EN
 / Главная / Все новости / Краковские соотечественники и единомышленники собрались в Русском центре

Краковские соотечественники и единомышленники собрались в Русском центре

Русский центр в Кракове
22.01.2015

В пятницу, 16 января, в Русском центре в Кракове прошла новогодняя встреча с соотечественниками и друзьями центра.

На это мероприятие мы пригласили проживающих в Кракове соотечественников, в том числе Генерального консула Российской Федерации В. П. Колесникова, блокадницу Галину Кузьму, изобретателя Владимира Третьякова, актёров театра «Николи», барда, поэта и переводчика Владимира Штокмана, бывшего партизана Яна Стахова, переводчиков, преподавателей русского языка Педагогического и Ягеллонского университетов и многих друзей нашего центра.

Директор Центра культуры и русского языка Хелена Плес и председатель Общества соотечественников Кракова Елена Кравченко-Тора поприветствовали всех прибывших и поздравили с новогодними праздниками, а затем методист центра Александр Голембевски, подготовивший замечательную мультимедийную презентацию, напомнил всем рождественские и новогодние русские обычаи и традиции, продемонстрировал отрывки из кинофильмов, связанные с празднованием Нового года в России. 

Для гостей выступил Владимир Штокман, исполнивший несколько всем известных русских песен, а наши гости ему подпевали. Театр «Николи» показал три коротких сценки, в одной из которых артист Николай Вепрев эффектно поздравил всех присутствующих — все были в восторге! Не обошлось и без блюд русской национальной кухни: пельмени, салат оливье, винегрет, селёдка под шубой явно подняли настроение собравшимся!

В этот день наш центр принял более пятидесяти гостей. Царила дружеская атмосфера, все были очень довольны и благодарили сотрудников центра за организацию такого замечательного мероприятия, возможность общения друг с другом. Все почувствовали себя как дома — как много десятилетий тому назад в России. Праздник удался на славу!
Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Кракове, Новый год

Новости по теме

Новые публикации

Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.
Со времён Петра I русская морская терминология складывалась на основе голландской, сказалось на ней и мощное английское, немецкое и итальянское влияние. Благодаря расшифровке этих специфических терминов можно реконструировать события, связанные со славой русского флота, например, ход Чесменской битвы.