EN
 / Главная / Все новости / В Торонто рассказали об опыте обучения детей-билингвов

В Торонто рассказали об опыте обучения детей-билингвов

Редакция портала «Русский мир»
02.09.2021


Пять лет исполнилось в начале нового учебного года Центру русского языка в Канаде (Wonder Heritage Language Centre), до 2019 года учебное заведение носило название «Школа русского языка Марины Шеркиной-Либер». В минувшем учебному году, который прошёл в онлайн-формате, школа расширила географию учащихся и представительство в интернете, сообщает пресс-служба организаций российских соотечественников Канады.

Школу русского языка открыла в Торонто пять лет назад доктор наук, лингвист и педагог-русист Марина Шеркина-Либер. Она является автором ряда научных статей, посвящённых билингвам и языкам наследия, а также русским в Канаде. Марина Шеркина-Либер работает не только с детьми, но также обучает педагогов особенностям преподавания билингвам.

По её словам, занятия в Центре в минувшем учебном году проводились в онлайн-формате, это позволило присоединиться к ним новым ученикам из разных городов Канады и США. Понимая важность расширения интернет-представительства в период пандемии коронавируса, в текущем году школа открыла свой сайт, а также аккаунты в соцсетях, которые рассказывают о методиках Центра по обучению русскому языку.

Марина Шеркина-Либер рассказала, что дети на занятиях изучают русский язык, русскую и советскую литературу, историю России. Чтобы детям было интересно и материал лучше усваивался, учащиеся на уроках пишут письма сверстникам из других стран, сочиняют сказки, готовят презентации.
Метки:
дети-билингвы, русские школы за рубежом

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.