
Северный стих для тех, кто не видел снега: лирику Николая Рубцова переводят на бенгали
Сергей Виноградов11.03.2025
В столице Бангладеш Дакке вышел первый сборник стихов русского поэта Николая Рубцова в переводе на бенгальский язык. Это стало крупным литературным событием не только для Бангладеш, где бенгали является государственным языком, но и для Индии и Пакистана, в которых на бенгальском также говорят миллионы людей.
Перевод стихов Рубцова осуществил молодой врач и поклонник русской культуры Шамсуддуха Таухид. Два года он работал в тесном контакте с популяризатором русской литературы, редактором сообщества, посвящённого Николаю Рубцову, Евгением Спириным из Красноярского края. Работу, которая позволила Рубцову заговорить по-бенгальски, одобрила его дочь Елена.
«Я чувствую аромат поэзии Рубцова»
– На протяжении двух последних лет я жил в мире поэзии Николая Рубцова. Я благодарен моему другу Евгению Спирину, который помогал мне понять все тонкости лирики Рубцова, и дочери поэта Елене Николаевне, благословившей меня на перевод стихов своего отца. Я рад, что мои соотечественники смогут открыть для себя творчество этого замечательного поэта, – говорит Шамсуддуха Таухид в интервью «Русскому миру».
Третьего января, в день рождения Николая Рубцова, переводчик написал его дочери послание, в котором признался в искренней любви к русскому поэту. «Начав читать его стихи, я впечатлился, – признаётся Таухид. – Интеллигентная сила, гуманизм, красивая мысль, простота определяют его поэзию. Приступив к переводу, я стал чувствовать аромат его поэзии. Я начал изучать его голос. Красота придорожного цветка, снега, возникший путник, звезда в полях – можно увидеть это наяву, подобно Николаю Рубцову. Я люблю его и его стихи».
В сборник «Россия, ты великая волшебница! Лучшие стихи Николая Рубцова» вошли 50 наиболее известных стихов поэта. Презентация издания состоялась в библиотеке города Барисал, на родине бенгальского переводчика. Первый тираж получился небольшим, но, судя по откликам от читателей и критиков, его будут допечатывать. Пока напечатали совсем немного экземпляров, но книга уже вызвала интерес в Бангладеш, поэтому в планах увеличить ее тираж.
Поэзия Рубцова продолжает проникать в бенгалоязычный мир, а это более 250 млн. человек. Вслед за первым шагом будут и второй, и третий. В ближайшее время издание представят на Международной калькуттской книжной выставке-ярмарке. Кроме того, готовится к изданию антология «Лучшая романтическая поэзия Бангладеш и мира». Среди произведений десятков лучших бенгальских и мировых поэтов, переведённых на бенгали, в антологию включено стихотворение «Венера» Николая Рубцова в переводе Таухида.
Как стать переводчиком
Переводы русской классики – это своего рода хобби для молодого врача, сына героя Бангладешской освободительной войны 1971 года. С раннего детства Шамсуддуха Таухид много слышал о помощи Советского Союза в то сложное для страны время и проникся интересом к этой далёкой стране.
Русской литературой он увлёкся с детства, и решил открыть землякам новый чудесный мир. В числе его любимых писателей – Лев Толстой, Николай Гоголь, Александр Пушкин, Антон Чехов, Иван Тургенев, Аркадий Гайдар, Максим Горький. Около двух лет назад Таухид опубликовал свой перевод произведения «Дикая собака Динго, или Повесть о первой любви» Рувима Фраермана.
С Евгением Спириным он познакомился в интернете, в общении обнаружились общие интересы. Красноярец давно искал переводчика на индийские языки, который мог бы передать силу рубцовского стиха для читателей в этой части света. Работу затрудняло не только несоответствие языков и менталитета, но даже климата. Николай Рубцов – певец зимы и суровой русской природы. Как его поймёт читатель, ни разу не видевший снега?
Но Шамсуддуха Таухид проникся творчеством Рубцова, и, как показала работа, все различия двух культур только вдохновляли его к созданию языковых и культурных мостов. Первое стихотворение «В горнице» он перевёл в августе 2023 года за несколько дней.
Спирин отправил ему английский подстрочный перевод, помог понять суть произведения, объяснил непонятные места. Кроме того, отправил рисунки на тему этого стихотворения. Эта технология доказала свою эффективность, и над переводом остальных стихов для сборника российско-бангладешский дуэт теперь работает именно так.
– Могу предположить, что перевод Таухида не идеален, но он выполняет самую главную миссию: открывает великого русского поэта 250 миллионам потенциальных читателей, говорящих на бенгали в Индии, Бангладеш и Пакистане, – отмечает Евгений Спирин.
«Русское небо, просторы, Волга… Я вижу это своими глазами»
– В данный момент переводами стихов Рубцова серьёзно занимается также мой друг Бишваруп Саньял, – рассказал «Русскому миру» Евгений Спирин. – Он в совершенстве владеет и бенгальским, и русским языками, переводя русские тексты на бенгальский, а бенгальские – на русский. Сейчас он является одним из лучших в мире переводчиков в этом направлени. Бишваруп – сын легендарного бенгальского поэта Таруна Саньяла, поэтому он, можно сказать, имеет наследственное поэтическое чутьё, и его переводы имеют шанс стать большим культурным явлением и даже поэтическим каноном в переводе русской поэзии на бенгали.
Стоит отметить, что это далеко не первые попытки перевести поэзию Рубцова на индийские языки насчитывает десятки лет.
– Насколько мне известно, самый первый перевод поэзии Рубцова на хинди осуществил выдающийся переводчик Анил Джанвиджай, – говорит Спирин. – Он много лет живёт в России и преподаёт в МГУ. Я разговаривал с ним, и он сообщил, что перевёл около десяти стихотворений ещё в 1980-е годы во время учёбы в Москве.
А вообще, Николай Рубцов – один из популярных русских поэтов, стихи которого переведены на многие языки; его читают в Европе и Азии.
– В нашем сообществе «Николай Рубцов. Тихая моя родина» мы собираем информацию о переводах Николая Рубцова на иностранные языки, но, конечно, эта информация является не полной, – рассказал Евгений Спирин. – Знаю, что были изданы книги Николая Рубцова в переводах на казахский, латышский, белорусский, эстонский, английский, немецкий, французский, венгерский, болгарский, вьетнамский, корейский языки. Много стихотворений перевёл монгольский ученый-метеоролог Хурен-Алагийн Хангайсайхан. В нашем сообществе известна китайская переводчица Лу Венья. По моей информации (могу ошибиться) книги переводов она ещё не опубликовала, но защитила в Китае диссертацию о поэзии Николая Рубцова.
Приобрести рубцовский сборник на бенгальском языке можно по всему Бангладеш и Индии, поскольку он выпущен одним их крупнейших бенгалоязычных издательств, имеющим множество отделений.
– На нашу книгу уже написаны обзоры крупнейшими столичными и региональными специалистами, – отмечает Евгений Спирин. Он приводит слова об этом переводе авторитетного бенгальского критика и писателя Мостаку Ахмеда, который, в частности, написал, что «стихи о любви к родине русского поэта, стихи о природе – всё это заставляет патриотов и ценителей природы в Бангладеш почувствовать глубокое единство с этими текстами». «Русское небо, просторы, Волга, Сибирь, Кремль – я вижу всё это своими глазами. Просто удивительно!» – отметил критик в своей рецензии.
– Лично для меня самой ценной оценкой стал отзыв, который дал Сайед Захид Хоссейн, известный бангладешский врач, преподававший педиатрию моему соавтору, – отмечает россиянин. – Он купил нашу книгу на книжном рынке, прочел её и не сказал ни слова о поэзии Николая Рубцова или качестве перевода. Но он обратился ко мне через моего соавтора с просьбой порекомендовать ему хорошие переводы поэзии Пушкина. Мой друг Шамсуддуха Таухид после этого сказал: «Люди вокруг меня начинают болеть русской литературой».
Также по теме
Новые публикации







