EN
 / Главная / Все новости / Книги кочующей писательницы Крайнего Севера переведут на венгерский и финский языки

Книги кочующей писательницы Крайнего Севера переведут на венгерский и финский языки

Редакция портала «Русский мир»
23.09.2020


Финских и венгерских читателей познакомят с произведениями Анны Неркаги, сообщает ТАСС. Над переводом книг ненецкой кочующей писательницы будут работать специалисты Тюменского государственного университета (ТюмГУ).

Анна Неркаги живёт в Ямало-Ненецком автономном округе. За Полярным кругом, в Байдарацкой тундре, она создала лагерь для детей-сирот «Земля надежды». Три года назад в Тюмени вышел из печати первый двухтомник её произведений. В него вошли произведения, написанные за последние сорок лет жизни писательницы.

По словам Сергея Симакова, который руководит издательством ТюмГУ, к работе над переводом повестей «Анико из рода Ного» и «Белый ягель» приступят до конца года. Власти Ямало-Ненецкого автономного округа пообещали поддержать проект.

Как сообщал «Русский мир», книги ненецкой писательницы Анны Неркаги ранее перевели на английский язык. Теперь они могут быть выдвинуты на получение Нобелевской премии. Ранее писательницу уже пытались выдвигать на соискание награды, но сделать это не удалось, так как её книги не были переведены — члены жюри не могли их прочитать.

Специалисты уверены, что Неркаги вполне достойна этой престижной международной премии. Автору удалось создать в своих произведениях удивительный мир, который понятен и близок любому человеку. В прошлом году произведения писательницы перевели на испанский язык.
Метки:
Анна Неркаги, литература

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева