EN
 / Главная / Публикации / «Слово-то какое – Италия!»

«Слово-то какое – Италия!»

21.10.2011

«Италия! Какое волшебное слово! Не было дня, когда бы я не думал об этой прекрасной стране».

Наверное, многие будут удивлены, что строки эти принадлежат художнику, ставшему одному из символов мошной советской живописи – Аркадию Александровичу Пластову.

Оказывается, автор потрясающих картин «Фашист пролетел» и « Колхозный ток» был влюблён в Италию и несколько раз приезжал туда в последние годы жизни. Современникам остались почти неведомы его произведения, где он торопился запечатлеть образы страны, о которой грезил долгие годы.

Работы эти стали известны только в наши дни, когда в свет вышел очередной (2-й за за 2011 год) номер журнала «Русское искусство», посвящённый диалогу культур России и Италии.

Выпускаемый ныне благотворительным Фондом имени П.М. Третьякова и его бессменными руководителями Еленой и Виктором Бехтиевыми, журнал «Русское искусство» стал одним из самых уважаемых художественных журналов не только в России, но и, без преувеличения, в Европе. На великолепной бумаге, в прекрасном оформлении, перед читателями предстают материалы, подготовленные ведущими искусствоведами и научными работниками музеев страны. Причём, как правило, почти в каждой статье речь идёт о чём-то совершенно новом, не всегда привычном, но становящемся событием в искусствознании.

Конечно, не стал исключением и «итальянский» номер, одним из материалов которого и стала итальянская тема в творчестве Пластова. Журнал этот в рекордные сроки исчез с прилавков, ибо такого широкого и интересного полотна взаимодействия русских и итальянских культур у нас не разворачивалось давно.

Здесь и история изучения великого полотна Рафаэля «Дама с единорогом», и рассказ о коллекции рисунков и акварелей выдающихся западных архитекторов и декораторов, работавших в России в середине ХУШ – начале Х1Х века, и заметки о создании церкви Святой великомученицы Екатерины в Риме, в двух шагах от Ватикана. Те, кто возьмёт этот прекрасно, со множеством иллюстраций подготовленный номер, узнают и о судьбах почти забытых ныне архитектора Пьетро Ротари, работавшего при дворе Елизаветы Петровны, и интереснейшего художника Максима Воробьёва, посетившего Италию в начале Х1Х века. Мы вспомним о работе Льва Бакста вместе со знаменитым итальянцем Габриэлем д’Аннуцио и познакомимся с рисунками казака-изгнанника Сергея Соловьёва, умершего в Тоскане после Второй мировой войны.

«Считаю удачным решение редакции «Русское искусство» посвятить один из номеров журнала культурному диалогу между Италией и Россией».

С этими словами обратился к читателям на страницах журнала посол Италии в Российской Федерации Антонио Дзанарди Ланди. Также вступительным словом предварили номер министр по культурному достоянию и культурной деятельности Итальянской Республики Джанкарло Галан, министр культуры России Александр Авдеев и посол России в Италии Алексей Мешков.

Господин Ланди и открыл в посольстве Италии в Москве, в чудесном особняке, одном из шедевров русского модерна, вечер, посвящённый выпуску «Русского искусства: Россия и Италия: Диалог культур».

Иногда казалось, что мы перенеслись на полтора века назад – настолько проникновенной, тёплой, пронизанной светом высокой культуры была атмосфера вечера, который очень тонко и точно вела председатель правления Благотворительного Фонда имени П.М. Третьякова, научный сотрудник Государственной Третьяковской галереи Елена Бехтиева.

После посла Италии в России слово было предоставлено заместителю министра культуры РФ Андрею Бусыгину, который отметил историческое значение этого номера, продолжающего на самом высоком уровне лучшие традиции уже многовековых российско-итальянских связей. Затем выступил президент Фонда, наш известный строитель, один их организаторов реставрации Третьяковской галереи Виктор Бехтиев. Он говорил о той огромной работе, которая стоит за подготовкой номера и деятельностью Фонда. Собравшиеся выслушали и бессменного главного редактора журнала Ольгу Костину. Она вспоминала, что значило итальянское искусство для молодых студентов – искусствоведов в годы оттепели, и как это во многом определило её жизнь. Доктор искусствознания Людмила Казакова сказала о работе над статьёй о тайнах создания венецианского стекла на острове Мурано. Об огромной значимости выпуска «итальянского номера» поведала директор департамента международного сотрудничества Министерства культуры РФ Екатерина Селезнева, а руководитель программ Фонда Ирины Архиповой певец Владислав Пьявко со свойственным ему юмором повеселил всех, поведав, как песни с Аппенин определили его судьбу во время службы в Советской армии.

И весь этот тёплый и какой-то очень светлый и взволнованный вечер сопровождала музыка. Молодые солисты и музыканты Татьяна Федотова, Татьяна Громицкая, Алексей Михайлов и Оксана Андрейченко исполняли русские романсы и итальянские песни.

И, кажется, в воздухе звучали пушкинские строки:

Ночей Италии златой
Я негой наслажусь на воле…

Виктор Леонидов

Также по теме

Новые публикации

Какое ударение в слове «христианин», в чём смысловое отличие вечери от вечерни, прописные или строчные следует писать в словах церковной тематики?.. Попробуем дать краткие ответы на эти и другие популярные вопросы о религиозной лексике.
Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева