
С Майорки в Гранаду: много ли общего у русских и испанцев?
Анна Генова29.10.2014
«Лошади меня мчат; извозчик мой затянул песню, по обыкновению заунывную. Кто знает голоса русских народных песен, тот признаётся, что есть в них нечто, скорбь душевную означающее».
А. Н. Радищев. Путешествие из Петербурга в Москву
Говорят, у испанцев и русских много общего, особенно открытая нараспашку душа. Лучше всего душа раскрывается через музыку. В песнях фламенко смысл сводится к тому, чтобы на все лады распевать фразы вроде «Я тебя любил, а ты меня забыла» или «По своей родине скучаю я». Под печальные русские народные мотивы танцевать не придёт в голову, а под минорные песни испанских цыган можно отплясывать бесконечно, что они и делают. Воспоминания о дальних путешествиях пробудили у меня настроение, в котором написан шедевр Радищева. В «Путешествии из Петербурга в Москву» он доверительно рассказывает читателю, как близкому другу или родственнику, что на душе у человека, который пустился в дальний путь. Читатель, наверное, удивится: что общего? Вместо почтовых дворов и постоев путешественники ныне селятся в отелях и комфортных частных гостиницах, вместо телег и кибиток пользуются машинами, автобусами, поездами. Перемена места и времени — это, конечно, значимый фактор. Единственное, что осталось прежним с тех пор, — это сам человек. Где бы он ни был, он воспринимает реальность через призму своего жизненного опыта и родной культуры.

«...не всё думать о старине, не всё думать о завтрашнем дне. Если беспрестанно буду глядеть на небо, не смотря на то, что под ногами, то скоро споткнусь и упаду в грязь... размышлял я».
Наше путешествие началось с Майорки, чудесного острова в Средиземном море, где есть всё: горы, чистейшее море, солнце, пещеры, монастыри, дом-музей Хуана Миро и даже архитектурные шедевры Гауди. На острове меньше всего чувствуется экономический кризис и чаще всего звучит немецкая речь. Один из самых древних островов на земле, известный со времён палеолита, Майорка пережила римлян, Кордовский халифат и даже эпидемию чумы. С начала XVIII века она была провозглашена частью испанской провинции и вошла в список Балеарских островов. Много ярких событий, попавших в анналы истории, произошло за эти годы. Например, в 1838 году на Майорку приехал Фредерик Шопен с Жорж Санд. Они надеялись излечить туберкулез у великого музыканта, но время нашли крайне неудачное — зиму, когда на острове зябко и ветрено. Болезнь усугубилась, знаменитых постояльцев выгнали из съёмной квартиры, зато приютили в монастыре Вальдемосса, который ныне превратился в туристическую Мекку. Тем не менее не французы, а именно немцы облюбовали остров, поэтому на Майорке почти все говорят на немецком, а языковые курсы — почти на каждом углу.
«Немцы скупили большую часть собственности на Майорке и даже, кажется, хотели купить весь остров», — с усмешкой сообщила мне местная русскоязычная жительница, хозяйка кафе-мороженого. Я не немка, со мной пошутить можно. Слово «шайзе» в первый же вечер прозвучало несколько раз со стороны соседской террасы. Немцы так громко балагурили, что казалось, будто они сидят у нас в квартире. Это не помешало им же сделать мне замечание на следующий день, когда я «слишком громко» разговаривала с родственниками по скайпу. Отношений выяснять не хотелось, так что наше общение на этом и закончилось. Русских в округе почти не было, несмотря на бархатный сезон. Куда они все подевались, стало понятно, когда мы забрели на пляж одного из известных курортных местечек. Разговорившись с русской парой средних лет, я поняла, что проблема — в знании иностранного языка: «В Магалуфе мы уже освоились: море, трёхразовое питание и экскурсии, а живи мы отдельно — да мы бы нервничали всё время, куда идти? Что есть?» — с почти шекспировским драматизмом поделилась дама в красных шортах. Хороший повод ещё раз убедиться в том, что необходимо знать хотя бы один язык, на котором худо-бедно, но всё же разговаривают в ЕС.

