RUS
EN
 / Главная / Публикации / Анн Годар: Тургенева хорошо «дегустировать» понемногу

Анн Годар: Тургенева хорошо «дегустировать» понемногу

Ольга Байнова27.02.2018

По случаю двухсотлетия со дня рождения И. С. Тургенева парижское издательство Stock выпустило том его сочинений «Степной король Лир». Перевод на французский язык и комментарии к произведениям были осуществлены кафедрой русского языка переводческого факультета университета Монса, при котором открыт Русский центр. О том, как состоялся этот проект, заведующая кафедрой переводчица Анн Годар рассказала руководителю Русского центра Ольге Байновой.

– Как зародился этот проект?

– В самые последние годы творчество И. С. Тургенева как-то незаметно для нас самих оказалось в центре научных и культурных интересов кафедры. Толчком стало то, что одна из наших коллег – Ольга Горчанина – писала докторскую диссертацию, посвящённую европейскому характеру писателя, а мы иногда оказывали ей посильную помощь. 


Защита диссертации проходила в университете Лилля, и качество работы было высоко оценено рядом тургеневедов, в числе которых были специалисты из Дома-музея Ивана Тургенева в Буживале. Мы же, подключая своих студентов, продолжали переводить на французский язык различные статьи и материалы с международных научных конференций русских исследователей творчества писателя с целью их публикации. Летом прошлого года Анн Колдефи-Фокар, именитая переводчица Гоголя и профессор Сорбонны, искала переводчиков для публикации в издательстве Stock в новых переводах нескольких повестей Тургенева. На определенном витке своих поисков она обратилась к нам. Так и началось наше сотрудничество.


Нужно сказать, что только что вышедший в свет тургеневский том является всего лишь одним из обширной программы публикации на иностранных языках ярчайших произведений русской литературы. Этот международный проект поддерживается на государственном уровне. Смысл его заключается в продвижении русского литературного наследия в мире с целью улучшения имиджа России за рубежом. Проект был запущен под эгидой Роспечати, он носит название «Русская библиотека» и уже реализуется в Китае  и США. «Русская библиотека на французском языке» началась как раз с публикации наших переводов Тургенева, а также произведений трёх других писателей («Петербург» Андрея Белого, «Повесть о пустяках» Юрия Анненкова и «Хождение по мукам» А. Н. Толстого).   

– Говорят, что французский перевод Тургенева устарел. Верно ли это? И все ли переводы классических русских произведений требуют «омолаживания»? 

– У меня нет желания высказываться по поводу устаревания тех или иных переводов. Скажу только, что когда мне пришлось погрузиться в чтение тургеневских текстов, чтобы окунуться в атмосферу эпохи, прежде чем браться за перевод, я читала все подряд: и оригиналы на русском языке (почти все в свободном доступе в Интернете), и произведения во французской версии. Именно эти последние версии (как «Вешние воды» или «Рудин») мне показались – как бы это сказать? – вышедшими из моды, поблекшими, что ли. В общем, мне они не понравились. Но можно ли винить в этом переводчиков?

Что касается второй части вопроса, на мой взгляд, имеет смысл иногда заново переводить художественные произведения, независимо от языка, на котором они были написаны, и от эпохи: даже греко-римская классика может стать предметом для повторного перевода. Наш язык постоянно меняется, обновляется. Сегодня устная и письменная речь уже не такие, как, например, в 50-х годах прошлого столетия. Однако не стоит терять контакта с реальностью: новый перевод не обязательно будет лучше предыдущего. Тем не менее всегда возможно попытаться сделать его лучше по целому ряду критериев. Но об этом можно говорить долго! 

Когда берешься за перевод текста, переведённого до тебя уже несколько раз, лучше не читать предыдущие версии. Необходимо попытаться найти свой собственный тон, свой слог, свои интонации. 

Говоря более приземлённо, новый перевод текста, не охраняемого авторским правом, позволяет издателю более свободно распоряжаться распространением произведения в зависимости от требований времени.

– Почему для сборника были отобраны именно эти четыре произведения – «Степной король Лир», «Фауст», «Гамлет Щигровского уезда» и «Донкихот и Гамлет»?

