EN
 / Главная / Все новости / Гузель Яхина посетила Дрезден по приглашению Русского центра

Гузель Яхина посетила Дрезден по приглашению Русского центра

Виталий Колесник, Дрезден
17.01.2020

По приглашению руководителя Русского центра Вольфганга Шелике и при поддержке Российского центра науки и культуры в Берлине в Русском центре Немецко-русского института культуры в Дрездене побывали известная российская писательница Гузель Яхина вместе с переводчиком её романов на немецкий язык Гельмутом Эттингером, а также автор и журналист Ирмтрауд Гучке.

Гузель Шамилевна уже посещала нас 8 октября 2017 г., когда была открыта памятная доска в честь Марины Цветаевой на вилле «Норвежский дом», в которой гостили в начале XX века сёстры Цветаевы.

Молодой российский автор – частый и желанный гость в саксонской столице. В феврале 2018 года Гузель Яхина представила в Центральной городской библиотеке роман «Зулейха открывает глаза», переведённый на 31 язык, в апреле участники Тотального диктанта слушали и писали её текст в авторском исполнении, а 23 октября 2019 г. она познакомила читателей со своим новым романом «Дети мои».

Гельмут Эттингер, переводчик с русского, английского и китайского языков, открыл немецким читателям ранее неизвестные произведения Ильи Ильфа и Евгения Петрова, Полины Дашковой, Дарьи Донцовой, Зинаиды Гиппиус, а также Михаила Горбачёва, Генри Киссинджера и многих других политиков, с которыми он познакомился, когда был личным переводчиком лидера ГДР Эриха Хонеккера.

Творческая встреча с гостями проходила в Фестивальном зале Новой ратуши под аккомпанемент известного аккордеонного дуэта Крачковских. В фойе ратуши можно было увидеть выставки «Немецкое Поволжье. Неоконченная фотолетопись» и «История немцев Санкт-Петербурга».

Зрители задали гостям много вопросов, а также выразили обеспокоенность нынешним состоянием германо-российских отношений, призвав деятелей культуры наших стран объединить усилия для преодоления кризиса.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Дрездене, литература, Гузель Яхина

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева