RUS
EN
 / Главная / Публикации / «Библиохроника» – история книги и её окружения

«Библиохроника» – история книги и её окружения

Елена Ямова, Берлин14.10.2015

В конце сентября в стенах Государственной библиотеки Берлина (Staatsbibliothek zu Berlin) произошло одно из интереснейших событий, касающихся русской культуры в Германии: презентация трех выпусков научно-просветительского издательского проекта «Библиохроника» из серии «Между нами... Entre nous...».

С благословления Сергея Венгерова, соавтора проекта, и  Сергея Магуты, атташе по культуре российского посольства в Германии, книги обрели новый дом.



Олаф Хаманн — руководитель Восточно-Европейского отделения Государственной библиотеки

Открыл вечер Олаф Хаманн, руководитель отделения Восточной Европы Государственной библиотеки Берлина. Уте Обернольте и Елизавета Рогг, которые занимались переводом на немецкий язык, литературной обработкой, редакцией и работой с источниками в немецком варианте,  рассказали о том, как сложно и одновременно радостно было работать над книгой.

Идея проекта принадлежит российским коллекционерам − отцу и сыну Алексею и Сергею Венгеровым, новаторам рожденного в России и успешно завоевавшего признание жанра  «Библиохроника».

«Библиохроника» − это не только отражение истории книги, особенности её издания, оформления, состояния, но и история её окружения. При таком взгляде книга рассматривается как индивидуум – с приобретенными отметинами в виде торговых ярлыков, экслибрисов, посвящений, а также надписей, оставленных рукой читателя... Каждая из них – как эхо развития истории с её динамическими, драматическими, а порой и трагическими вехами.



 Сергей Венгеров — один из соавторов проекта

Книги, выбранные для «Библиохроники», являются частью коллекции библиофилов. Они расположены в хронологическом порядке выхода в свет и непосредственно связаны с Россией: либо напечатаны на русском языке, либо изданы здесь, либо в них идёт повествование о ней, либо проиллюстрировали их русские художники, или, возможно, часть своей книжной жизни эти издания провели в руках российского читателя.

Первый выпуск серии «Между нами... Entre nous...» − русско-французский. Он включает шестьдесят один очерк, отображая отношение между Россией и Францией в период с 1700 года по 1985 год.
Второй, русско-немецкий, тоже насчитывает шестьдесят одну статью, но с 1550 года по 1977 год.
Третий, русско-английский, дарит нам шестьдесят девять повествований о книгах с 1647 года до 1980 года.



Книги из серии «Между нами... Entre nous...»

Двуязычность книг взаимообогащает, способствует восприятию оригинала и перевода как единого целого.

Следует отметить прекрасное художественно-полиграфическое оформление «Библиохроники»: большой формат (А4), отличная мелованная бумага, суперобложка (одинаковая для всех томов), шёлковое ляссе, великолепно воспроизведённые иллюстрации, фотографии редких книг, несущих отпечаток времени и впитавших в себя запах ушедших эпох.

Можно только порадоваться за берлинцев и гостей города, которые теперь имеют возможность соприкоснуться с томами «Библиохроники», каждый из которых является одним из 300 экземпляров редкой книги. Ознакомиться с ними можно будет в читальном зале Staatsbibliotek zu Berlin, посетив её, и тем самым совершить путешествие во времени. Можно прочесть отрывок из «Панегирика Трояну» Плиния Младшего, изданного во Франции в 1772 году, −  эта книга сопровождала в путешествии по Европе будущего императора Павла Первого. Можно увидеть разрушение Москвы в 1812 году глазами вестфальца Антона Вильгельма Нордгофа.  А вот работы Бориса Григорьева, иллюстрировавшего сборник русских детских стихов, изданных в Германии Сашей Чёрным http://russkiymir.ru/publications/196721/. А как интересно читать «Заметки о России» («Sketches of Russia») Павла Свиньина, изданные в Лондоне в 1814 году: «Человек, который никогда не преодолевал барьеры, созданные природой или политическими институтами между его страной и остальным миром, знает другие страны только по книгам, которые зачастую представляют собой либо панегирик, либо сатиру. Это особенно верно в отношении России. Если судить об этой стране с точки зрения большинства путешественников, мы бы составили ложное представление о ней. К сожалению, читающие о России, как правило, становятся жертвой обманщиков, которые, пользуясь удалённым положением сей страны и желая сделать описания своих путешествий более интересными, примешивают туда нелепые чудеса и удивительную ложь».




Немецкие переводчицы: Елизавета Рогг, Уте Обернольте

В обращении к читателю руководитель проекта профессор Алексей Венгеров написал: «У всей совокупности представленных в выпусках текстов и иллюстраций одна цель — дать Читателю осязаемое ощущение взаимопроникновения судеб и культур, жизненных коллизий, научных исследований, литературных пристрастий и течений, территориальных и этнографических особенностей, традиций в воспитании детей, обрядовых тонкостей и т. п. народов, населявших и населяющих разные, но общавшиеся и продолжающие общаться между собой государства. Расширение списка этих “информационных разрезов” не ограничено никакими пределами. Надеемся на просветительский успех нашего замысла и позитивную реакцию широкого круга Читателей».

Также по теме

Новые публикации

Слова «смартфон» (его знают 78 % россиян), «социальные сети» (74 %) и «волонтер» (71 %) прижились в русском языке как свои, будто и не англицизмы вовсе. По данным фонда «Общественное мнение», также в десятку лидеров-новичков, которые обрели статус литературной нормы, вошли «электронный билет», «GPS-навигатор», «блог», ДМС, «онлайн-трансляция», «аккаунт» и «грант».
Мы разделяем множество заблуждений, и касаются они самых разных вещей. Вот первое – «слабая сборная России». Две блестящих победы над Саудовской Аравией и вчера над Египтом показали весьма качественную, высокоорганизованную и быструю игру нашей сборной. А какие ещё стереотипы поможет преодолеть нынешний чемпионат мира?
Какие именно изменения в закон «Об образовании в РФ» может принять Государственная Дума, и как после их вступления в силу будет строиться система изучения национальных языков в России?
Нынешний этап развития мировой цивилизации может привести человечество на грань мировой войны. Могут ли обычные люди противостоять этим вызовам и угрозам и что нужно делать, чтобы объединиться? Об этом рассуждает профессор Захари Захариев, председатель болгарского фонда «Славяне», много лет сотрудничающего с фондом «Русский мир».
Накануне многие зарубежные издания обращали внимание на прекрасную организацию чемпионата мира по футболу в России, а сегодня отметили отличную игру нашей сборной в дебютном матче со сборной Саудовской Аравии. Действительно, нам есть чем гордиться и чему радоваться.
Журналисты крупнейшего телеканала Бразилии Globo-news 10 июня снимали материал о православии в России. Съёмочная группа посетила Спасский храм в Усово Одинцовского района в Подмосковье по благословению митрополита Коломенского и Крутицкого Ювеналия. Журналисты работают в нашей стране в рамках освещения чемпионата мира по футболу. Они готовят серию репортажей о России, которая для большинства бразильцев пока очень далека и очень непонятна.
28–31 мая в Йоханнесбурге прошёл юбилейный 10-й Академический форум БРИКС «Путь к развитию социально-ответственной экономики через инклюзивное развитие». В числе других научных и экспертных центров Россию на форуме представлял Национальный комитет по исследованию БРИКС, учреждённый фондом «Русский мир» и Российской академией наук.
12 июня участники проекта «Поезд дружбы Берлин – Москва», проехавшие за неделю по 9 различным маршрутам по регионам России, вернулись в Москву. За это время они посетили Санкт-Петербург, Крым, Сочи, Вологду, Нижний Новгород, Байкал и даже Чечню. Главное впечатление от поездки: общее желание людей из разных стран жить в мире и дружбе не в силах изменить никакая антироссийская пропаганда.