EN
 / Главная / Публикации / «Библиохроника» – история книги и её окружения

«Библиохроника» – история книги и её окружения

Елена Ямова, Берлин14.10.2015

В конце сентября в стенах Государственной библиотеки Берлина (Staatsbibliothek zu Berlin) произошло одно из интереснейших событий, касающихся русской культуры в Германии: презентация трех выпусков научно-просветительского издательского проекта «Библиохроника» из серии «Между нами... Entre nous...».

С благословления Сергея Венгерова, соавтора проекта, и  Сергея Магуты, атташе по культуре российского посольства в Германии, книги обрели новый дом.



Олаф Хаманн — руководитель Восточно-Европейского отделения Государственной библиотеки

Открыл вечер Олаф Хаманн, руководитель отделения Восточной Европы Государственной библиотеки Берлина. Уте Обернольте и Елизавета Рогг, которые занимались переводом на немецкий язык, литературной обработкой, редакцией и работой с источниками в немецком варианте,  рассказали о том, как сложно и одновременно радостно было работать над книгой.

Идея проекта принадлежит российским коллекционерам − отцу и сыну Алексею и Сергею Венгеровым, новаторам рожденного в России и успешно завоевавшего признание жанра  «Библиохроника».

«Библиохроника» − это не только отражение истории книги, особенности её издания, оформления, состояния, но и история её окружения. При таком взгляде книга рассматривается как индивидуум – с приобретенными отметинами в виде торговых ярлыков, экслибрисов, посвящений, а также надписей, оставленных рукой читателя... Каждая из них – как эхо развития истории с её динамическими, драматическими, а порой и трагическими вехами.



 Сергей Венгеров — один из соавторов проекта

Книги, выбранные для «Библиохроники», являются частью коллекции библиофилов. Они расположены в хронологическом порядке выхода в свет и непосредственно связаны с Россией: либо напечатаны на русском языке, либо изданы здесь, либо в них идёт повествование о ней, либо проиллюстрировали их русские художники, или, возможно, часть своей книжной жизни эти издания провели в руках российского читателя.

Первый выпуск серии «Между нами... Entre nous...» − русско-французский. Он включает шестьдесят один очерк, отображая отношение между Россией и Францией в период с 1700 года по 1985 год.
Второй, русско-немецкий, тоже насчитывает шестьдесят одну статью, но с 1550 года по 1977 год.
Третий, русско-английский, дарит нам шестьдесят девять повествований о книгах с 1647 года до 1980 года.



Книги из серии «Между нами... Entre nous...»

Двуязычность книг взаимообогащает, способствует восприятию оригинала и перевода как единого целого.

Следует отметить прекрасное художественно-полиграфическое оформление «Библиохроники»: большой формат (А4), отличная мелованная бумага, суперобложка (одинаковая для всех томов), шёлковое ляссе, великолепно воспроизведённые иллюстрации, фотографии редких книг, несущих отпечаток времени и впитавших в себя запах ушедших эпох.

Можно только порадоваться за берлинцев и гостей города, которые теперь имеют возможность соприкоснуться с томами «Библиохроники», каждый из которых является одним из 300 экземпляров редкой книги. Ознакомиться с ними можно будет в читальном зале Staatsbibliotek zu Berlin, посетив её, и тем самым совершить путешествие во времени. Можно прочесть отрывок из «Панегирика Трояну» Плиния Младшего, изданного во Франции в 1772 году, −  эта книга сопровождала в путешествии по Европе будущего императора Павла Первого. Можно увидеть разрушение Москвы в 1812 году глазами вестфальца Антона Вильгельма Нордгофа.  А вот работы Бориса Григорьева, иллюстрировавшего сборник русских детских стихов, изданных в Германии Сашей Чёрным http://russkiymir.ru/publications/196721/. А как интересно читать «Заметки о России» («Sketches of Russia») Павла Свиньина, изданные в Лондоне в 1814 году: «Человек, который никогда не преодолевал барьеры, созданные природой или политическими институтами между его страной и остальным миром, знает другие страны только по книгам, которые зачастую представляют собой либо панегирик, либо сатиру. Это особенно верно в отношении России. Если судить об этой стране с точки зрения большинства путешественников, мы бы составили ложное представление о ней. К сожалению, читающие о России, как правило, становятся жертвой обманщиков, которые, пользуясь удалённым положением сей страны и желая сделать описания своих путешествий более интересными, примешивают туда нелепые чудеса и удивительную ложь».




