EN
 / Главная / Все новости / Поэт и переводчик Вячеслав Куприянов в Русском центре в Дрездене

Поэт и переводчик Вячеслав Куприянов в Русском центре в Дрездене


29.03.2011

22 марта в Русском центре Немецко-русского института культуры в Дрездене прошла  встреча с поэтом и переводчиком В.Г. Куприяновым (Москва).

Вячеслав Куприянов – лауреат фестиваля поэзии в Гонезе (Италия, 1986), лауреат Европейской литературной премии в Югославии (1987), обладатель Македонского литературного жезла (Македония, 1998), член Союза писателей России и Союза писателей Сербии, член русского ПЕН-центра, лауреат Бунинской премии – 2010.

По словам литературного критика Б. Слуцкого, «Куприянов… даровитый поэт, любопытно сочетающий русскую традицию с манерой Бертольта Брехта и его школы».

Немецкие читатели знают и любят этого автора. Его книга «Лупа железного времени», вышедшая в издательстве «Алкион» в 1996 году, заняла 1-е место в списке лучших книг Юго-Западного радио (SWR-Bestenliste). Более пятидесяти лет автор переводит на русский немецкую поэзию, в том числе Райнера Мария Рильке, Гельдерлина, Новалиса, Шамиссо, Гофмансталя, Б. Брехта, современных поэтов Австрии и Германии.

Новые книги В.Г. Куприянова, с тёплыми авторскими посвящениями, пополнили 18-тысячный книжный фонд Библиотеки им. Ф.М. Достоевского в Дрездене.

Уже много лет Вячеслав Глебович дружит с нашим институтом: дважды он выступал перед нашими гостями на русском языке, на этот раз он прочёл свои стихи переводы на русском и немецком языках.

Встречи с В.Г. Куприяновым пользуются неизменным успехом у дрезденской публики и служат развитию диалога культур между Россией и Германией.

Инф. www.drki.de

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Дрездене, Русский центр в Дрездене, Немецко-русский язык культуры

Новости по теме

Новые публикации

«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
Цветаева