EN

Музыкальный проект «Пушкин в Африке» встретили овациями и русским «спасибо!»

Светлана Сметанина25.03.2025


В Буркина-Фасо с успехом прошли выступления музыкантов Новосибирской филармонии с проектом «Пушкин в Африке», подготовленным при поддержке фонда «Русский мир». Помимо этого, музыканты выступили ещё и в Нигере, рассказала заместитель генерального директора филармонии Алёна Болквадзе.

– Как возникла идея проекта «Пушкин в Африке? В чём он заключается?

– С творчеством Александра Сергеевича Пушкина наша филармония связана давно. У нас есть традиция – в его день рождения 6 июня мы посвящаем Пушкину те или иные музыкально-литературные проекты. Например, «Сказки Пушкина» с Сергеем Чонишвили. В прошлом году Россия отмечала юбилей Пушкина, а в этом году исполняется 185 лет со дня рождения Петра Ильича Чайковского. Когда мы начали обсуждать саму идею проекта как образовательного для стран Африки, то решили объединить в одной композиции творчество двух символов русской культуры с мировыми именами. Это и символично, и значимо.

Мы давно сотрудничаем с исполнительным директором Центра народной дипломатии в Новосибирске Натальей Красовской. Она подала идею гастролей именно с классической музыкой. Открытие в Буркина-Фасо Русского дома позволило говорить о возможности организации выступления музыкантов. Вот так возникла идея – не попробовать ли показать выступление музыкантов нашего филармонического оркестра в этой африканской стране.

Поскольку в Буркина-Фасо есть большой интерес к русскому языку и России в целом – множество людей ходят на курсы русского языка и очень быстро его учат, мы решили остановиться на музыкально-литературной композиции. Музыкальный руководитель проекта Фёдор Кабельский и известный новосибирский телерадиоведущий Руслан Махов создали полноценное музыкально-художественное произведение, где красивый пушкинский слог переплетается с музыкой Чайковского, а чуть позже в аранжировки были введены краски русского фольклора. Наши музыканты – мультиинструменталисты, и солистка оркестра Екатерина Черемисова добавила при помощи истинно русских народных инструментов (гудок, гусли, духовые и шумовые инструменты) невероятные краски во всё полотно. Это было встречено овациями.


– А как вы добирались до Буркина-Фасо? Сложно было?

– Путь в Уагадугу – столицу Буркина-Фасо – лежит через Нигер и его столицу Ниамей. А так как там тоже недавно открылся Русский дом, то мы по пути выступили с нашим проектом ещё и в Нигере. Это очень закрытая страна, хотя там сейчас тоже огромный интерес к русскому языку. После концерта к музыкантам и чтецу Руслану Махову было большое внимание. Так приятно видеть восторженные глаза и слышать русское «спасибо»!

– Понятно, что аудитория в африканских странах была для вас совершенно незнакомой. Как вы выбирали литературное произведение Александра Пушкина и музыку Чайковского к нему? На что опирались?

– Выбрать «Сказку о рыбаке и рыбке» предложил наш коллега Руслан Махов. Мы знакомы с африканскими сказками, и нам хотелось найти, с одной стороны, что-то близкое их менталитету, а с другой, с глубокой внутренней философией. И «Сказка о рыбаке и рыбке» подошла идеально: когда мы рассказывали аудитории перед нашим концертом, о чём это произведение, это вызывало бурю восторга. И, кроме глубокого философского смысла сказки, конечно, один из нюансов состоит в том, что ни в Нигере, ни в Буркина-Фасо нет моря, а в нашей литературно-музыкальной композиции море – это основной герой. Музыкой показывался шум моря – как оно волнуется, темнеет, чернеет.

– Как вы переводили стихи и речь на французский язык?

– Перед концертом мы рассказывали содержание сказки на французском языке, а также все слушатели получили буклеты с подробным описанием действия. Причём мы использовали перевод сказки Е. Вивье-Кузнецовой 1833 года, то есть сделанный ещё при жизни Пушкина.

Мастер-класс по скрипке проводит Ф. Кабельский

– Помимо выступления в Уагадугу, вы также побывали на приёме в российском посольстве и даже встречались с премьер-министром страны. Расскажите, как всё проходило?

– Да, именно по случаю первых за долгое время гастролей музыкантов из РФ в Буркина-Фасо посольством России и лично послом Российской Федерации в Буркина-Фасо И. А. Мартыновым был организован приём. На концерте присутствовали министр обороны и по делам ветеранов С. Симпоре, представители государственных ведомств Буркина-Фасо, местная бизнес-элита, главы дипломатических миссий дружественных стран, журналисты и члены российской диаспоры, руководители университетов, представители сообщества выпускников российских вузов, студенты, причём не только творческих, но и других специальностей.

– На встрече речь шла о культурном взаимодействии между нашими странами?

