EN

Штука, флюс, вата, грипп: как немецкий и русский языки обогащают друг друга

Светлана Соловьёва06.02.2025

Фото: RusDeutsch###https://rusdeutsch.ru/Nachrichten/12565

Многовековые связи Германии и России породили удивительный феномен – множество немецких заимствований в русском языке. Такие слова, как бинт, вата, пластырь, шприц, бухгалтер, штемпель, рюкзак, солдат, и многие другие настолько прочно вошли в нашу повседневную речь, что кажется, они всегда были русскими. Но есть и обратный пример, о котором немногие знают: русский язык тоже пополнил немецкий словарный фонд, свыше 450 русизмов входят в немецкий язык.

Слова-путешественники

Судьба «слов-путешественников», не признающих расстояний и границ, непредсказуема и прихотлива. Одни утверждаются на новом месте уверенно и надолго, как рюкзак (der Rücksack), циферблат (das Zifferblatt) вундеркинд (das Wunderkind), сохраняя форму и произношение.

В буквенном выражении «лидируют» слова на букву «ш, ф, к, а». Не нуждаются в переводе такие слова, как абзац, айсберг, архив, кабель, карта, фальшь, шаблон, шлагбаум.

Вполне узнаваемо слово штука (das Stück), адаптировавшееся в русской речи настолько, что его не фиксируют сегодня даже словари иностранных слов. В академическом толковом словаре русского языка приводится целых четыре значения, обретённых им почти за три столетия постоянной прописки. Не говоря уже о производных словах – штучный, поштучно, штукарь (опытный мастер в каком-то деле) – и устойчивых выражениях – «выкидывать штуки, нехитрая штука, штучки-дрючки», которые тоже свидетельствуют о полной интеграции слова в языке.   


Широко употребительное в обоих языках слово штраф (die Strafe) заимствовано из немецкого в XVII-XVIII вв., означая любой вид наказания от бытового и административного до денежного и уголовного. В русском же это, в основном, денежное взыскание, слово образует такие широко употребительные производные, как штрафник, штрафной, штрафовать и др.

Не нуждаются в переводе и слова с суффиксами – носителями предметного признака, прежде всего лица: -ent, -ist, -ier,-at, -er, -tor, заимствованные из латинского через немецкий и абсолютно «обрусевшие»: претендент, активист, курьер, доктор, инспектор, делегат, мастер и многие другие.

Приспосабливаясь к русской грамматике и произношению, слова менялись иногда до неузнаваемости, избавляясь от несвойственных русскому языку звуков и звукосочетаний. При этом они получали столь широкое распространение, что говорящие по-русски и не подозревали в них «иностранцев». Так случилось со многими терминами столярного дела, пришедшими из немецкого языка через общение мастеровых, из-за чего Werkstatt превратился в верстак, Schlosser в слесаря и т. д.

Глубоко укоренились в нашей речи слова Halstuch, превратившийся в галстук, Kraftmehl в крахмал, Malbrett в мольберт, Vortuch в фартук.

Блат выше Совнаркома?

Это расхожее выражение в русском просторечии означает знакомства, связи, которые можно противозаконно использовать в личных интересах, а также условный язык воров. Слово блат появилось в русском языке в начале XVIII века.

Blatt в немецком – это лист, лепесток растения, лист бумаги, газета или журнал (разг.), игральная карта, полотнище пилы, лопасть винта или весла.

Известно несколько этимологических расшифровок этого слова. Одна из них связана с Екатериной II и переселением немцев в Россию, которым давались земля и такие привилегии, как освобождение от телесных наказаний, каторги, службы в армии и т. д. Это прописывалось в грамоте и выдавалось каждому переселенцу, а также вновь нарождённым. Так как Екатерина II сама была немкой, эта грамота имела название блат (от нем. лист); соответственно, тех, кто имел подобные документы, стали называть «блатными».

А слово гауптвахта появившееся в 1707 году в рамках создания регулярной армии и укрепления военной дисциплины, связано с военными реформами Петра I. Немецкое слово die Hauptwache состоит из двух частей⁚ Haupt – «главный» и die Wache – «стража, караул» и дословно переводится как «главный караул».


Изначально по аналогии с немецким значением гауптвахтой в России называли место расположения главного караула. Со временем им стали обозначать помещение для содержания под арестом военнослужащих.

В русском языке слово «гауптвахта» достаточно быстро прижилось и стало использоваться повсеместно. В разговорной речи также употребляется сокращенный вариант – «губа», происхождение которого связано с просторечием, когда малограмотные солдаты искажали слово «гауптвахта» сначала в «губвахта», а затем и до сленга «губа».​

Вряд ли сегодня можно точно назвать число заимствованных из немецкого слов и понятий, включая научную терминологию, которая пришла к нам из этого же источника благодаря целой плеяде учёных, окончивших в своё время университеты Германии. Среди них великий Ломоносов, выдающиеся основоположники российских научных школ И. Сеченов, Д. Менделеев, А. Столетов, К. Тимирязев, А. Бородин, С. Ковалевская и других.

 

Сменившие гражданство

Парадоксально, но русский язык стал прибежищем для некоторых слов, которые стали малоупотребительными, а то и вовсе исчезли из современного немецкого языка. Между тем в русском они активно фигурируют по сей день.

Вряд ли поймут современные немцы, что слово фура (в русском большегрузный автомобиль или прицеп для междугородных и международных перевозок с крытым верхом) произошло от немецкого слова Fuhre – старинной длинной крытой телеги для клади (то, что в Германии сегодня называют LKW).

От немецких слов Jahr – «год» и markt – «рынок» (рынок года) образовано и слово «ярмарка». Это главное торговое событие года с демонстрацией и продажей товаров, услуг, информации в современном немецком заменено словом Ме́сса (Messe), означающее в русском церковную литургию у западных христиан и музыкальный жанр религиозных песнопений. В немецком, помимо значения богослужение, сегодня оно означает и название крупной ярмарки. Например, Leipziger Buchmesse (Лейпцигская книжная ярмарка).

В Германии многие также не поймут нашей нежной привязанности к слову парикмахер, вытеснившем из русского «цирюльника» и «брадобрея», которое сами немцы, не задумываясь, сменили на французское Friseur.


Множество вопросов вызывает широко бытующее в русском языке слово флюс (Fluss) в значении опухоль десен и щеки, вместе с зубною болью (нем. das Zahngeschwür). Словари русского языка на редкость единодушны в том, что оно заимствовано в XVIII в. из немецкого, где Fluß означает течь, выделение, поток, река, от глагола fließen «течь, струиться». Вот только в Германии, как ни удивительно, это значение не знакомо ни врачам, ни пациентам. Однако в одном из самых авторитетных словарей русского языка – «Толковом словаре живого великорусского языка» Владимира Даля, который содержит лексику живой народной речи, собранную автором в разных областях России, «флюс» значится как «немецкая простудная болезнь, насморк с опухолью десен, щеки, зубною болью» и пр. Можно предположить, что это значение пришло из «материнской речи»» от немецких колонистов, поселившихся в России, и исчезло из современного немецкого, как и многие его собратья.

С приветом из России

В свою очередь немецкий язык содержит свыше 450 русизмов, большинство из них входит в пассивный фонд немецкого языка. Многие являются «экзотизмами», т. е. заимствованными словами, обозначающими свойственные другим народам и странам реалии. Они употребляются в контексте, связанном с Россией и русской культурой, и для каждого исторического периода характерна своя особая лексика.

Например, слово грипп было заимствовано немцами во время эпидемии 1782 г. и происходит от русского хрип. Проникнув в немецкий язык, слово превратилось в die Grippe и вернулось в русский язык как название болезни. В дальнейшем в немецком языке появляется множество русизмов.

Андрей Карлович Шторх (Heinrich Friedrich von Storch), немецкий экономист, историк, приглашённый преподавать в Санкт-Петербургский кадетский корпус и ставший позднее вице-президентом Санкт-Петербургской Академии наук, в своей книге 1794 г. «Картина Петербурга» (“Gemählde von St. Petersburg”) замечает, что в немецком языке невозможно адекватно передать реалии российской действительности без употребления русизмов.

Der Ataman (атаман), die Balalaika (балалайка), der Buran (буран), der Gospodin (господин), die Katorga (каторга), der Samowar (самовар), die Steppe (степь), die Tundra (тундра), der Wodka (водка), der Zarismus (царизм) и др. – слова, описывающие в основном российскую действительность. Первое упоминание русизма die Baba-Jaga (баба-яга) относится к 1881 г. Ср.: “Jaga Baba, als Skelett mit Knochenfssen” («Баба яга, как скелет на костяных ногах»).

Полноценное гражданство получили и der Kreml (кремль), der Zar (царь) и der Kosak (казак). Слова Sputnik (спутник), Glasnost (гласность), die Perestrojka (перестройка) получили популярность благодаря новостям и до сих отражаются в СМИ ФРГ. Широко известно в Германии слово die Kalaschnikow (автомат Калашникова),

Ппрописались в немецком и русские блюда: die Okroschka (окрошка), der Borschtsch (борщ), der Schtschi (щи), die Bliny, der Kwass, der Kefir. Они зафиксированы в одном из самых авторитетных толковых словарей немецкого языка “Duden“, содержащем нормативные сведения о современном языке и входящем в его состав словах.

Профессор Лейпцигского университета, cлавист д-р У. Хинрихс описывает современное положение русского языка в Германии в своей книге «Мульти-культи немецкий. Как миграция изменяет немецкий язык» (“Multi Kulti Deutsch. Wie Migration die deutsche Sprache verndert“), отмечая: «Русский язык благодаря примерно трём миллионам носителей является сейчас наиболее распространённым языком мигрантов и наиболее жизнестойким в немецком языковом пространстве».

 

Также по теме

Новые публикации

Многие американские писатели, включая классиков, посетили Россию и в XIX, и в XX веке. Почти все написали книги о своих визитах, даже самых коротких. Владимир Маяковский с иронией говорил Теодору Драйзеру, что «пробыв несколько дней в Москве, американцы уже пишут целые книги о России и думают, что всё постигли».
Три события начала года - арест в Латвии ученого Александра Гапоненко, пожизненный запрет на въезд в ЕС негражданина Эстонии Зои Палямар, а чуть раньше - смерть в латвийских застенках Валерия Дудена и Олега Бурака - такая борьба с инакомыслием в ЕС стала вызовом для России.
В Буркина-Фасо с успехом прошли выступления музыкантов Новосибирской филармонии с проектом «Пушкин в Африке», подготовленным при поддержке фонда «Русский мир». Помимо этого, музыканты выступили ещё и в Нигере, рассказала заместитель генерального директора филармонии Алёна Болквадзе.
«Бессоюзное» – эта характеристика сложного предложения предупреждает, что союзы в нем отсутствуют. В устной речи смысловая граница между частями подчёркивается интонационно, а в письменной обозначается запятой, точкой с запятой, двоеточием или тире. Как правильно выбрать знак?
Всероссийский конкурс «Родная игрушка» позволил сотням креативных россиян, профессионалов и любителей представить свои идеи сюжетно-образных игрушек, настольных игр и конструкторов. Таких, которые не только развлекают, но также знакомят детей с традициями народов России, прививают интерес к родной истории и культуре, мотивируют к творчеству.
Прошедшая IV Московская неделя моды показала устойчивый тренд на русский этностиль в современной российской моде. Показы проходили при полных залах и ажиотаже на маркете дизайнерских вещей. В программе приняли участие 180 дизайнеров из России и зарубежных стран — ЮАР, Китая, США, Индии, Армении, Турции и др.
24 марта исполняется 125 лет со дня рождения Ивана Семёновича Козловского – одного из самых ярких русских певцов XX века. Нервный, мнительный, глубоко религиозный человек, Козловский обладал голосом, узнаваемым буквально с первой ноты.
Глава Казахстана Касым-Жомарт Токаев встретился с директором Института дипломатии Академии государственного управления при президенте республики Алексеем Волковым, выдвинутым на должность заместителя генерального секретаря Международной организации по русскому языку (МОРЯ)..