В Индии расширяют изучение русского языка и переводят русскую классику
Редакция портала «Русский мир»
07.04.2023
Вопрос продвижения русского языка стал главной темой встречи в Минпросвещении РФ с профессором Центра русских исследований Университета им. Джавахарлала Неру Сону Сайни.
Проректор НГПУ Лилия Ерушкина рассказала о том, что представители вуза побывали в Индии и встретились с коллегами из пяти учебных заведений. В том числе они побывали в Университете имени Джавахарлала Неру. Лилия Ерушкина высоко оценила владение русским языком индийскими студентами.
Как сообщал «Русский мир», в центрах русского языка Мининского университета будут организованы бесплатные занятия русским языком как иностранным для детей и взрослых. Кроме того, планируются курсы повышения квалификации для педагогов.
Ректор Мининского университета Виктор Сдобняков напомнил, что вуз имеет большой опыт в сфере преподавания русского языка как иностранного. По его словам, у университета налажено сотрудничество с многочисленными партнёрами за рубежом.
Сону Сайни рассказал о работе Союза переводчиков-русистов Индии. Он действует при Центре русских исследований Университета им. Джавахарлала Неру. Читатели в Индии уже могут прочитать книги Толстого, Достоевского, других классиков русской литературы и современных авторов. Профессор также поделился идеей о переводе ста произведений русской литературы на разные языки штатов Индии.
Выпускники университета, добавил он, работают в двух школах Нью-Дели, где преподают русский язык. Сейчас изучается возможность открытия факультативов по русскому языку в трёх школах.
Сону Сайни сообщил о создании совместно с вузами России клуба развития устной речи «Окно в Россию». Общение студентов в клубе и их выступления на разные темы проходят на хинди и на русском языке.
Кроме того, в скором времени начнётся работа над организацией конкурса по русскому языку для школьников Индии. Наградой для победителей будет поездка в «Артек».
Новости по теме
Новые публикации
Два языка – пара 25.04.2024
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.