– Проект Новосибирской государственной филармонии, реализованный в партнёрстве с фондом «Русский мир» и РОО «Центр народной дипломатии», стал первым российским гастрольным туром в истории Буркина-Фасо. Количество посетителей мастер-классов и концертов, внимание национальных СМИ, поддержка мероприятий проекта Министерством коммуникаций, культуры, искусств и туризма Буркина-Фасо, приём творческой группы премьер-министром, присутствие высших чиновников правительства на концертах указывают на востребованность культурных продуктов из России и о России и заинтересованность жителей и властей страны развивать сотрудничество в сфере культуры. Мне кажется, проект «Пушкин в Африке» заложил для этого прочную основу.

Участники проекта с премьер-министром Буркина-Фасо

– Как публика реагировала на ваше выступление?

– Удивительно, как слушали классику дети. Невероятное внимание! Настолько погружались в происходящее на сцене, что даже танцевали под музыку Чайковского – прямо во время выступления.

Многих слушателей поразило необычное для них сочетание музыки и слова.

– В чём необычность?

– Как нам рассказали местные журналисты, для них само существование такого жанра, как литературно-музыкальная композиция, стало открытием. Нас постоянно спрашивали: как вы вообще придумали, что стихи можно сочетать с музыкой? Для нас это кажется само собой разумеющимся, но для африканской культуры это оказалось чем-то новым и необычным. Мы подробно рассказывали, как это делается. Даже познакомились с местным композитором, и недавно он нам написал, что вместе со своим другом-поэтом создаёт литературно-музыкальную композицию. Настолько он вдохновился.

– В дальнейшем у вас есть планы продолжить проект в других африканских странах?

– Мы с удовольствием. Резонанс был огромный – у нас более 70 ссылок на различные публикации в местной и российской прессе о нашем проекте. Российская программа присутствия в Африке очень важна. Даже на пресс-конференции нас спрашивали, не планирует ли Россия открыть в Буркина-Фасо музыкальную школу. Понятно, что это вопрос не к нам, но он показывает, насколько в Африке ждут прихода России с проектами в сфере культуры и образования.

Также по теме

Новые публикации

Составные лексемы с дефисным написанием двух или более элементов часто вызывают затруднения при склонении и определении рода. Умение правильно их употреблять в речи – важный показатель грамотности. Предлагаем разобраться в грамматических тонкостях конструкций типа музей-усадьба, прайс-лист, счет-фактура и др.
Уже три месяца Полина Квитных, уроженка Красноярска, преподаёт русский язык детям и подросткам в Нигере. Её ученики уже не представляют своей жизни без знакомства с новыми русскими словами, играми с матрёшками и весёлых песенок из советских мультфильмов, которые включают в Русском доме на переменах.
В недавнем исследовании ВЦИОМ матрёшка как символ России значительно опередила другие растиражированные образы. Но с историей происхождения этой народной игрушки долгое время было связано немало мифов. Игорь Блюм, эксперт по истории матрёшки, провёл целое расследование, чтобы аргументированно доказать: всем известная матрёшка родилась именно в России и конкретно – в Москве.
3 июля в пресс-центре газеты «Московский комсомолец» состоялся круглый стол «Курс на грамотность! Как сохранить русский язык в эпоху цифровизации», организованный Союзом журналистов Москвы. Участники круглого стола – представители государственных структур, отраслевых объединений, академического сообщества, преподаватели и студенты журналистских и гуманитарных факультетов – обсудили важнейшие аспекты современной языковой ситуации.
Привычные слова часто хранят в себе удивительные истории, стоит только обратить внимание на их древние корни. Сегодня мы проследим за увлекательной эволюцией одного из таких корней и обнаружим неожиданную связь между словами «опекун», «печень», «беспечный» и др. Если открыть «Словообразовательный словарь…» А. Н. Тихонова, то можно увидеть, что слова «обеспечение», «печень», «беспечный» и «опекун» не являются однокоренными. Однако исторически в этих лексемах выделяется корень печ-/пек-, который делает данные слова родственными.
«Лучшие спектакли Эфроса невозможно пересказать, как симфоническую музыку или, вернее, хороший джаз, который он обожал», — говорил о нём критик Анатолий Смелянский. Последователь Станиславского был одним из самых значительных театральных режиссёров XX века, которому суждено было изменить саму природу сценического языка.
С 1 по 5 июля на базе Паломнического центра Свято-Успенского Псково-Печерского мужского монастыря в городе Печоры проходит заезд «Русское слово» Всероссийского проекта «Истоки.Школа», который реализуется в рамках национального проекта «Молодёжь и дети» по инициативе Президента России. Он объединил 155 преподавателей русского языка и литературы, словесников, поэтов и писателей из разных регионов России.
C 17 по 30 июня 2025 года в Горно-Алтайске прошла очередная, уникальная по масштабу и содержанию смена языкового лагеря для школьников Монголии – часть межгосударственного образовательного мегапроекта «Языковой мост Россия – Монголия 2025», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».