EN
 / Главная / Публикации / «А вы – знаток русского языка?»

«А вы – знаток русского языка?»

Светлана Соловьёва27.10.2016

На этот провокационный вопрос сразу не ответишь однозначно: слишком уж велик диапазон от тургеневского «великого и могучего» до «словаря людоедки Эллочки», осмеянного известными сатириками. Название это родилось у автора книги Натальи Дяловской, живущей в Лейпциге, неслучайно. Исследуя произведения современных писателей, она противопоставляла их небрежность и непростительные ошибки безграничным возможностям русской речи.

                                                                Ляпсусы, граничащие с абсурдом

Один из них, по мнению специалистов, вид речевой избыточности, правомерно назван «ляпалиссиадой», граничащей с абсурдом. Примеры очевидных нелепостей представлены в этой необычной книге во всей полноте, они свидетельствуют и о непрофессионализме многих современных редакторов.


Н. Г. Дяловская, «А Вы – знаток русского языка?», Лейпциг: изд-во В. Райвич, 2013

«Долго это ещё продлится? Расплачивайтесь». (Д. Донцова. Дед Снегур и Морозочка)

«И потому, что она не была допущена на это важное действо, и оттого, что длилось оно нескончаемо долго, Полина злилась». (Л. Леонидова. Абрикосовый мальчик).

Кажется, невдомёк авторам, что в слове длиться уже заложено значение долгого действия, протяжённого во времени.

«…из спальни вышел Андрей и стал громко греметь посудой на кухне». (Ю. Шилова. Замужем плохо).

Почему громко? Ведь слово греметь уже предполагает значительную силу звука.

Сомнительных построений в творчестве современных писателей можно найти более чем достаточно.

«У русской бабы должна быть стать! Её и держись. Чтобы мужики горячим кипятком писали». (А. Горохов. Бенефис любви. Риелторша).

Некорректность подобного выражения очевидна. Слово кипяток уже несёт в себе информацию о 100 градусах. Остывший кипяток – это кипячёная вода.

«Я медленно провела глазами по месту своего нахождения». (Л. Белая. Сердце света).

Не говоря уже об откровенной корявости фразы, почему не осмотрелась? Не огляделась? Не посмотрела по сторонам? Не обвела глазами?

Давно решённый в русской речи вопрос о склонении ряда заимствованных слов для некоторых авторов остается поистине «гамлетовским».

К примеру, евро как денежная единица относится к несклоняемым существительным мужского рода. Это единая валюта Европейского союза, введённая для наличного обращения в 2002 году; евровалюта; банкноты и монеты этой валюты. Значит, один евро, мой последний евро, наши евро...

Увы, это простая истина для многих станет откровением. Читаем:

«Миллиард евров! Это же какая куча денег!» (А. Леонтьев. Вилла розовых ангелов);

«Ни евров, ни долларов не признает, зараза такая...» (В. Колочкова. Сестра милосердия);

Число поимённо цитируемых в книге авторов перевалило за полсотни (не считая популярных сериалов). Все «ляпы» перечислить невозможно, хотя очень хотелось бы это сделать, так сказать, в назидание потомству

                                                                            Почему мы так говорим

Но не только поучительными примерами языковой неграмотности пестрит книга. На её страницах сосредоточены и драгоценные россыпи народной мудрости, основанные на жизненных реалиях, и весьма неординарные способы её выражения, в зависимости от национальной принадлежности. Если, к примеру, русские выходят из себя, немцы выезжают из кожи – Aus der Haut fahren, англичане срываются с ручки, французы – с петель, а испанцы теряют стремена.

Русский бьётся как рыба об лёд, немец – как рыба на суше: Wie der Fisch auf dem Trocknen, англичане и французы тянут черта за хвост, а испанцы бьют молотом по холодному железу

Русский и белорус сидят как на иголках, англичанин – на иголках и булавках, испанец и немец – на углях: Auf Kohlen sitzen, француз – на раскалённых углях.

