EN
 / Главная / Все новости /  День русской литературы в Пече

День русской литературы в Пече

Валентина Вегвари, Русский центр в Пече
27.10.2015

21 октября в Пече прошли мероприятия, посвящённые Году русской литературы. О новом переводе знаменитого романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в Русском центре рассказал Андраш Шопрони. Шопрони широко известен в Венгрии как автор переводов советской и русской литературы и монографий по литературоведению. Им были переведены произведения Владимира Набокова, Василия Гроссмана, Юрия Нагибина, Бориса Акунина, Михаила Шолохова, Василя Быкова, Василия Аксёнова, Эдварда Радзинского, Дины Рубиной и многих других авторов. 

Благодаря А. Шопрони, в Венгрии широко известен роман Александра Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ», а венгерские литературоведы благодарны ему за переводы теоретических работ Шкловского, «Морфологию сказки» Владимира Проппа и т. д. По подсчётам Андраша Шопрони, вышло примерно 150 произведений в его переводе, и только одну треть занимают переводы с английского языка, а все остальные книги переведены с русского. Его перу также принадлежит «Русский культурологический словарь», вышедший в свет в 2009 году.

В самом начале своего выступления А. Шопрони рассказал о том, почему он согласился по просьбе издательства снова перевести «Преступление и наказание», несмотря на то, что в Венгрии уже имеется несколько переводов данного романа. Переводчик подчеркнул, что он практически не обращался к этим изданиям, но после окончания перевода романа всё-таки перечитал и другие переводы. Шопрони поделился своими раздумьями по поводу перевода понятия «судебный следователь», которое, по его мнению, у его коллег не совсем точно отражало специфику этой должности, а также познакомил присутствующих с проблематикой перевода диалога между Порфирием и Раскольниковым. Судебный следователь обращается к студенту Раскольникову, совершившему убийство, на «вы». Сложность в том, что в венгерском языке существует две формы обращения на «вы» - более возвышенная «Ön» (вежливая форма, выражающая почтение и уважение к человеку) и не совсем возвышенная форма «Maga». По мнению переводчика, к преступнику более подходит использование второй формы, что и нашло своё отражение в новом переводе романа.

После лекции переводчику было задано много вопросов, слушатели выразили надежду, что выступление А. Шопрони в Русском центре будет не последним и он ещё раз приедет в Печ.

В тот же день, вечером, в Доме искусств и литературы прошёл второй литературно-музыкальный вечер (первый состоялся 23 сентября), также посвящённый Году русской литературы. Вечер был организован Русским центром и Венгеро-русским обществом г. Печ и посвящён поэтам и писателям первой половины XX века. На вечере прозвучали стихотворения Александра Блока, Марины Цветаевой, Сергея Есенина, Осипа Мандельштама, «Песня о Буревестнике» Максима Горького на русском и венгерских языках в исполнении студентов кафедры славянской филологии Печского университета, а также песни на слова Есенина в исполнении членов Венгерско-русского общества и студентов Печского университета. Следующий, последний, литературно-музыкальный вечер состоится в ноябре.

Метки:
Русский центр в Пече, культура, поэзия, книги, перевод

Новые публикации

120 лет со дня рождения выдающегося лингвиста Сергея Ожегова исполняется 22 сентября. Главным научным достижением Ожегова стал всем известный «Словаря русского языка», который только при жизни лингвиста выдержал шесть переизданий, и продолжал совершенствоваться и пополняться даже после смерти учёного.