Немецкие переводчицы: Елизавета Рогг, Уте Обернольте

В обращении к читателю руководитель проекта профессор Алексей Венгеров написал: «У всей совокупности представленных в выпусках текстов и иллюстраций одна цель — дать Читателю осязаемое ощущение взаимопроникновения судеб и культур, жизненных коллизий, научных исследований, литературных пристрастий и течений, территориальных и этнографических особенностей, традиций в воспитании детей, обрядовых тонкостей и т. п. народов, населявших и населяющих разные, но общавшиеся и продолжающие общаться между собой государства. Расширение списка этих “информационных разрезов” не ограничено никакими пределами. Надеемся на просветительский успех нашего замысла и позитивную реакцию широкого круга Читателей».

Также по теме

Новые публикации

Глава Комитета Госдумы по образованию и науке, председатель правления фонда «Русский мир» выступил на радио «Комсомольская правда», где рассказал о ближайшем будущем российско-американских отношений.
Народный писатель Чувашии Михаил Юхма написал более двухсот книг на исторические и современные темы на русском и чувашском языках (переведены на многие языки), его пьесы ставились в драматических и кукольных театрах разных российских городов и стран. Среди его многочисленных наград немало международных – премия Андерсена за достижения в детской литературе и золотая медаль ООН.
В День космонавтики обратим внимание на профессиональную лексику покорителей космоса. Как в любой профессиональной сфере, где используются сложные системы и оборудование, в космонавтике множество аббревиатур. Их употребление позволяет экономить время, но для зарубежных специалистов на орбите это представляет определённую трудность.
С 10 по 12 апреля на ВДНХ проходит международный фестиваль «Пора в космос!», приуроченный к 60-летию полёта первого космонавта Юрия Гагарина. Одним из участников фестиваля стал космонавт-испытатель Олег Блинов, который рассказывает студентам из разных стран, обучающимся в России, о своём опыте пребывания в отряде космонавтов.
Началась подготовка к Всероссийской переписи населения – 2021. Последняя перепись была в 2010-м. Очередь следующей должны была настать в 2020-м, однако из-за коронавируса её перенесли на сентябрь 2021-го. Что ожидать от новой переписи и как она будет проходить, в интервью «Русскому миру» рассказывает член Совета по межнациональным отношениям при Президенте РФ Владимир Зорин.  
Каждый год в апреле мы возвращаемся к славному дню 12 апреля 1961 года. В тот день корабль «Восток-1» поднял на околоземную орбиту первого человека новой космической эры – Юрия Гагарина. Полёт продолжительностью чуть более полутора часа сделал его фигурой, которой до сих пор восхищаются во всем мире. А нам совершённый Гагариным ровно 60 лет назад подвиг позволяет вспомнить невероятную связь его истории с прекрасным персонажем из Аргентины – певицей и актрисой Лолитой Торрес.
Полёт первого землянина – Юрия Гагарина – в космос стал эпохальным не только для нашей страны, но и для всего человечества. А сегодня без космических исследований не может обойтись практически ни одна сфера народного хозяйства. О своём опыте работы в космосе рассказывает Герой Советского Союза, лётчик-космонавт Владимир Титов.
В XIX веке на Дальнем Востоке столкнулись интересы России, Англии и Франции. И ситуация вполне могла повернуться таким образом, что эти земли оказались бы утерянными для нашей страны. Если бы не смелость, предприимчивость и желание служить своему Отечеству нескольких героев того времени.