Русский, голландец, поляк и немец обещают золотые горы: Jemandem goldene Berge versprechen, англичане и испанцы – луну, а француз – горы и чудеса.

Обращение автора к заимствованным иностранным словам, зачастую совершенно не нужное, тоже весьма поучительно.

«Этого слова нет ни в одном словаре, – предупреждает автор. – По-английски fashion – мода. Фэшн в языковой ткани современных произведений может употребляться как самостоятельное слово: "Сплошной секс, фэшн и худые девчонки" (из рекламы в Интернете). Фэшн-мэн – человек из мира моды, слово образовано по аналогии с бизнесмен: бизнес – дело, мен – человек. И писаться, думается, должно без дефиса, слитно. Однако в последних академических словарях есть указание на первую часть сложного слова фешен-…: фешен-бизнес, фешен-индустрия и пр. Отдельно слово фешен пока не выделено».                 
        
Обстоятельные статьи книги снабжены и разъяснениями правильного написания, дополнены фразеологическими выражениями, образами, запечатлёнными в других видах искусства, поэтическими цитатами, характеристиками, данными из самых авторитетных энциклопедий и словарей. 

Не случайно это второе дополненное издание получило бронзовую медаль, статуэтку «Триумф» и Специальный диплом «За самую полезную книгу» на Четвёртом Международном литературном конкурсе «Лучшая книга года 2013» (Берлин) в номинации «Прикладная литература». 
                         

Также по теме

Новые публикации

Медведь в косоворотке и лаптях бренчит на балалайке – какой стереотип о России сильнее этого? В реальности медведи в России – в лесах и зоопарках, косоворотки и лапти – в музеях и на фольклорных концертах. Зато балалайка завоевала своё место не только в филармонической афише практически любого российского города, но и на международной сцене – в классических залах и даже на рок-концертах.
Громкая новость последних дней: главный тренер волгоградской футбольной команды «Ротор» Дмитрий Хохлов подал в суд на американскую социальную сеть «Фейсбук». Главная претензия Дмитрия касается его фамилии, которая «не нравится» социальной сети. Алгоритмы «Фейсбука» помечают её как неприемлемое слово и отправляют в бан тех, кто так или иначе упоминает фамилию тренера.
Российский институт театрального искусства – ГИТИС совместно с Россотрудничеством запускают образовательный проект “STANISLAVSKY. METHOD”. Речь идёт о выездных школах театрального мастерства в странах СНГ (и не только), преподавание в которых будет вестись российскими театральными педагогами – разумеется, по системе Станиславского.
Многие дети соотечественников, проживающих за рубежом, получают образование в местных учебных заведениях, а параллельно ходят на занятия в русские школы. Все они нуждаются в методической поддержке. Специально для таких школьников был создан учебный авторепетитор «Мы сами». Мы поговорили с его автором доктором филологических наук Натальей Сафоновой.
Многие иностранные студенты уже получают образование в вузах РФ, а нацпроект «Наука и университеты» предполагает развитие этого направления и повышение привлекательности отечественного высшего образования. В августе пять российских университетов объединились в консорциум, чтобы предложить уникальную программу подготовки иностранцев к обучению на русском языке.
Как и чему сегодня нужно учить инженеров? Могут ли российские технические вузы конкурировать с зарубежными? Стоит ли опасаться роботов и искусственного интеллекта? На эти и другие вопросы отвечает и. о. ректора МГТУ СТАНКИН Владимир Серебренный.
В Международном союзе немецкой культуры представлена книга «Немецкие тайны» Александра Фитца. Это исследование о том, как немцы стали российскими, затем уехали в Германию, а теперь кто-то возвращается, а кто-то живёт на две страны.
Глава Комитета Госдумы по образованию и науке, председатель правления фонда «Русский мир» прокомментировал заявление Президента Украины Владимира Зеленского о возможной войне с Россией.