RUS
EN
 / Главная / Публикации / «Библиохроника» – история книги и её окружения

«Библиохроника» – история книги и её окружения

Елена Ямова, Берлин14.10.2015

В конце сентября в стенах Государственной библиотеки Берлина (Staatsbibliothek zu Berlin) произошло одно из интереснейших событий, касающихся русской культуры в Германии: презентация трех выпусков научно-просветительского издательского проекта «Библиохроника» из серии «Между нами... Entre nous...».

С благословления Сергея Венгерова, соавтора проекта, и  Сергея Магуты, атташе по культуре российского посольства в Германии, книги обрели новый дом.



Олаф Хаманн — руководитель Восточно-Европейского отделения Государственной библиотеки

Открыл вечер Олаф Хаманн, руководитель отделения Восточной Европы Государственной библиотеки Берлина. Уте Обернольте и Елизавета Рогг, которые занимались переводом на немецкий язык, литературной обработкой, редакцией и работой с источниками в немецком варианте,  рассказали о том, как сложно и одновременно радостно было работать над книгой.

Идея проекта принадлежит российским коллекционерам − отцу и сыну Алексею и Сергею Венгеровым, новаторам рожденного в России и успешно завоевавшего признание жанра  «Библиохроника».

«Библиохроника» − это не только отражение истории книги, особенности её издания, оформления, состояния, но и история её окружения. При таком взгляде книга рассматривается как индивидуум – с приобретенными отметинами в виде торговых ярлыков, экслибрисов, посвящений, а также надписей, оставленных рукой читателя... Каждая из них – как эхо развития истории с её динамическими, драматическими, а порой и трагическими вехами.



 Сергей Венгеров — один из соавторов проекта

Книги, выбранные для «Библиохроники», являются частью коллекции библиофилов. Они расположены в хронологическом порядке выхода в свет и непосредственно связаны с Россией: либо напечатаны на русском языке, либо изданы здесь, либо в них идёт повествование о ней, либо проиллюстрировали их русские художники, или, возможно, часть своей книжной жизни эти издания провели в руках российского читателя.

Первый выпуск серии «Между нами... Entre nous...» − русско-французский. Он включает шестьдесят один очерк, отображая отношение между Россией и Францией в период с 1700 года по 1985 год.
Второй, русско-немецкий, тоже насчитывает шестьдесят одну статью, но с 1550 года по 1977 год.
Третий, русско-английский, дарит нам шестьдесят девять повествований о книгах с 1647 года до 1980 года.



Книги из серии «Между нами... Entre nous...»

Двуязычность книг взаимообогащает, способствует восприятию оригинала и перевода как единого целого.

Следует отметить прекрасное художественно-полиграфическое оформление «Библиохроники»: большой формат (А4), отличная мелованная бумага, суперобложка (одинаковая для всех томов), шёлковое ляссе, великолепно воспроизведённые иллюстрации, фотографии редких книг, несущих отпечаток времени и впитавших в себя запах ушедших эпох.

Можно только порадоваться за берлинцев и гостей города, которые теперь имеют возможность соприкоснуться с томами «Библиохроники», каждый из которых является одним из 300 экземпляров редкой книги. Ознакомиться с ними можно будет в читальном зале Staatsbibliotek zu Berlin, посетив её, и тем самым совершить путешествие во времени. Можно прочесть отрывок из «Панегирика Трояну» Плиния Младшего, изданного во Франции в 1772 году, −  эта книга сопровождала в путешествии по Европе будущего императора Павла Первого. Можно увидеть разрушение Москвы в 1812 году глазами вестфальца Антона Вильгельма Нордгофа.  А вот работы Бориса Григорьева, иллюстрировавшего сборник русских детских стихов, изданных в Германии Сашей Чёрным http://russkiymir.ru/publications/196721/. А как интересно читать «Заметки о России» («Sketches of Russia») Павла Свиньина, изданные в Лондоне в 1814 году: «Человек, который никогда не преодолевал барьеры, созданные природой или политическими институтами между его страной и остальным миром, знает другие страны только по книгам, которые зачастую представляют собой либо панегирик, либо сатиру. Это особенно верно в отношении России. Если судить об этой стране с точки зрения большинства путешественников, мы бы составили ложное представление о ней. К сожалению, читающие о России, как правило, становятся жертвой обманщиков, которые, пользуясь удалённым положением сей страны и желая сделать описания своих путешествий более интересными, примешивают туда нелепые чудеса и удивительную ложь».




