EN
 / Главная / Публикации / «А вы – знаток русского языка?»

«А вы – знаток русского языка?»

Светлана Соловьёва27.10.2016

На этот провокационный вопрос сразу не ответишь однозначно: слишком уж велик диапазон от тургеневского «великого и могучего» до «словаря людоедки Эллочки», осмеянного известными сатириками. Название это родилось у автора книги Натальи Дяловской, живущей в Лейпциге, неслучайно. Исследуя произведения современных писателей, она противопоставляла их небрежность и непростительные ошибки безграничным возможностям русской речи.

                                                                Ляпсусы, граничащие с абсурдом

Один из них, по мнению специалистов, вид речевой избыточности, правомерно назван «ляпалиссиадой», граничащей с абсурдом. Примеры очевидных нелепостей представлены в этой необычной книге во всей полноте, они свидетельствуют и о непрофессионализме многих современных редакторов.


Н. Г. Дяловская, «А Вы – знаток русского языка?», Лейпциг: изд-во В. Райвич, 2013

«Долго это ещё продлится? Расплачивайтесь». (Д. Донцова. Дед Снегур и Морозочка)

«И потому, что она не была допущена на это важное действо, и оттого, что длилось оно нескончаемо долго, Полина злилась». (Л. Леонидова. Абрикосовый мальчик).

Кажется, невдомёк авторам, что в слове длиться уже заложено значение долгого действия, протяжённого во времени.

«…из спальни вышел Андрей и стал громко греметь посудой на кухне». (Ю. Шилова. Замужем плохо).

Почему громко? Ведь слово греметь уже предполагает значительную силу звука.

Сомнительных построений в творчестве современных писателей можно найти более чем достаточно.

«У русской бабы должна быть стать! Её и держись. Чтобы мужики горячим кипятком писали». (А. Горохов. Бенефис любви. Риелторша).

Некорректность подобного выражения очевидна. Слово кипяток уже несёт в себе информацию о 100 градусах. Остывший кипяток – это кипячёная вода.

«Я медленно провела глазами по месту своего нахождения». (Л. Белая. Сердце света).

Не говоря уже об откровенной корявости фразы, почему не осмотрелась? Не огляделась? Не посмотрела по сторонам? Не обвела глазами?

Давно решённый в русской речи вопрос о склонении ряда заимствованных слов для некоторых авторов остается поистине «гамлетовским».

К примеру, евро как денежная единица относится к несклоняемым существительным мужского рода. Это единая валюта Европейского союза, введённая для наличного обращения в 2002 году; евровалюта; банкноты и монеты этой валюты. Значит, один евро, мой последний евро, наши евро...

Увы, это простая истина для многих станет откровением. Читаем:

«Миллиард евров! Это же какая куча денег!» (А. Леонтьев. Вилла розовых ангелов);

«Ни евров, ни долларов не признает, зараза такая...» (В. Колочкова. Сестра милосердия);

Число поимённо цитируемых в книге авторов перевалило за полсотни (не считая популярных сериалов). Все «ляпы» перечислить невозможно, хотя очень хотелось бы это сделать, так сказать, в назидание потомству

                                                                            Почему мы так говорим

Но не только поучительными примерами языковой неграмотности пестрит книга. На её страницах сосредоточены и драгоценные россыпи народной мудрости, основанные на жизненных реалиях, и весьма неординарные способы её выражения, в зависимости от национальной принадлежности. Если, к примеру, русские выходят из себя, немцы выезжают из кожи – Aus der Haut fahren, англичане срываются с ручки, французы – с петель, а испанцы теряют стремена.

Русский бьётся как рыба об лёд, немец – как рыба на суше: Wie der Fisch auf dem Trocknen, англичане и французы тянут черта за хвост, а испанцы бьют молотом по холодному железу

Русский и белорус сидят как на иголках, англичанин – на иголках и булавках, испанец и немец – на углях: Auf Kohlen sitzen, француз – на раскалённых углях.

