EN

Музыкальный проект «Пушкин в Африке» встретили овациями и русским «спасибо!»

Светлана Сметанина25.03.2025


В Буркина-Фасо с успехом прошли выступления музыкантов Новосибирской филармонии с проектом «Пушкин в Африке», подготовленным при поддержке фонда «Русский мир». Помимо этого, музыканты выступили ещё и в Нигере, рассказала заместитель генерального директора филармонии Алёна Болквадзе.

– Как возникла идея проекта «Пушкин в Африке? В чём он заключается?

– С творчеством Александра Сергеевича Пушкина наша филармония связана давно. У нас есть традиция – в его день рождения 6 июня мы посвящаем Пушкину те или иные музыкально-литературные проекты. Например, «Сказки Пушкина» с Сергеем Чонишвили. В прошлом году Россия отмечала юбилей Пушкина, а в этом году исполняется 185 лет со дня рождения Петра Ильича Чайковского. Когда мы начали обсуждать саму идею проекта как образовательного для стран Африки, то решили объединить в одной композиции творчество двух символов русской культуры с мировыми именами. Это и символично, и значимо.

Мы давно сотрудничаем с исполнительным директором Центра народной дипломатии в Новосибирске Натальей Красовской. Она подала идею гастролей именно с классической музыкой. Открытие в Буркина-Фасо Русского дома позволило говорить о возможности организации выступления музыкантов. Вот так возникла идея – не попробовать ли показать выступление музыкантов нашего филармонического оркестра в этой африканской стране.

Поскольку в Буркина-Фасо есть большой интерес к русскому языку и России в целом – множество людей ходят на курсы русского языка и очень быстро его учат, мы решили остановиться на музыкально-литературной композиции. Музыкальный руководитель проекта Фёдор Кабельский и известный новосибирский телерадиоведущий Руслан Махов создали полноценное музыкально-художественное произведение, где красивый пушкинский слог переплетается с музыкой Чайковского, а чуть позже в аранжировки были введены краски русского фольклора. Наши музыканты – мультиинструменталисты, и солистка оркестра Екатерина Черемисова добавила при помощи истинно русских народных инструментов (гудок, гусли, духовые и шумовые инструменты) невероятные краски во всё полотно. Это было встречено овациями.


– А как вы добирались до Буркина-Фасо? Сложно было?

– Путь в Уагадугу – столицу Буркина-Фасо – лежит через Нигер и его столицу Ниамей. А так как там тоже недавно открылся Русский дом, то мы по пути выступили с нашим проектом ещё и в Нигере. Это очень закрытая страна, хотя там сейчас тоже огромный интерес к русскому языку. После концерта к музыкантам и чтецу Руслану Махову было большое внимание. Так приятно видеть восторженные глаза и слышать русское «спасибо»!

– Понятно, что аудитория в африканских странах была для вас совершенно незнакомой. Как вы выбирали литературное произведение Александра Пушкина и музыку Чайковского к нему? На что опирались?

– Выбрать «Сказку о рыбаке и рыбке» предложил наш коллега Руслан Махов. Мы знакомы с африканскими сказками, и нам хотелось найти, с одной стороны, что-то близкое их менталитету, а с другой, с глубокой внутренней философией. И «Сказка о рыбаке и рыбке» подошла идеально: когда мы рассказывали аудитории перед нашим концертом, о чём это произведение, это вызывало бурю восторга. И, кроме глубокого философского смысла сказки, конечно, один из нюансов состоит в том, что ни в Нигере, ни в Буркина-Фасо нет моря, а в нашей литературно-музыкальной композиции море – это основной герой. Музыкой показывался шум моря – как оно волнуется, темнеет, чернеет.

– Как вы переводили стихи и речь на французский язык?

– Перед концертом мы рассказывали содержание сказки на французском языке, а также все слушатели получили буклеты с подробным описанием действия. Причём мы использовали перевод сказки Е. Вивье-Кузнецовой 1833 года, то есть сделанный ещё при жизни Пушкина.

Мастер-класс по скрипке проводит Ф. Кабельский

– Помимо выступления в Уагадугу, вы также побывали на приёме в российском посольстве и даже встречались с премьер-министром страны. Расскажите, как всё проходило?