— А вот рекрут-иноземец, по-русски не умеет пикнуть.
— Из редких слов, им изречённых, узнал я, что он был француз. Любопытство моё паче возбудилося; и, желая узнать, как иностранец мог отдаваем быть в рекруты крестьянами? я спросил его на сродном ему языке: — Мой друг, какими судьбами ты здесь находишься?
— Француз. Судьбе так захотелося; где хорошо, тут и жить должно.
Чтобы добраться до континента мы выбрали самый романтичный вариант — корабль. Не успели мы зайти на палубу, как нас окружил вниманием пожилой и совершенно лучезарный капитан-итальянец. Он тут же выведал все детали личной жизни, поболтал о философии и политике, а потом посоветовал переезжать на свою родину — в Сицилию. Как он за рекордно короткое время успел выудить из меня все эти подробности? Не знаю... Наверное, это профессиональное. Раскланявшись, он испарился, а через десять минут корабль, как огромная семиэтажная колыбель, важно отодвинулся от причала и поплыл в сторону Валенсии.
Когда приветливый берег исчез из виду, и с любой палубы, даже самой высокой, было видно лишь море, сердце начало говорить словами Радищева: «Лёжа в кибитке, мысли мои обращены были в неизмеримость мира». Невозможность визуально охватить водное пространство — это почти как невозможность понять Творца... Стоп, я же не Радищев... Море и небольшая качка утомила редкие парочки жавшихся друг к другу путешественников, у которых уже не было сил восторгаться природными красотами. Они лишь рассеянно взирали на безмерное величие морской глади. Я зашла в купе и взялась за «крамольные» записки...

Пароход прогудел несколько раз, подплывая к континенту. Мы окунулись в дождливый вечер, и через каких-нибудь пятнадцать минут стояли у подъезда нашего временного пристанища в Валенсии. Описывать этот город трудно, возможно, потому что ковка и лепнина по тонкости исполнения сравнимы только с мастерским вязанием и ещё потому, что атмосфера в городе особенная — спокойная и располагающая. Мы поселились в потрясающе комфортном районе под названием Рузафа — Ист-Вилладже на испанский манер. Такое количество театров, музыкальных клубов, книжных баров, культурных центров и просто воркспейсов, буквально начинённых приятной интеллигентной нетуристической публикой, можно встретить разве что в берлинском Крейцберге. Нескольких русских, с которыми мы случайно разговорились, занесло в Валенсию надолго. «Cразу видно, что вы из Москвы», — припечатала бывшая жительница Киргизии Ирина, которая переехала из Фрунзе за лучшей жизнью и ради сына-алалика. На вопрос акцента в Киргизии Ирина ответила, что как раз во Фрунзе говорят без акцента, в отличие от российских столичных городов. «Не понравится в Валенсии — уедем обратно, — строго заявила она, — мы люди обеспеченные, у нас во Фрунзе всё есть». С другой женщиной мы познакомились совсем недалеко от футуристического Города искусств и наук, по которому сходят с ума не только дети, но и взрослые. Настя с детьми побывали в Наукограде уже сотни раз, так как они каждое лето приезжают к родственникам, которые живут в городском предместье. На родине, в Киеве, остались муж и PR-агентство, к которому Настя мечтает вскоре вернуться. «Дети — в русских частных школах, учёбой довольны, мы, в принципе, тоже довольны жизнью в Киеве. В крайнем случае можно в Испанию уехать, но хотелось бы остаться на родине», — резюмировала Настя. Почему-то опять вспомнился Радищев, который два века с лишним назад рассуждал: «Отличная привязанность к своей отчизне нередко основание имеет в тщеславии».
Радищевское «Путешествие» написано в стиле открытых дневников, на грани публицистики. Сегодня он непременно публиковал бы главы в социальном блоге, например в «Живом журнале». За неимением Интернета Радищев завёл типографский станок и напечатал своё сочинение под псевдонимом, который тут же был раскрыт. За такую наглость он чуть не попал на плаху, которую, к счастью, заменили ссылкой. Сложно сегодня представить российского таможенника, написавшего нечто подобное...

