EN
 / Главная / Все новости / Цветаевский костёр в Дрездене: стихи поэтессы прозвучали на русском, польском и немецком языках

Цветаевский костёр в Дрездене: стихи поэтессы прозвучали на русском, польском и немецком языках

Наталия Загорская, Дрезден
12.10.2020

4 октября 2020 года в Немецко-русском институте культуры вновь загорелся цветаевский костёр. Юбилейный, пятнадцатый. По традиции вечер начался концертом-приношением Марине Цветаевой и был посвящён двум прекрасным женщинам: поэтессе и её дочери Ариадне Эфрон.

«Не знаю – где ты и где – я. Те же песни и те же заботы. Такие с тобой сироты! Такие с тобой друзья!» (Из стихотворения «Але», 24 августа 1918 г.)

Эти слова стали рефреном вечера. Звучали воспоминания Ариадны Сергеевны: о детстве в Москве, о родителях, о квартире в Борисоглебском – переулке, отрочестве в эмиграции в Чехии и Франции; отрывки из дневников и писем: восьмилетней Али – Анне Ахматовой и взрослой Ариадны из ссылки в Туруханске Борису Пастернаку. Из чудом сохранившихся «тунгусских мотивов» прозвучало стихотворение, обращённое к матери «Я искала тебя всю ночь…». Это единственный на сегодняшний день перевод лирического произведения А. Эфрон на немецкий язык.

«Моя мать….любит Стихи и Музыку», – писала восьмилетняя Ариадна. Именно поэтому в нашем концерте было много прекрасной музыки. В виртуозном исполнении пианистки из Берлина Натальи Николаевой прозвучали произведения Ф. Шуберта, Э. Сати, Д. Шостаковича, Н. Метнера, С. Рахманинова, а также современного польского композитора К. Борсука. Карол Борсук написал небольшой эскиз специально для цветаевского вечера.

До позднего вечера в саду института вокруг костра на разных языках звучали стихи Марины Цветаевой и Ариадны Эфрон. Звучали по-немецки, по-русски, по-польски. Традицией дрезденского костра стало представление переводов стихов М. Цветаевой. Дрезденский поэт Михаэль Чех прочитал перевод отрывка из поэтического цикла поэтессы, посвящённого С. Эфрону, а Карол Борсук – перевод двух ранних стихотворений М. Цветаевой на польский.     

Рубрика:
Тема:
Метки:
Марина Цветаева, поэзия, музыка, российские соотечественники, диаспора, Русский центр в Дрездене

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева