EN

«Монголия – хорошо, Россия – хорошо». Как учительница из Тулы обучает монгольских первоклашек русскому языку

Сергей Виноградов31.01.2025

Фото предоставлено Анной Окороковой

За пять месяцев работы в Улан-Баторе Анна Окорокова, участница проекта «Российский учитель за рубежом», добилась многого. Её первоклашки 5-6 лет из российско-монгольской школы уже могут рассказать по-русски о себе и окружающем мире. Тульский учитель не забывает делиться опытом с коллегами. Недавно она одержала победу в марафоне педагогических идей «В Новый год по-русски!» среди российских преподавателей в странах Азии.

«Анна-бакша, можно спросить?» – звенят десятки голосов в школьных стенах. «Анна-бакша, когда будем проводить праздник?» – пишут в телефоне родители её учеников. Приехав в конце августа в Монголию, Анна Окорокова получила большой класс, в котором никто не знает по-русски ни слова. А сегодня они не только общаются с любимой учительницей на разные темы, но и знакомятся на русском языке с математикой, музыкой и Россией.

«А Вы не хотите в Монголию?»

– Анна, как Вы оказались в Монголии?

– После окончания Тульского государственного педагогического университета в 2019 году по специальности «Учитель начальных классов и английского языка» я незамедлительно устроилась в школу на работу учителем английского языка в начальной школе. Два моих образовательных профиля совместились. В том же году поступила в магистратуру по профилю «Русский язык как иностранный».

Я поддерживала тесную связь со своей alma mater, меня приглашали на конференции и другие мероприятия, в том числе международного формата. На одном из таких мероприятий оказалась представительница Центра международного сотрудничества, которая рассказала о проекте «Российский учитель за рубежом». Я заинтересовалась, и она сразу предложила: «А Вы не хотите в Монголию?» Я не планировала менять работу, хотя мечта попробовать когда-нибудь поработать за рубежом. Я отказалась, но, поразмыслив и поговорив со своим руководством, поняла, что участие в проекте даёт хороший шанс. Это развитие для меня. Я согласилась и, закончив учебный год, отправилась в августе в Монголию.

Фото предоставлено Анной Окороковой

– У вас была налаженная жизнь, любимая работа, хорошие перспективы, близкие люди рядом… Не страшно было ехать в другую страну и работать с детьми, которые даже не говорят по-русски?

– Страх было, конечно. Больше всего пугало отдаление от родных и близких. Но, взвесив возможности и перспективы, которые предлагает проект, я сделала выбор в его пользу. В первую очередь, это интересная миссия. Ты чувствуешь себя значимым, ты распространяешь русский язык. Находясь в Монголии, я чувствую, что нужна здесь, я не ошиблась со своим выбором.  

«В классе сидели почти 50 детей, и никто не говорил по-русски»

– С какими детьми вы работаете?

– Учебный год начался 1 сентября, в этот день состоялось моё знакомство с детьми, коллегами, администрацией школы. Сначала у меня был шок, потому что в классе было чуть менее 50 детей, и никто не говорил по-русски – ни учащиеся, ни учителя, ни руководство. Ни единого слова. Это стало для меня таким вызовом, который заставляет работать больше, достигать поставленных целей – я научу, я сделаю, у меня получится. То есть меня это не напугало, а, скорее, подстегнуло.

Фото предоставлено Анной Окороковой

– Как строится обучение?

– Я работают с детьми в возрасте 5-6 лет по российскому стандарту, это учащиеся подготовительной группы детского сада. Формат обучения такой: сначала русские уроки в полном формате, а потом монгольские. Преподаются дисциплины – русский язык, развитие речи, математика, литературное чтение, окружающий мир, изобразительное искусство, музыка. Полный спектр, как в России. С утра ведутся занятия на русском языке, после чего приходит монгольская коллега и ведёт уроки на монгольском языке. Нагрузка серьёзная, не все её выдерживают. Сейчас у меня 34 ребёнка в классе. Сложности, связанные с таким количеством детей в классе, есть, но это только побуждает меня выдумывать какие-то интересные способы взаимодействия с ними.

– Как объяснить что-то ребёнку на языке, которого он не знает?

– В этом мне помогает моё тульское образование. Обучать удаётся через картинки, знаки, многократное повторение. Реализуется принцип коммуникативности, главное – говорить. Ребёнок повторяет. Видит картинку – повторяет, видит знак – повторяет. И на основе этих многократных повторений ученик запоминает, набирает базу, с помощью которой может коммуницировать.

– Чему Вам удалось научить детей за пять месяцев?

– Они знают, как приветствовать друг друга в разное время суток, кому можно сказать «привет», а кому – «здравствуйте». Мы не только грамматические знания даём, но и коммуникативные навыки. Попрощаться по-русски дети тоже могут, как и рассказать о том, сколько им лет, где учатся. Они знают цвета, названия животных, фруктов, овощей, геометрических фигур, направлений движения – вверх, вниз, вправо, влево.

Также они знают членов семьи, пищу, одежду, глаголы действия и могут считать до десяти. Радует, что дети применяют полученные знания. Расскажу такой случай: приходят в класс старшие дети и что-то спрашивают у меня на монгольском, а я не понимаю. И мои маленькие детки 5-6 лет говорят мне по-русски: «Анна-бакша, книга». Бакша по-монгольски – это учитель. Они перевели мне, что старшие ребята пришли в кабинет за книжками. Я вижу практическую реализацию своего труда, и это не может не радовать.

Фото предоставлено Анной Окороковой

– А что Вы им рассказываете о России?

– Мы работаем по российским программам, и на занятиях концентрируем внимание на дружбе России и Монголии, истории сотрудничества. Я даже написала проект на эту тему – на уроке музыки я сравнивала гимны двух стран, на занятии по окружающему миру сравнивали государственные символы, на развитии речи проговаривали цвета флагов двух стран. Когда дети немного подрастут, будем рассказывать о вкладе монголов в Победу над нацистами.

«Смешарики» и «Маша и Медведь» любимые мультфильмы монгольских детей

– Что Вам помогает в работе? Используете ли мультфильмы и игровые фильмы на русском языке?

– Да, обязательно. Без погружения в русскую культуру обучение русскому языку невозможно. «Смешарики» и «Маша и Медведь» – любимые мультфильмы моих учеников. Я стараюсь использовать мультфильмы, фильмы, дидактический материал на русском языке. Внеклассной работы тоже очень много, проводим праздники, фестивали, викторины. На Новый год ставили с детьми сказку «Теремок», с коллегами проводили новогоднюю ёлку.

Фото предоставлено Анной Окороковой

– По Вашим ощущениям, монгольские дети так же легко схватывают материал, как их российские сверстники? Есть какие-то особенности в их обучении?

– Ребёнок повсюду ребёнок, но по первым впечатлениям они мне напомнили стойких оловянных солдатиках. Всё, что говорит учитель, они выполняют чётко и беспрекословно. Эта концентрация у таких маленьких детей удивляла. Когда я начала узнавать их больше, и они ко мне привыкли, я поняла, что они не такие уж «солдатики», а очень живые и активные дети с огромной энергией. Им очень интересно учиться, выполнять задания.

– Домашнее задание даёте?

– Да, но это скорее продолжение нашей работы в классе. Мой принцип – домашнее задание должно быть небольшим и посильным для учеников разного уровня. Важно понимать, что родители не смогут помочь детям выполнить домашнее задание, потому что не говорят по-русски. Хорошо, если в семье есть бабушки и дедушки, которые помнят времена Советского Союза и могут что-то подсказать.

Память о дружбе

– Как родители относятся к тому, что дети учатся на русском языке?

– Когда я ехала в Монголию, у меня было опасение по поводу того, как меня, иностранку, будут воспринимать родители детей. Могу сказать, приняли меня очень хорошо. Общаемся, как правило, письменно, и я вижу их заинтересованность. Они очень отзывчивые и активные, готовы помогать во всём. Переписка идёт с помощью онлайн-переводчика, и, что интересно, они пишут мне по-русски, а я отвечаю по-монгольски. Считаю, в этом проявляется дань уважения друг к другу.

Зачем их детям русский язык? Я думаю, у родителей ещё жива память о связях с Советским Союзом и Россией, они видят перспективы в изучении русского языка и поступлении в российские вузы. Пока в нашей школе работают две параллели с русским языком, но в дальнейшем планируется создать школу полного цикла до 11 класса.

Фото предоставлено Анной Окороковой

– Вы уже успели понять, как в Монголии относятся к русским?

– На улице, в магазине, банке и других общественных местах люди относятся с интересом. Как только слышат русскую речь, обязательно найдётся какой-нибудь дедушка, который подойдёт и поговорит на русском языке.

Незадолго до нашего разговора я шла в магазин – выходит молодой продавец и говорит по-русски довольно чисто: «Здравствуйте!». Рассказал, что учился в Санкт-Петербурге, что Россия – хорошая страна, с которой Монголии нужно дружить. И таких случаев было много. Помню, как в транспорте у меня закончились деньги на карте, а подходящей купюры не было. Я замешкалась, растерялась. Подошла женщина и заплатила за меня. Она учила в школе русский язык. «Монголия – хорошо, Россия – хорошо», – сказала она. Память о России как о великой стране, о друге жива в монголах. Я сталкиваюсь с этим чуть ли не каждый день.

Рубрика:
Тема:

Также по теме

Новые публикации

В каких случаях «видимо» нуждается в обособлении? Нередко одного графического облика слова мало, чтобы ответить на этот вопрос. Необходимо принимать во внимание контекст и роль слова в предложении.
Ансамбль русского народного танца «Катюша», основанный в Бангкоке 15 лет назад, был удостоен Кубка премьер-министра Таиланда за вклад в развитие культуры и искусства в королевстве. Награды лауреатам вручила лично премьер-министр страны Пхетхонгтхан Чинават в Доме правительства в Бангкоке.
Профессор Института высших дипломатических исследований имени Педро Гуаля в Каракасе, член Международного движения русофилов Хуан Мигель Диас Феррер написал статью под названием «Удивительная стойкость России», которая опубликована в крупнейшей газете Венесуэлы “Ultimas Noticias”. Предлагаем нашим читателям её авторский перевод на русский язык.
Первая община в Анголе, насчитывающая более 200 человек, присоединилась к Южно-Африканской епархии Патриаршего экзархата Африки РПЦ. Таинство крещения и чин присоединения к православию в канун Рождества совершил русский священник ангольского происхождения, клирик Екатеринодарской епархии Рафаил да Консейсао.
О том, как готовят кадры для будущих прорывов в сфере робототехники и искусственного интеллекта, шла речь на круглом столе «Основы управления будущим, формирование современных тенденций», прошедшем в рамках деловой программы выставки «Уникальная Россия».
В течение почти 30 лет жизни в Германии москвичка Мария П. всегда чувствовала себя посланником русской культуры в этой стране. Первое время жизнь в Германии вызывала только восторг, но задули новые ветры, и наступило разочарование. Она решила переехать обратно в Москву и теперь очень рада возвращению.
Елена Брэнсон – председатель Координационного совета организаций российских соотечественников США – из-за преследований ФБР четыре года назад переехала в Россию. Здесь она не оставила свою общественную деятельность и продолжает помогать русским американцам в это непростое время.