– Да, именно по случаю первых за долгое время гастролей музыкантов из РФ в Буркина-Фасо посольством России и лично послом Российской Федерации в Буркина-Фасо И. А. Мартыновым был организован приём. На концерте присутствовали министр обороны и по делам ветеранов С. Симпоре, представители государственных ведомств Буркина-Фасо, местная бизнес-элита, главы дипломатических миссий дружественных стран, журналисты и члены российской диаспоры, руководители университетов, представители сообщества выпускников российских вузов, студенты, причём не только творческих, но и других специальностей.

– На встрече речь шла о культурном взаимодействии между нашими странами?

– Проект Новосибирской государственной филармонии, реализованный в партнёрстве с фондом «Русский мир» и РОО «Центр народной дипломатии», стал первым российским гастрольным туром в истории Буркина-Фасо. Количество посетителей мастер-классов и концертов, внимание национальных СМИ, поддержка мероприятий проекта Министерством коммуникаций, культуры, искусств и туризма Буркина-Фасо, приём творческой группы премьер-министром, присутствие высших чиновников правительства на концертах указывают на востребованность культурных продуктов из России и о России и заинтересованность жителей и властей страны развивать сотрудничество в сфере культуры. Мне кажется, проект «Пушкин в Африке» заложил для этого прочную основу.

Участники проекта с премьер-министром Буркина-Фасо

– Как публика реагировала на ваше выступление?

– Удивительно, как слушали классику дети. Невероятное внимание! Настолько погружались в происходящее на сцене, что даже танцевали под музыку Чайковского – прямо во время выступления.

Многих слушателей поразило необычное для них сочетание музыки и слова.

– В чём необычность?

– Как нам рассказали местные журналисты, для них само существование такого жанра, как литературно-музыкальная композиция, стало открытием. Нас постоянно спрашивали: как вы вообще придумали, что стихи можно сочетать с музыкой? Для нас это кажется само собой разумеющимся, но для африканской культуры это оказалось чем-то новым и необычным. Мы подробно рассказывали, как это делается. Даже познакомились с местным композитором, и недавно он нам написал, что вместе со своим другом-поэтом создаёт литературно-музыкальную композицию. Настолько он вдохновился.

– В дальнейшем у вас есть планы продолжить проект в других африканских странах?

– Мы с удовольствием. Резонанс был огромный – у нас более 70 ссылок на различные публикации в местной и российской прессе о нашем проекте. Российская программа присутствия в Африке очень важна. Даже на пресс-конференции нас спрашивали, не планирует ли Россия открыть в Буркина-Фасо музыкальную школу. Понятно, что это вопрос не к нам, но он показывает, насколько в Африке ждут прихода России с проектами в сфере культуры и образования.

Также по теме

Новые публикации

«Православный голос в Бурунди» – такое название носит YouTube-канал, который открыл и ведёт Роман-Эжиде Бихимана, учащийся Николо-Угрешской православной духовной семинарии в Московской области. На своём родном языке кирунди семинарист знакомит своих соотечественников с основами православия и сюжетами из Библии.
Учащиеся из Луганска посетили турецкую Анталью в рамках межшкольного обмена, пишет dikGAZETE. Турецкие чиновники дали понять, что они де-факто признают ЛНР частью России. Это важный результат публичной дипломатии, которую проводит Донбасс, отмечает автор.
Лишь в ХХ веке во всём мире начали серьёзно изучать эпос и сказки. И русская филологическая школа была здесь на передовых позициях. Одним из светил фольклористики, чьи работы перевернули устоявшийся взгляд на то, чем на самом деле является народная сказка, был советский филолог Владимир Пропп; 28 апреля отмечается его 130-летие.
Всероссийский конкурс «Родная игрушка», стартовавший в ноябре прошлого года, всколыхнул всю страну. Заявки пришли из 89 регионов, к проекту подключились десятки тысяч мастеров. Для многих стало откровением, что подлинно народная игрушка, продолжающая древние традиции, живёт и развивается.
Николай Сергеевич Трубецкой – российский языковед, этнограф, историк и философ. В языкознании он разработал фонологическую теорию и стал одним из основоположников структурной лингвистики. Широкой публике он больше известен как один из основателей евразийства.
«Он сражался во имя красоты, веря, что танец – не демонстрация превосходного исполнения, а искусство поэтических образов», – так один из исследователей танца отозвался о мастерстве балетмейстера Михаила Фокина. Реформатор русского и европейского балета оставил после себя 70 постановок, где неразрывно сосуществовали вместе с танцем изобразительное искусство и музыка.