RUS
EN
 / Главная / Публикации / «Библиохроника» – история книги и её окружения

«Библиохроника» – история книги и её окружения

Елена Ямова, Берлин14.10.2015

В конце сентября в стенах Государственной библиотеки Берлина (Staatsbibliothek zu Berlin) произошло одно из интереснейших событий, касающихся русской культуры в Германии: презентация трех выпусков научно-просветительского издательского проекта «Библиохроника» из серии «Между нами... Entre nous...».

С благословления Сергея Венгерова, соавтора проекта, и  Сергея Магуты, атташе по культуре российского посольства в Германии, книги обрели новый дом.



Олаф Хаманн — руководитель Восточно-Европейского отделения Государственной библиотеки

Открыл вечер Олаф Хаманн, руководитель отделения Восточной Европы Государственной библиотеки Берлина. Уте Обернольте и Елизавета Рогг, которые занимались переводом на немецкий язык, литературной обработкой, редакцией и работой с источниками в немецком варианте,  рассказали о том, как сложно и одновременно радостно было работать над книгой.

Идея проекта принадлежит российским коллекционерам − отцу и сыну Алексею и Сергею Венгеровым, новаторам рожденного в России и успешно завоевавшего признание жанра  «Библиохроника».

«Библиохроника» − это не только отражение истории книги, особенности её издания, оформления, состояния, но и история её окружения. При таком взгляде книга рассматривается как индивидуум – с приобретенными отметинами в виде торговых ярлыков, экслибрисов, посвящений, а также надписей, оставленных рукой читателя... Каждая из них – как эхо развития истории с её динамическими, драматическими, а порой и трагическими вехами.



 Сергей Венгеров — один из соавторов проекта

Книги, выбранные для «Библиохроники», являются частью коллекции библиофилов. Они расположены в хронологическом порядке выхода в свет и непосредственно связаны с Россией: либо напечатаны на русском языке, либо изданы здесь, либо в них идёт повествование о ней, либо проиллюстрировали их русские художники, или, возможно, часть своей книжной жизни эти издания провели в руках российского читателя.

Первый выпуск серии «Между нами... Entre nous...» − русско-французский. Он включает шестьдесят один очерк, отображая отношение между Россией и Францией в период с 1700 года по 1985 год.
Второй, русско-немецкий, тоже насчитывает шестьдесят одну статью, но с 1550 года по 1977 год.
Третий, русско-английский, дарит нам шестьдесят девять повествований о книгах с 1647 года до 1980 года.



Книги из серии «Между нами... Entre nous...»

Двуязычность книг взаимообогащает, способствует восприятию оригинала и перевода как единого целого.

Следует отметить прекрасное художественно-полиграфическое оформление «Библиохроники»: большой формат (А4), отличная мелованная бумага, суперобложка (одинаковая для всех томов), шёлковое ляссе, великолепно воспроизведённые иллюстрации, фотографии редких книг, несущих отпечаток времени и впитавших в себя запах ушедших эпох.

Можно только порадоваться за берлинцев и гостей города, которые теперь имеют возможность соприкоснуться с томами «Библиохроники», каждый из которых является одним из 300 экземпляров редкой книги. Ознакомиться с ними можно будет в читальном зале Staatsbibliotek zu Berlin, посетив её, и тем самым совершить путешествие во времени. Можно прочесть отрывок из «Панегирика Трояну» Плиния Младшего, изданного во Франции в 1772 году, −  эта книга сопровождала в путешествии по Европе будущего императора Павла Первого. Можно увидеть разрушение Москвы в 1812 году глазами вестфальца Антона Вильгельма Нордгофа.  А вот работы Бориса Григорьева, иллюстрировавшего сборник русских детских стихов, изданных в Германии Сашей Чёрным http://russkiymir.ru/publications/196721/. А как интересно читать «Заметки о России» («Sketches of Russia») Павла Свиньина, изданные в Лондоне в 1814 году: «Человек, который никогда не преодолевал барьеры, созданные природой или политическими институтами между его страной и остальным миром, знает другие страны только по книгам, которые зачастую представляют собой либо панегирик, либо сатиру. Это особенно верно в отношении России. Если судить об этой стране с точки зрения большинства путешественников, мы бы составили ложное представление о ней. К сожалению, читающие о России, как правило, становятся жертвой обманщиков, которые, пользуясь удалённым положением сей страны и желая сделать описания своих путешествий более интересными, примешивают туда нелепые чудеса и удивительную ложь».




Немецкие переводчицы: Елизавета Рогг, Уте Обернольте

В обращении к читателю руководитель проекта профессор Алексей Венгеров написал: «У всей совокупности представленных в выпусках текстов и иллюстраций одна цель — дать Читателю осязаемое ощущение взаимопроникновения судеб и культур, жизненных коллизий, научных исследований, литературных пристрастий и течений, территориальных и этнографических особенностей, традиций в воспитании детей, обрядовых тонкостей и т. п. народов, населявших и населяющих разные, но общавшиеся и продолжающие общаться между собой государства. Расширение списка этих “информационных разрезов” не ограничено никакими пределами. Надеемся на просветительский успех нашего замысла и позитивную реакцию широкого круга Читателей».

Также по теме

Новые публикации

С 13 по 16 декабря в Рязани проходит форум неправительственных организаций молодых соотечественников «Made in Russia», в котором принимают участие лидеры молодёжных объединений из почти 50 стран всех регионов мира. В работе форума также принимает участие фонд «Русский мир»
В начале декабря в Сочи прошёл V Международный педагогический форум. Одна из его секций была посвящена развитию детского чтения. О самых интересных школьных практиках, которые там обсуждались, рассказывает руководитель секции профессор РГПУ им. А. И. Герцена Татьяна Галактионова.
Соотечественники в Риге отметили 70-летие Всеобщей декларации прав человека. Там прошла конференция балтийских правозащитников с участием представителей Латвии, Литвы, Эстонии и России. И хотя повод был вроде бы радостный – юбилейный, но большинство участников с тревогой и сожалением говорили о нарастающем кризисе в сфере прав человека в своих странах.
«Мы любим вас, русские…» – такое признание, да ещё от совершенно незнакомых людей Елена Сташевская с сыном никак не ожидали услышать в Германии. Чем же заслужили его гости из России? Ответ на этот вопрос лежит во временах более чем полувековой давности, когда возле небольшого немецкого села Сихра героически погиб её отец майор Владимиров.
«Перекрёстный» Год культуры России и Японии подходит к концу. Сотни мероприятий прошли не только в столицах и городах-миллионниках, но и в удалённых от Москвы и Токио регионах. Российскому Тамбову и японской Тамбе 2018 год запомнится надолго – в этом году родилось общество дружбы и сотрудничества «Тамба – Тамбов». Они нашли друг друга благодаря созвучию названий, но, познакомившись ближе, нашли у себя много общего.
11 декабря исполняется 100 лет со дня рождения писателя,  публициста, общественного деятеля Александра Солженицына. Известная французская переводчица с русскими корнями Анн Колдефи-Фокар более 30 лет своей жизни посвятила переводу его романа «Красное колесо». И сегодня у неё есть надежда, что и к роману, и к самому писателю ещё вернутся.
8 декабря в Риге, Даугавпилсе и Резекне прошли первые, пилотные, уроки, организованные Санкт-Петербургским государственным университетом и латвийской общественной организацией «Славия». В рамках этого образовательного проекта для соотечественников – учащихся старших классов в интерактивном режиме организовано преподавание истории России, русского языка и литературы.
На мировом рынке образовательных услуг Россия сегодня, по оценкам экспертов, занимает 5-6 место. К 2025 году число иностранных студентов, которые учатся в российских вузах на очном отделении, должно вырасти до 710 тысяч человек – это предусмотрено государственной приоритетной программой «Развитие экспортного потенциала российской системы образования». Доходы от обучения иностранных студентов должны достичь почти 400 миллиардов рублей.