В наши дни, когда многие – как на Западе, так и в самой России – любят подмечать, прежде всего, всё, что нас разобщает, мне кажется, что этот небольшой сборник возвращает нас на путь здравого смысла. Ведь русские – наши братья и сестры, у нас одна история, одни корни

– Анн Колдефи выбрала эти произведения с целью привлечь внимание читателей к европейскости и, можно сказать, даже космополитичности творчества Ивана Тургенева. Она хотела показать, что писатель, родившийся в 1818 г., жил и творил на перекрёстке русской и европейской культур. Наследник Гоголя и Пушкина, он провёл свою жизнь между Россией, Германией, Италией и Францией. Кто как не Тургенев мог лучше понимать эти разные народы, в особенности свой собственный, который он видел и лицом к лицу, и издалека, во времена серьёзных политических поворотов середины XIX века. Четыре отобранных в рамках тургеневского проекта произведения связывает их обращение к великим именам европейской литературы, а именно – Шекспиру, Сервантесу, Гете, Шиллеру – всем тем, кто так вдохновлял Тургенева с ранней молодости.

Глубоко европейская сущность русской культуры находит здесь своё отражение. В наши дни, когда многие – как на Западе, так и в самой России – любят подмечать, прежде всего, всё, что нас разобщает, мне кажется, что этот небольшой сборник возвращает нас на путь здравого смысла. Ведь русские – наши братья и сестры, у нас одна история, одни корни.

– С какими трудностями ты столкнулась в процессе работы? Не могла бы ты привести несколько конкретных примеров?

– Таких примеров я могу привести сотни. Перевод почти всегда содержит свою долю маленьких и крупных вызовов. Когда речь идёт о знаменитых авторах со своим кругом читателей-поклонников, всегда встаёшь перед необходимостью принимать особенно ответственные решения. Что же касается Тургенева, признаюсь, мне пришлось попотеть, чтобы передать все нюансы описания персонажей, их мимики, речи, одежды и т. д. Поломала же я себе голову, работая над сохранением колорита персонажей! Так же непросто пришлось и с описанием природы и некоторых звуков (от жалобной песни иволги до прыганья дождя пузырями по воде). Ещё могу привести пример немецкой песни, основанной на игре русских и немецких звуков. Я думала, что могу оставить песню на немецком языке, как Тургенев. Но безжалостная и строгая Анн Колдефи сказала мне: а вот и нет, потрудитесь придумать что-нибудь веселёнькое! Надеюсь, мне удалось... Вообще, у меня достаточно конкретного материала, чтобы провести целый мастер-класс на тему трудностей перевода Тургенева!

В процессе работы радовало то, что мы – Настасья Даюрон и я – решили перечитывать друг друга и давать друг другу советы, разумеется, под недремлющим оком нашего главного консультанта, Ольги Горчаниной! Очень важно иметь сторонний взгляд на свою работу, поскольку сам не всегда осознаешь свои дурные языковые привычки (как, например, механическое повторение одной и той же логической связки), и в любом случае постоянно нужно совершенствовать свой родной язык. Так, я упустила из внимания, что французский глагол réaliser в значении «понимать» является англицизмом (to realise): если сегодня он не шокирует, то в тексте XIX века он звучит как анахронизм. Некоторые типично русские обороты («он сел в тарантас») я переводила дословно на французский (il s'assit dans la calèche вместо более корректных il monta или il s'installa). 

Уверена в одном: оказаться на месте студента, ждущего возвращения своей работы с исправлениями и оценкой, послужило мне, как педагогу, хорошим уроком! Напоминанием о том, в каком волнении и эмоциональном напряжении так часто пребывают наши ученики.
 
– Почему, на твой взгляд, Тургенев не так популярен на Западе, как, скажем, Достоевский и Чехов?

– Пьесы Антона Павловича Чехова постоянно играют во всех странах мира и на всех языках, что, конечно же, способствует бессмертию писателя. Я думаю, что Чехов никогда не выйдет из моды. Достоевскому же нет равных в психологическом анализе. Андрей Маркович заново перевёл на французский язык почти полное собрание сочинений Достоевского; его очень интересно читать, хотя, мне кажется, и он немного в чём-то устарел. Толстого помнят по романам «Война и мир» и «Анна Каренина», их регулярно цитируют и экранизируют.

