EN

Бизнес по-русски – это как?

28.02.2013

Марк ван дер Плас. Фото с сайта KPMG

Одна из крупнейших консалтинговых компаний России – КПМГ, входящая в международную сеть аудиторско-консалтинговых фирм KPMG, выпустила брошюру о ведении бизнеса в России. Это своего рода пособие для иностранных бизнесменов, начинающих работу в нашей стране. Помимо основных юридических и налоговых требований российского законодательства, в ней содержатся советы, которые, по мнению авторов, помогут зарубежным инвесторам лучше разобраться в правилах жизни и ведения бизнеса в России и избавят от некоторых предубеждений.

О том, чем же отличается бизнес по-русски, рассказывает руководитель департамента развития бизнеса в РФ и СНГ компании KPMG Марк ван дер Плас.

– В чём, на Ваш взгляд, разница между ведением бизнеса в России и Европе, например, в Германии?

– Разница есть. И это несмотря на то, что, на первый взгляд, Москва кажется западным городом: люди выглядят также, те же магазины и машины. Но стоит копнуть глубже, и натыкаешься на культурные различия, которые проявляются и в ведении бизнеса.

Определённый риск – это трудности перевода. Не все в России говорят на английском или немецком языках, а многие иностранцы не владеют русским. В деловом общении есть разница и в невербальной коммуникации: россияне проявляют меньший интерес к другой стороне. Чтобы понять культурные особенности, требуется время. Но когда стороны лучше узнают друг друга, многое меняется.

Второй отличительный момент – степень зрелости. Ведь бизнесу в России всего двадцать лет, а уже так много сделано. Это сумасшедшая скорость! Безусловно, здесь нет той зрелости, которая характерна для Германии, но есть рост, возможности и зарубежные компании, заинтересованные инвестировать в Россию.

И, наконец, изменения, которые произошли до и после кризиса 2008 года. Я лично наблюдал существенное качественное развитие в период кризиса. До 2009 года приоритетным для компаний был рост прибыли, укрепление позиций на рынке, а не качество ведения бизнеса. Под качеством я понимаю эффективность, возможность контролировать риски и, конечно, рентабельность. Бизнес сегодня стал более конкурентоспособным, в том числе и среди местных компаний. Больше внимания уделяется именно качественной составляющей.

– Видите ли Вы положительные изменения в российской экономике после вступления страны во Всемирную торговую организацию (ВТО)?

– Если одним словом, то нет. Ведь членство в ВТО предполагает долгосрочные изменения. Нельзя просто так вступить в ВТО. Необходимая для этого работа проводилась на протяжении последних десяти лет. ВТО – это марка, знак качества, который нужен стране для того, чтобы показать: она движется в верном направлении устойчивого развития западного образца. Изменения же будут происходить с течением времени.

– Ожидаете ли Вы приток иностранных инвестиций в Россию в ближайшем будущем?

– Да, но в зависимости от отрасли экономики. В докризисные времена Россия переживала бум. С 2003 по 2007 год все хотели прийти на рынок и тратили на это огромные средства, а в кризис многие ушли. Сейчас интерес снова набирает силу, и это похоже на новую волну. Причина подъёма – показатели внутреннего роста. Это огромный рынок не только нефти и газа, но и более чем 140 миллионов потенциальных потребителей, имеющих высокий доход относительно других растущих рынков. Интерес к стране поддерживается на региональном и федеральном уровнях. Среди чиновников есть понимание важности прямых иностранных инвестиций. Для привлечения средств, к примеру, проводятся презентации российских регионов за границей. <…>

– В брошюре «Ведение бизнеса в России» приводятся различные советы о жизни и работе в стране. А что для Вас бизнес по-русски?

– Я работаю и живу в России уже восемь лет и застал разные времена. Самая большая ошибка – это предубеждение. Зачастую уже во время первой деловой встречи возникают сложности из-за языка или культурных различий. Нужно понимать, что знакомство со страной и людьми требует времени. Чем лучше вы узнаете своих российских партнёров, тем больше чувствуете доверие к ним и тем больше сближаетесь с ними. Я могу сказать, что такие отношения прочнее, чем во многих европейских странах. Они могут стать основой для успешного сотрудничества.

На самом деле, у нас много общего. Не надо идти на поводу у первого впечатления, нужно разобраться в истории и причинах. Лично для меня Москва – это огромный город, который, действительно, никогда не спит. Здесь много возможностей для ведения бизнеса, а по сравнению с другими городам – огромное количество музеев и театров. У Москвы есть преимущества и недостатки любого другого мегаполиса, но больше положительного, чем отрицательного.

Беседовала Юлия Брык

Источник: Deutsche Welle 

Рубрика:
Тема:
Метки:

Также по теме

Новые публикации

С 1 по 5 июля на базе Паломнического центра Свято-Успенского Псково-Печерского мужского монастыря в городе Печоры проходит заезд «Русское слово» Всероссийского проекта «Истоки.Школа», который реализуется в рамках национального проекта «Молодёжь и дети» по инициативе Президента России. Он объединил 155 преподавателей русского языка и литературы, словесников, поэтов и писателей из разных регионов России.
C 17 по 30 июня 2025 года в Горно-Алтайске прошла очередная, уникальная по масштабу и содержанию смена языкового лагеря для школьников Монголии – часть межгосударственного образовательного мегапроекта «Языковой мост Россия – Монголия 2025», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».
Выбор правильного прилагательного для описания чего-то, что относится к мальчикам, может вызвать затруднения. В русской речи существует несколько вариантов: мальчиковый, мальчуковый, мальчишечий, мальчиший и мальчишеский. Каждый из них имеет свой стилистический оттенок, который важно учитывать.
30 июня 1914 года родился выдающийся русский учёный и авиаконструктор, один из главных создателей советского «ядерного щита», разработчик орбитальных станций и самой мощной советской ракеты-носителя «Протон» Владимир Николаевич Челомей.
Россия и Африка стремительно развивают сотрудничество на многих площадках, включая спортивные. В боксе и других единоборствах крепкие взаимоотношения тянутся ещё с советских времён. Россияне готовы придти африканцам на помощь в развитии спорта, а те отвечают искренним интересом, энтузиазмом и готовностью к совместной работе. В ринге и вокруг него.
Прилагательное «коварный» определяет одно из самых негативных человеческих качеств, проявляющееся в скрытной злонамеренности. Слово давно прижилось в речи, однако его этимология не является очевидной. Выясним, кого раньше называли коварным и как трансформировалось со временем значение этой лексемы.
Сегодня в Южной Корее проживают около 110 тысяч русскоязычных корейцев, выходцев из России и стран постсоветского пространства – Узбекистана, Казахстана Киргизии. Такие сообщества называются корё-сарам. А компактные места проживания русскоговорящих корейцев именуются корёин-маыль. Именно они стали ядром русской диаспоры.
Учащиеся русской школы в Оффенбурге берутся за ложки не только в обед и ужин. Вот уже 10 лет в городе существует ансамбль юных ложкарей, который выступает на городских мероприятиях, больших фестивалях в Германии и за рубежом. Игра на ложках погружает в мир русской культуры не только школьников, но и зрителей.