«Книга, проходящая десять ценсур прежде, нежели достигнет света, не есть книга, но поделка святой инквизиции; часто изуродованный, сечённый батожьём, с кляпом во рту узник, а раб всегда... В областях истины, в царстве мысли и духа не может никакая земная власть давать решений и не должна; не может того правительство, менее ещё его ценсор, в клобуке ли он или с темляком. В царстве истины он не судия, но ответчик, как и сочинитель. <...> Какой вред может быть, если книги в печати будут без клейма полицейского? Не токмо не может быть вреда, но польза; польза от первого до последнего, от малого до великого, от царя до последнейшего гражданина».
Впопыхах забежав на вокзал и купив билет первого класса, потому что других уже не было, я влетела на полупустой перрон. Поезд подошёл с немецкой точностью — за две минуты до отправления. Выгрузив полсотни громких туристов и заглотив ещё сотню, он помчался в направлении Гранады. Китайцы, японцы и, конечно, напудренные американские бабушки с огромными чемоданами заполнили наш вагон... «У нас нет места для вашего багажа!» — оправдывался проводник перед американками. Но место нашлось и для чемоданов, и для бабушек. Они так громко обсуждали своё путешествие, что даже при желании нельзя было не услышать их бесхитростную болтовню. «Мой муж прислал ещё денег! Он мне сказал: „О’кей, так и быть!“» — хвасталась одна, и счастливые пенсионерки одобрительно загудели в ответ. За окном мелькали аккуратные ряды оливковых деревьев, выгоревшие от жаркого лета поля и серый абрис призраков-гор. Мой сосед-кореец всё время нервно поглядывал то в окно, то на карту Испании, как будто ожидая, что машинист обратится к нему за советом, по какому маршруту лучше проехать. В вагоне не было ни одного русского. Я так привыкла к русским за границей, что их отсутствие даже удивляло. А может, этот маршрут непопулярен? Я стала размышлять о том, насколько знание языка сближает людей. Дело не в понимании смысла, а, скорее, в фонетике языка. Знакомого фонетического ряда не было, и я впервые отчётливо на это обратила внимание в непопулярном у русских туристов регионе Испании. Беспокойный сосед с картой вышел, захватив упаковку M&M’s. За окном мелькали уже привычные поля, и я почувствовала себя почти комфортно.

Гранада — студенческий рай, идеальный город для тусовок с барами, магазинами, ориентальными сувенирами в марокканских лавках и, конечно, архитектурными красотами. Ландшафт города венчает легендарный замок Альгамбры. Обязательный для посещения памятник мусульманского зодчества совершенно великолепен. 99 % красот Альгамбры безумно сложно разглядеть из-за бесконечного потока туристов, примерно треть которых — японки предбальзаковского возраста с моноподами для селфи. Моноподы железной хваткой держали японские мыльницы, а их обладательницы выжигали кавайные улыбки в цифровой памяти. Впрочем, в этом тоже что-то было — как писал незабвенный Радищев: «...узрел, что бедствия человека происходят от человека, и часто от того только, что он взирает непрямо на окружающие его предметы».
...И обратно в Кордову, где мы слушали и смотрели на искусство исполнителей фламенко, при этом пытаясь есть, потому что концерт проходил в ресторане. Вкусные блюда не лезли в горло, потому что трое мужчин цыганских кровей пели, танцевали и играли абсолютно гениально. А потом на сцену вышел официант и тоже спел. Тоже потрясающе. «Это он старается, чтобы побольше чаевых получить», — пошутил мой дядя. Человек, которого я знаю с детства, пошутил в обычной для него манере, но мне показалось, что шутит он уже не по-русски, а по-испански. O tempora! O mores! Никогда не забуду этот день, который начался рано утром в Альгамбре и закончился поздно вечером на концерте фламенко. Говорят, что дальние путешествия исцеляют душу. В сочетании с музыкой фламенко они её бередят.
«Расставаться трудно хотя на малое время с тем, кто нам нужен стал на всякую минуту бытия нашего. Расставаться трудно; но блажен тот, кто расстаться может не улыбаяся; любовь или дружба стрегут его, утешение. Ты плачешь, произнося прости; но воспомни о возвращении твоём, и да исчезнут слёзы твои при сём воображении, яко роса пред лицом солнца. Блажен возрыдавший, надеяйся на утешителя; блажен живущий иногда в будущем; блажен живущий в мечтании. Существо его усугубляется, веселия множатся, и спокойствие упреждает нахмуренность грусти, распложая образы радости в зерцалах воображения...»
Также по теме
Новые публикации




Слово о русском сердце 17.04.2025
С 13 по 16 апреля 2025 года в Джакарте прошёл масштабный международный культурно-просветительский проект «Слово о русском сердце» – одно из ключевых событий в рамках празднования 75-летия дипломатических отношений между Россией и Индонезией и 100-летия Россотрудничества. 


