SPA FRA ENG ARA
EN

Педагог из Швеции: Когда приехали беженцы с Украины, вырос спрос и на русский язык

Светлана Сметанина14.11.2024

Светлана Парминг. Фото: Образование на русском###https://webinar.pushkininstitute.ru/webinar.php?webinarId=344
Светлана Парминг много лет преподаёт русский язык в Швеции, является автором линейки учебных пособий по русскому языку для детей-билингвов. Она отмечает, что в последнее время интерес к русскому языку в Швеции не только не упал, наоборот, число желающих его учить даже растёт. А также есть большой интерес со стороны русистов из других стран в обмене опытом преподавания русского языка вне языковой среды.

– Вы много лет преподаёте русский язык в Швеции. Сегодня в западных странах мы видим разгул русофобии и попытки отмены русской культуры. Вас как преподавателя русского языка эта ситуация как-то затронула?

– Когда началась специальная военная операция, многие родители наших учеников были перепуганы. Некоторые звонили учителям и говорили: может, мы сейчас немного повременим ходить на уроки. Конечно, шок был у всех. Но так как в Швеции преподавание русского языка разрешено на государственном уровне, как и всех других языков, то каких-то проблем с этим я не ощутила. Все мои ученики также ходили на занятия.

Потом в Швецию приехало довольно много украинских беженцев, дети которых также стали ходить к нам на занятия. Появился спрос на учителей украинского языка, но также вырос спрос и на русский язык, потому что большинство беженцев говорили на русском языке. Когда я заполняла анкеты, в которых были вопросы: «На каком языке вы говорите дома?», «На каком языке вы говорите в семье?», многие ребята даже с некоторым удивлением отвечали мне: ну, я же сказал, что на русском.

Поскольку я преподаю не только русский язык, но и шведский для новых учеников, то, естественно, я использовала на уроках русский язык. И никаких проблем с этим не возникало. И сейчас я вижу, что нет деления на языки, а, скорее, есть деление на то, насколько интересно и понятно учитель преподаёт язык. Так что могу сказать, что все эти годы работы у меня было много.

– Вы много лет регулярно проводили онлайн-конференции со своими коллегами из других стран, на которых обменивались своим опытом. Эти встречи продолжаются? Какие вопросы вы на них обсуждаете?

– Начиная с 2006 года я начала проводить конференции и семинары для наших учителей от шведского департамента образования, так как являлась редактором интернет-страницы для учителей. Это было время, когда мы решили с учителями, преподающими русский язык в Швеции, объединиться. Тему конференций и семинаров мы формировали вместе. Когда интернет-страница закрылась, так как проект требовал огромных государственных денег, мы продолжили проводить конференции и семинары.

И сейчас, после двух лет перерыва, я решила провести в конце марта конференцию в Стокгольме не только для наших учителей, но и пригласить всех желающих. Конференция будет посвящена тому, как преподавать двуязычие, русский язык как иностранный, какая методика лучше работает, как связана практика с научными исследованиями. Потому что мы видим, что появляется много учебных пособий для тех, кто хочет изучать русский язык, но там так много грамматики и мало реальных интересных текстов! Составители часто не учитывают – а ученик-то в состоянии это выучить или нет: материал даётся таким образом, что нет логических связей от урока к уроку. Авторы таких пособий относятся к обучающимся, как к некоему механизму, в котором можно запрограммировать знания. Но это не так – автоматического усвоения языка не происходит, наоборот, всё недавно заученное быстро забывается. Учебники для двуязычных ребят пестрят заданиями проставить пропущенные буквы, запятые, а смысл прочитанного текста не запоминается. Получается, что затраченное время ушло в пустоту.

Я сама являюсь автором линейки семи пособий по русскому языку для школьников. У меня был накоплен огромный материал, и составить учебник по известным лекалам не составляло труда. Но я опиралась на практику: что идёт за чем и каким образом. Многие учителя их используют на уроках, им нравится, но некоторые говорят: почему так длинно всё расписано – мы не успеваем падежи выучить. А какой смысл учить падежи, если ученики не понимают, что с этими падежами делать? Я предлагаю другой вид работы, где и у учителя, и у ученика много свободы расширить или углубить материал. Тем более учебное пособие по обучению чтению и письму является самым актуальным, оно реально помогает письменной грамоте.

Второй момент, который сейчас активно обсуждается, – это искусственный интеллект. Но если вдруг отключится электричество, то никакого искусственного интеллекта под рукой не будет. Не нужно полностью полагаться на него и таким образом зависеть. Нужно помнить, что мы, в первую очередь, интеллигентные, умные существа и должны уметь выходить из любой ситуации. К сожалению, общение с психологами подтверждает удручающую тенденцию: нынешнее подрастающее поколение практически не умеет думать, анализировать, делать свои выводы, превращаясь в придаток к своему гаджету.