Русский, голландец, поляк и немец обещают золотые горы: Jemandem goldene Berge versprechen, англичане и испанцы – луну, а француз – горы и чудеса.

Обращение автора к заимствованным иностранным словам, зачастую совершенно не нужное, тоже весьма поучительно.

«Этого слова нет ни в одном словаре, – предупреждает автор. – По-английски fashion – мода. Фэшн в языковой ткани современных произведений может употребляться как самостоятельное слово: "Сплошной секс, фэшн и худые девчонки" (из рекламы в Интернете). Фэшн-мэн – человек из мира моды, слово образовано по аналогии с бизнесмен: бизнес – дело, мен – человек. И писаться, думается, должно без дефиса, слитно. Однако в последних академических словарях есть указание на первую часть сложного слова фешен-…: фешен-бизнес, фешен-индустрия и пр. Отдельно слово фешен пока не выделено».                 
        
Обстоятельные статьи книги снабжены и разъяснениями правильного написания, дополнены фразеологическими выражениями, образами, запечатлёнными в других видах искусства, поэтическими цитатами, характеристиками, данными из самых авторитетных энциклопедий и словарей. 

Не случайно это второе дополненное издание получило бронзовую медаль, статуэтку «Триумф» и Специальный диплом «За самую полезную книгу» на Четвёртом Международном литературном конкурсе «Лучшая книга года 2013» (Берлин) в номинации «Прикладная литература». 
                         

Также по теме

Новые публикации

Сегодня Белоруссия переживает острый политический кризис, и самым негативным сценарием является возврат страны к этнонационализму с последующей дерусификацией. Тем более что процесс белорусизации начался здесь не вчера и идёт при поддержке власти. Насколько велика угроза, что Белоруссия свернёт на украинский путь вытеснения русского языка?
Некоторые слова в процессе эволюции языка изменили своё значение так, что сегодня бывает трудно угадать их прежний смысл. Кто такие, к примеру, порочные мастера? Сейчас это звучит смешно или странно, между тем в старину так называли людей вполне уважаемой профессии...
У деревни Есёмово – в сердце Ржевского котла, где в 1941 – 1942-м  годах погибли сотни тысяч советских солдат, – открыт первый в стране учебно-тренировочный лагерь военных археологов имени якутского снайпера Фёдора Охлопкова.
В недавней истории не так уж много связанных с Эстонией людей, которых можно было бы однозначно причислить к «столпам» русской культуры. Определённо к таковым относятся семиотик Юрий Михайлович Лотман и уроженец Таллина патриарх Алексий II. По совокупности заслуг перед Русским миром в этот ряд, несомненно, стоило бы поставить и художника, реставратора, иконописца Николая Ивановича Кормашова.
Встретиться с президентом, купить большой дом, начать свое сыроварное дело и полюбить зиму. Агрипина Ануфриев-Егорофф – скромная женщина с платком на голове, в традиционном платье до пола и с искренней улыбкой на лице приехала в Россию всего полтора года назад. Без накоплений и с сыном-подростком она смогла создать свой домашний бизнес, купила дом, машину и строит свой производственный цех.
Чуть меньше двух лет назад в Лондоне стал выходить детский литературно-художественный журнал на русском языке для детей-билингвов «Шалтай-Болтай», который сразу приобрёл популярность не только у детей, но и у учителей русского языка. О том, как возникла идея такого журнала, рассказывает его главный редактор и издатель Аля Верещетина.
Московский договор между СССР и ФРГ был подписан 12 августа 1970 года Председателем Совета Министров СССР А. Н. Косыгиным и Федеральным канцлером ФРГ В. Брандтом, а также министрами иностранных дел В. Шеелем и А. А. Громыко в присутствии  Генерального секретаря ЦК КПСС Л. И. Брежнева в Екатерининском зале Кремля.
12 августа отмечается Международный день молодёжи, а молодёжный язык в последние десятилетия развивается стремительно. Давайте обратим внимание на особенности речи нескольких последних поколений: поколения Х, миллениалов и зумеров.