Немецкие переводчицы: Елизавета Рогг, Уте Обернольте

В обращении к читателю руководитель проекта профессор Алексей Венгеров написал: «У всей совокупности представленных в выпусках текстов и иллюстраций одна цель — дать Читателю осязаемое ощущение взаимопроникновения судеб и культур, жизненных коллизий, научных исследований, литературных пристрастий и течений, территориальных и этнографических особенностей, традиций в воспитании детей, обрядовых тонкостей и т. п. народов, населявших и населяющих разные, но общавшиеся и продолжающие общаться между собой государства. Расширение списка этих “информационных разрезов” не ограничено никакими пределами. Надеемся на просветительский успех нашего замысла и позитивную реакцию широкого круга Читателей».

Также по теме

Новые публикации

13 октября в Монреале и 14 октября в Оттаве под эгидой Координационного совета организаций российских соотечественников Канады, при поддержке детского центра «Мечта» (Монреаль) и оттавской русской школы свв. Кирилла и Мефодия прошла V Всеканадская педагогическая конференция преподавателей русского языка.
16 октября на родину в Пензу вернулись участники первого полевого этапа этнографической экспедиции Русского географического общества «Современный этномир». Экспедиция проводилась с 2 по 16 октября в крупных городах Узбекистана – Ташкенте, Бухаре и Самарканде – местах с наибольшей концентрацией русского и русскоговорящего населения республики.
Несмотря на серьёзное ухудшение отношений между Польшей и Россией, в стране остаётся немало людей, которые поддерживают действенную связь с Россией, с её историей и культурой. В Белостоке уже 25 лет существует Русское культурно-просветительное общество, члены которого – потомки тех русских, кто остался в Польше после развала Российской империи. О том, чем занимается РКПО сегодня, мы поговорили с секретарём общества Андреем Романчуком.
«У юкагиров. Древнейший тундренный народ северо-восточной Сибири» – так называется новая книга-альбом голландского лингвиста Сесилии Оде, вышедшая этим летом на голландском, русском и английском языках в нидерландском издательстве Lias. Эта книга – своего рода дневник, написанный во время лингвистических экспедиций в Якутию, на крайний северо-восток Сибири.
С 5 по 9 октября 2018 г. в столице Болгарии проходил IV Всемирный молодёжный форум российских соотечественников. Тема форума в этом году – «Россия и мир». Это событие по праву считается одним из самых масштабных форумов представителей российской молодёжи за рубежом.
Можно ли по нормам речевого этикета изучать национальный характер? И почему не здороваться, заходя в лифт – это вполне этично? Известный лингвист, доктор филологических наук Максим Кронгауз давно наблюдает за русским речевым этикетом. Своими выводами он поделится на конгрессе РОПРЯЛ, который проходил в Уфе.
С 11 по 14 октября в Уфе проходит VI конгресс Российского общества преподавателей русского языка и литературы. Одна из актуальных для России тем – как сочетать преподавание родного языка в национальных школах с обучением на государственном (русском) языке. Своими мыслями по этому поводу делится ведущий эксперт по билингвизму, профессор Московского педагогического госуниверситета Елизавета Хамраева.
Если бы у старшего научного сотрудника Международного института страноведения имени Лейбница в Лейпциге Изольды Браде спросили, с чем связаны главные метаморфозы её жизни, она, скорее всего, ответила бы: с русским языком. Специалист по урбанистике в России, за свою жизнь она объехала полторы сотни российских больших и малых городов.