– Вы только что вернулись с XVI Ассамблеи Русского мира, где у вас было много встреч с коллегами из других стран. Что-то новое, интересное для себя удалось почерпнуть из этого общения?

– Главное, что вокруг были единомышленники, которые очень заинтересованы своим делом – преподаванием русского языка. Есть большая заинтересованность в участии в вебинарах по обмену опытом с коллегами из других стран. Вот сейчас мы планируем пообщаться онлайн с преподавателями из Ирана, Мадагаскара и Австралии – поговорим насчёт методики преподавания русского языка вне языковой среды. Каждый расскажет о своём опыте, методике. Может быть, что-то из нашего опыта окажется интересным для них.

У нас в Сёдертелье в декабре будет ровно пять лет как мы открыли Кабинет Русского мира в помещении Народного университета. Книгами пользуются все русскоязычные жители нашего города. И там же по субботам мы проводим встречи для детей по русскому языку. Проходят встречи и для родителей, мы отмечаем все праздники. К нам приходят люди, которым это нужно. Вот ещё один пример того, как относятся власти к нам и к русскому языку.

Ассамблея была посвящена теме духовно-нравственных ценностей Русского мира. Для меня как преподавателя это всегда было самой главной частью в преподавании. Невозможно учить русский язык, не опираясь на духовно-нравственные принципы.

Поэтому я предложила приходским ребятам Русской православной церкви семинар «Христианский взгляд на русскую классическую литературу». Мы встречаемся в «Зуме» два раза в месяц. Идея возникла из потребностей родителей, чтобы дети знали русскую культуру, чтобы они умели разбираться в авторском посыле. Русские писатели, особенно те, кого мы сегодня относим к классикам, всегда стояли за свою родину, учитывали весь вековой исторический путь русского народа, проповедовали русскую культуру и становление человека. Посмотрим, насколько успешно пройдёт этот цикл лекций. На его основе я собираюсь создать учебное пособие по русской литературе для билингвов. Некоторые уроки уже используются моими коллегами. И они просят книгу!

Читайте также: Шведские среды: душевный разговор о русском языке и литературе

Также по теме

Новые публикации

В столице Южной Кореи 3 декабря открылась очередная художественная выставка русского искусства. Её устроители – группа местных энтузиастов, любителей русской культуры из галереи Cartina Collection  – стремятся погрузить гостей в мир культуры северного соседа через живопись, кино, музыку и литературу.
Современное значение прилагательного «затрапезный» соотносится с такими понятиями, как «будничный, ненарядный, неопрятный». Как и почему появились выражения «затрапезный вид», «ходить в затрапезе»? Имеют ли они отношение к трапезе? Рассмотрим разные версии их происхождения.
Профессор русской филологии Университета Таммасат в Бангкоке Ольга Жилина за 16 лет работы на кафедре подготовила немало студентов, которые влюблены в русскую культуру. Её авторскую методику преподавания можно описать примерно такой фразой: «Попробуйте русскую культуру на вкус, потрогайте русское наследие своими руками, ощутите ароматы русской природы».
Алексей Плещеев для многих остался в памяти как автор лирики в школьном учебнике по литературе с тем самым узнаваемым портретом: спокойное, благородное лицо и пышная окладистая борода. Однако за школьной хрестоматией кроется непростая судьба вольнодумца и, что особенно важно для нас, ключевой фигуры литературной эпохи XIX века.
Хадель Исмаиль Халил познакомилась с русским языком в детстве, когда в Ираке его изучали в школах повсеместно, но сегодня ситуация изменилась. О том, почему её студенты выбирают русский, как им это помогает в профессиональной карьере и о перспективах сотрудничества с российскими вузами она рассказала в интервью «Русскому миру».
Наверняка вам доводилось слышать подобный вопрос: «Со скольки́ до скольки́ вы работаете?». Использование ошибочной формы «скольки́» довольно распространено в устной и письменной речи. Рассмотрим употребление слов «сколько», «столько» и «несколько» в контексте языковой нормы.
В бывшей имперской столице Вьетнама, древнем Хюэ, где вьетнамская культура предстаёт во всём своём величии, удивительным образом расцветает любовь к русскому языку. Почему молодые вьетнамцы выбирают для изучения «великий и могучий»? Об этом мы поговорили с преподавателем Хюэского университета Нгуен Тхань Шоном.
Жительница Австрии Юлия Эггер уже многие годы ведёт серьёзную и важную работу – вместе с коллегами из центра «Память» она занимается поиском советских воинских захоронений. Усилиями этой общественной организации удалось вернуть из небытия имена тысяч погибших на территории Австрии бойцов Красной армии.