Посмертная популярность писателя зависит от множества факторов, например, от рекламы, над которой хорошо поработали потомки или близкие писателя, или само же издательство. Известность того или иного произведения объясняется не одним лишь его художественным достоинством. Парадокс Тургенева как раз заключается в том, что именно благодаря ему во Франции впервые опубликовали Толстого (и не только). Но, по-видимому, услуги, оказанные коллегам по перу, не всегда возвращались ему равной мерой. 

Проблема Тургенева – и его основная сила – в том, что его тексты изобилуют нюансами. Поэтому его трудно определить в какую-либо категорию. А мы любим распределять по категориям, наклеивать ярлыки, не так ли? Порой мне думается, что в России он расплачивается за то, что он «недостаточно русский» или «слишком уж иностранный». А в России нынче как раз приветствуется всё патриотическое. Хочется верить, что в 2018 году нюансированная речь вновь вернётся в моду.

– Новый перевод произведений Тургенева поможет лучше узнать и понять его?

– Несомненно. Я приглашаю всех, кто будет проездом во Франции, зайти в Дом-музей Ивана Тургенева в Буживале, расположенный в окрестностях Парижа, в усадьбе, где писатель жил многие годы, пользуясь гостеприимством Луи и Полины Виардо, знаменитой французской певицы, предмета его недостижимой и возвышенной любви. 

Понять Тургенева не представляет особых трудностей, наоборот. Его хорошо «дегустировать» понемногу, как вкусный ароматный чай, спокойно, в выходной день, когда у вас есть время закрыть глаза и мысленно унестись вслед за автором в степь или в неприбранную комнату терзаемой чувствами девушки

Также по теме

Новые публикации

15 октября 2018 года Священный синод Русской православной церкви принял решение о прекращении общения с Константинопольским патриархатом. Этот шаг был предпринят в ответ на стремление Константинополя предоставить автокефалию украинской церкви. С просьбой дать прогноз развития ситуации на Украине мы обратились к заместителю главы Отдела внешних церковных связей РПЦ о. Николаю Балашову.
13 октября в Монреале и 14 октября в Оттаве под эгидой Координационного совета организаций российских соотечественников Канады, при поддержке детского центра «Мечта» (Монреаль) и оттавской русской школы свв. Кирилла и Мефодия прошла V Всеканадская педагогическая конференция преподавателей русского языка.
16 октября на родину в Пензу вернулись участники первого полевого этапа этнографической экспедиции Русского географического общества «Современный этномир». Экспедиция проводилась с 2 по 16 октября в крупных городах Узбекистана – Ташкенте, Бухаре и Самарканде – местах с наибольшей концентрацией русского и русскоговорящего населения республики.
Несмотря на серьёзное ухудшение отношений между Польшей и Россией, в стране остаётся немало людей, которые поддерживают действенную связь с Россией, с её историей и культурой. В Белостоке уже 25 лет существует Русское культурно-просветительное общество, члены которого – потомки тех русских, кто остался в Польше после развала Российской империи. О том, чем занимается РКПО сегодня, мы поговорили с секретарём общества Андреем Романчуком.
«У юкагиров. Древнейший тундренный народ северо-восточной Сибири» – так называется новая книга-альбом голландского лингвиста Сесилии Оде, вышедшая этим летом на голландском, русском и английском языках в нидерландском издательстве Lias. Эта книга – своего рода дневник, написанный во время лингвистических экспедиций в Якутию, на крайний северо-восток Сибири.
С 5 по 9 октября 2018 г. в столице Болгарии проходил IV Всемирный молодёжный форум российских соотечественников. Тема форума в этом году – «Россия и мир». Это событие по праву считается одним из самых масштабных форумов представителей российской молодёжи за рубежом.
Можно ли по нормам речевого этикета изучать национальный характер? И почему не здороваться, заходя в лифт – это вполне этично? Известный лингвист, доктор филологических наук Максим Кронгауз давно наблюдает за русским речевым этикетом. Своими выводами он поделится на конгрессе РОПРЯЛ, который проходил в Уфе.
С 11 по 14 октября в Уфе проходит VI конгресс Российского общества преподавателей русского языка и литературы. Одна из актуальных для России тем – как сочетать преподавание родного языка в национальных школах с обучением на государственном (русском) языке. Своими мыслями по этому поводу делится ведущий эксперт по билингвизму, профессор Московского педагогического госуниверситета Елизавета Хамраева.