцев. В местном институте национальной памяти (УИНП) его объявили одним из «символов российской имперской политики».
К Международному дню движения Сопротивления в МИА «Россия сегодня» провели круглый с участием российских и зарубежных историков и экспертов. Они рассказали, что представляло собой движение Сопротивления в Европе и почему так важно сохранить память о нём.
9 апреля 2024 года Союз переводчиков-русистов Индии и Литературный институт им. А.М. Горького провели круглый стол «Современная русская и индийская поэзия: проблемы перевода». Встреча состоялась в гибридном формате.
Цветаева