EN

Международный научный форум «Перевод и культурный трансфер: русская литература в зеркале перевода»

10.09.2024

Фото: pxfuel.com###https://www.pxfuel.com/en/free-photo-ouyyo

В этом году в Гранадском университете (Испания) двойная знаменательная дата – тридцатилетие создания отделения славистики и двадцатилетие основания научного журнала Cuadernos de Rusística Española (CRE).

Исследовательская группа Гранадского университета HUМ 827 «Славистика, кавказология и типология языков» и Институт перевода (Россия) приглашают принять участие в Международном научном форуме «Перевод и культурный трансфер: русская литература в зеркале перевода», который состоится 10 – 12 сентября 2024 года в Гранадском университете.

Программа научного форума включает выступления с научными докладами, круглые столы, встречи с российскими писателями, выставки книг, а также разнообразную культурную программу.

Приглашённые авторы:

• Евгений Водолазкин, российский писатель, доктор филологических наук, главный научный сотрудник Пушкинского Дома Российской

академии наук (Санкт-Петербург, Россия);

• Павел Басинский, российский писатель, литературовед, критик (Москва, Россия);

• Екатерина Барбаняга, российский писатель, руководитель международных культурных проектов (Москва, Россия)

В ходе форума предполагается обсуждение актуальных проблем в рамках следующих научных направлений в форме докладов:

Направление 1. Теория и практика перевода литературных произведений;

мировые тенденции и национальные школы;

Направление 2. Художественный перевод: находки и открытия;

Направление 3. Поэтический перевод: традиции, современность и будущее;

Направление 4. В помощь переводчику: ресурсы для практической подготовки специалистов;

Направление 5. Перевод и искусственный интеллект: проблемы и ограничения;

Направление 6. Русский литературный язык: от Пушкина до эпохи цифровизации;

Направление 7. Русская литература в зеркале перевода.

Также состоятся круглые столы:

• «Перевод русской литературы в испаноговорящем мире: достижения, вызовы, перспективы»;

• «Роль издательств и литературных фондов в распространении русской литературы за рубежом».

 Рабочие языки форума: русский, испанский и английский.

Срок подачи заявок: до 31 июля 2024 года.

Регистрация для участия по ссылке 

Российские участники форума, которые не смогут зарегистрироваться для взноса в этом аккаунте, могут связаться с организаторами info@institutperevoda.ru и зарегистрироваться на сайте Института перевода.

Более подробная информация доступна на веб-страницах Гранадского университета и Института перевода.

Условия участия в форуме


Принять участие в международном форуме можно очно и онлайн.

Проезд и проживание участников: за свой счёт или за счёт направляющей стороны.

Регистрационный взнос – 60 евро, который будет оплачен переводом на банковский счёт Гранадского университета ES58 2100 4224 3913 0072 0546. В переводе должно быть указано: forotradrusa2024_Иванов_Андрей_Иванович.

В регистрационный взнос включены расходы на:

- подготовку и рассылку приглашений;

- материалы форума;

- сертификат об участии в форуме;

- экскурсии по городу по достопримечательностям Гранады (Арабская Гранада, Барочная Гранада, Ренессансная Гранада) только 8 и 9 сентября.

Культурная программа (по выбору за дополнительную плату): вечер фламенко в историческом районе Сакромонте, гала-ужин, посещение Альгамбры, экскурсии в близлежащие города Севилью, Кордову, Малагу, Ронду и др., экскурсии в испанские города Африки Сеуту и Меллию.


Контакты: forotradrusa2024@ugr.es.

Новые публикации

Словом «мошенник», которое давно вошло в наш лексикон, именуют человека, занимающегося обманом с целью получения собственной выгоды. Чтобы узнать, почему нечестных людей именуют мошенниками, совершим экскурс в историю.
Текст - это же не только определенное количество страниц, но и определенный эффект в обществе. Особенно если это текст Достоевского. Алехандро Ариэль Гонсалес, президент общества Достоевского в Буэнос-Айресе, напомнил об этом на Оптинском собрании, где встретились знатоки творчества писателя из России, Белоруссии и стран БРИКС.
Слово «апокалипсис» будоражит воображение, рисуя картины глобальных трагедий, разрушения и конца света. Однако его значение гораздо глубже и многограннее, чем просто синонимичное обозначение какой-либо катастрофы. Выясним, какие смыслы транслирует данное существительное.
11 июля 1810 года в Москве торжественно открыли Странноприимный дом – одну из первых больниц для бедных, построенную на частные пожертвования. Сегодня это один из крупнейших в России многопрофильных центров экстренной медицинской помощи. В его истории соединились имена выдающихся людей своего времени.
Лев Кассиль стал классиком детской литературы невероятно рано – в 25 лет, когда вышла его первая и самая популярная книга «Кондуит и Швамбрания». 10 июля исполняется 120 лет со дня рождения писателя.
Председатель президиума Международного совета российских соотечественников, потомок первой волны русской эмиграции Пётр Петрович Шереметев объявил о решении переехать в Россию. В своём интервью он рассказывает, что побудило его к переезду, и о своих дальнейших планах на родине.
Составные лексемы с дефисным написанием двух или более элементов часто вызывают затруднения при склонении и определении рода. Умение правильно их употреблять в речи – важный показатель грамотности. Предлагаем разобраться в грамматических тонкостях конструкций типа музей-усадьба, прайс-лист, счет-фактура и др.
Уже три месяца Полина Квитных, уроженка Красноярска, преподаёт русский язык детям и подросткам в Нигере. Её ученики уже не представляют своей жизни без знакомства с новыми русскими словами, играми с матрёшками и весёлых песенок из советских мультфильмов, которые включают в Русском доме на переменах.