EN

Учёные объяснили, чем русский язык отличается от английского

Денис Передельский18.09.2024

Фото: mos.ru (CC BY 4.0)###https://www.mos.ru/news/item/86789073/?utm_source=search&utm_term=serp

Проблемы формирования национальной языковой картины мира на примере русского и английского языков изучили кандидат философских наук Наталия Крюкова и кандидат педагогических наук Виктория Мироненко из Севастопольского экономико-гуманитарного института.

В статье, опубликованной в сборнике «Учёные записки Новгородского государственного университета», исследуются вопросы влияния языка на культуру и менталитет народа. Материалом исследования послужили лексические единицы английского и русского языков, являющиеся национально-специфическими обозначениями реалий и относящиеся к различным сферам жизни.

«Национально-специфические слова в разных языках могут иметь свои уникальные оттенки значения, которые не всегда можно передать точно при переводе на другой язык», - отмечают авторы работы.

В качестве примера они приводят некоторые слова русского языка и их английские эквиваленты с разъяснением различий в их значениях. Прежде всего, это слово «тоска», эквивалентом которого является английское “melancholy”.

Тоска в русском языке может означать чувство ностальгии, грусти и утраты, в то время как английское “melancholy” больше означает понятие меланхолии или уныния.

Другой пример - «душа» и “soul”: в русской культуре понятие «душа» имеет более широкое значение, включая эмоциональную и внутреннюю сущность человека, в то время как “soul” в английском языке обычно употребляется в контексте религии и духовности.

«Общение vs community - слово общение в русском языке может также подразумевать взаимопомощь, взаимопонимание и взаимоотношения внутри группы, в то время как community в английском языке чаще употребляется как синоним группы людей, объединённых общими интересами», - отмечают лингвисты.

А вот еще более красноречивый и важный пример - слово «Родина», английским эквивалентом которого является слово “homeland”. Это слово в русском языке, отмечают авторы работы, означает не только место, где родился человек, но и культурное, историческое и эмоциональное чувство привязанности к своей стране. А “homeland” в английском языке может подразумевать только географическую территорию.

«В определении значений и контекстов слов в русском и английском языках культурные особенности играют важную роль, - пишут также исследователи. - Например, в русской культуре понятие «праздник» часто связано с традиционными праздниками, обычаями и религиозными праздниками. В англоязычной культуре holiday может быть более широко понимаемым термином, включая отпуск, выходной день».

Определённые лексемы воспринимаются и используются в обоих языках по-разному. В данном случае в пример приводится словосочетание «крестовый поход». В русском языке оно обычно связано с историческими военными кампаниями западных христиан на Ближнем Востоке.

Причем в литературе оно может использоваться с явно отрицательной коннотацией. В английском же языке «крестовый поход» переводится как “crusade” и может иметь более широкое или переносное значение, в том числе положительное, когда, например, его используют для обозначения борьбы с бедностью или борьбы за справедливость.

«Формирование языковой картины мира в русском и английском языках - это процесс, в рамках которого носители данных языков воспринимают и описывают мир вокруг себя через призму своего языка, культуры, воспитания и восприятия мира», - к такому выводу пришли исследователи.

В русском языке уделяется большое внимание эмоциям, чувствам и внутреннему миру человека. Например, выражения «душа болит», «сердце разрывается» или «сердце на ладони» отражают глубокие эмоциональные состояния».

Английский язык, по мнению авторов работы, более прямолинеен и нейтрален в выражении чувств. В нём больше внимания уделяется фактам, логике и объективным обстоятельствам.

Источник: журнал «Родина»

Также по теме

Новые публикации

В Италии неожиданно возродился интерес к коллективу «CCCP Fedeli alla linea» («СССР – верны линии»). И хотя панк-рокерам уже далеко за 60, они вернулись на большую сцену с триумфом. В далёком 1989 году группа давала концерты в Москве и Ленинграде, а свою музыку итальянские музыканты определяют как «филосоветский панк».
Апострофом принято называть надстрочный знак в виде запятой, который используется в разных языках и служит для передачи определённых грамматических, фонетических или орфографических особенностей. Рассмотрим основные случаи его применения в русском языке.
100 лет назад на берегу Чёрного моря в урочище Артек был открыт одноимённый лагерь-санаторий для оздоровления советских детей. После войны «Артек» станет огромным международным детским центром, а все, кому повезло там побывать, навсегда останутся артековцами, воспоминая эту пору как одну из самых ярких в своей жизни.
В крупном греческом издательстве ΚΕΙΜΕΝΑ вышла книга Ираклии-Элефтерии Пеппы о  Владимире Маяковском: перевод произведений, биография, комментарии, исследования. Долгие годы переводчица посвятила исследованию творчества Маяковского, убеждённая в том, что он – поэт особенный, неповторимый, феномен, аналога которому в мировой литературе не существует.
О тех, кто не находит себе полезного занятия, говорят, что они лодыря гоняют, слоняются, шляются без дела, дурака валяют и т. д. Откуда взялись эти и другие выражения, обозначающие поведение бездельников и лентяев? Рассмотрим некоторые фразеологизмы подробнее.
Русская литература остаётся одной из самых популярных в мире. Благодаря переводчикам слово русских классиков и современных российских авторов достигает тех уголков планеты, где ранее не звучало вовсе или не слышали с советских времён. Книги выходят большими тиражами и не залёживаются на полках книжных магазинов.
Дом Москвы в Минске – это не просто культурный центр, а настоящий мост дружбы между Белоруссией и Россией. В 2024 году здесь прошло рекордное для этой площадки количество мероприятий – более 70, а гостями стали свыше 12 тысяч человек. Об этой работе и новые проектах рассказывает директор представительства Московского дома соотечественника в Белоруссии Олег Стручков.
В Русском доме в Риме прошла уникальная выставка, посвящённая 80-летию Великой Победы. В экспозиции были представлены редкие исторические издания из частной коллекции итальянского исследователя и собирателя газет Джованни Чиприани. Посетители могли увидеть подлинные первые полосы итальянских газет апреля-мая 1945 года, запечатлевшие ключевые события последних дней войны.