EN

Учёные объяснили, чем русский язык отличается от английского

Денис Передельский18.09.2024

Фото: mos.ru (CC BY 4.0)###https://www.mos.ru/news/item/86789073/?utm_source=search&utm_term=serp

Проблемы формирования национальной языковой картины мира на примере русского и английского языков изучили кандидат философских наук Наталия Крюкова и кандидат педагогических наук Виктория Мироненко из Севастопольского экономико-гуманитарного института.

В статье, опубликованной в сборнике «Учёные записки Новгородского государственного университета», исследуются вопросы влияния языка на культуру и менталитет народа. Материалом исследования послужили лексические единицы английского и русского языков, являющиеся национально-специфическими обозначениями реалий и относящиеся к различным сферам жизни.

«Национально-специфические слова в разных языках могут иметь свои уникальные оттенки значения, которые не всегда можно передать точно при переводе на другой язык», - отмечают авторы работы.

В качестве примера они приводят некоторые слова русского языка и их английские эквиваленты с разъяснением различий в их значениях. Прежде всего, это слово «тоска», эквивалентом которого является английское “melancholy”.

Тоска в русском языке может означать чувство ностальгии, грусти и утраты, в то время как английское “melancholy” больше означает понятие меланхолии или уныния.

Другой пример - «душа» и “soul”: в русской культуре понятие «душа» имеет более широкое значение, включая эмоциональную и внутреннюю сущность человека, в то время как “soul” в английском языке обычно употребляется в контексте религии и духовности.

«Общение vs community - слово общение в русском языке может также подразумевать взаимопомощь, взаимопонимание и взаимоотношения внутри группы, в то время как community в английском языке чаще употребляется как синоним группы людей, объединённых общими интересами», - отмечают лингвисты.

А вот еще более красноречивый и важный пример - слово «Родина», английским эквивалентом которого является слово “homeland”. Это слово в русском языке, отмечают авторы работы, означает не только место, где родился человек, но и культурное, историческое и эмоциональное чувство привязанности к своей стране. А “homeland” в английском языке может подразумевать только географическую территорию.

«В определении значений и контекстов слов в русском и английском языках культурные особенности играют важную роль, - пишут также исследователи. - Например, в русской культуре понятие «праздник» часто связано с традиционными праздниками, обычаями и религиозными праздниками. В англоязычной культуре holiday может быть более широко понимаемым термином, включая отпуск, выходной день».

Определённые лексемы воспринимаются и используются в обоих языках по-разному. В данном случае в пример приводится словосочетание «крестовый поход». В русском языке оно обычно связано с историческими военными кампаниями западных христиан на Ближнем Востоке.

Причем в литературе оно может использоваться с явно отрицательной коннотацией. В английском же языке «крестовый поход» переводится как “crusade” и может иметь более широкое или переносное значение, в том числе положительное, когда, например, его используют для обозначения борьбы с бедностью или борьбы за справедливость.

«Формирование языковой картины мира в русском и английском языках - это процесс, в рамках которого носители данных языков воспринимают и описывают мир вокруг себя через призму своего языка, культуры, воспитания и восприятия мира», - к такому выводу пришли исследователи.

В русском языке уделяется большое внимание эмоциям, чувствам и внутреннему миру человека. Например, выражения «душа болит», «сердце разрывается» или «сердце на ладони» отражают глубокие эмоциональные состояния».

Английский язык, по мнению авторов работы, более прямолинеен и нейтрален в выражении чувств. В нём больше внимания уделяется фактам, логике и объективным обстоятельствам.

Источник: журнал «Родина»

Также по теме

Новые публикации

В недавнем исследовании ВЦИОМ матрёшка как символ России значительно опередила другие растиражированные образы. Но с историей происхождения этой народной игрушки долгое время было связано немало мифов. Игорь Блюм, эксперт по истории матрёшки, провёл целое расследование, чтобы аргументированно доказать: всем известная матрёшка родилась именно в России и конкретно – в Москве.
3 июля в пресс-центре газеты «Московский комсомолец» состоялся круглый стол «Курс на грамотность! Как сохранить русский язык в эпоху цифровизации», организованный Союзом журналистов Москвы. Участники круглого стола – представители государственных структур, отраслевых объединений, академического сообщества, преподаватели и студенты журналистских и гуманитарных факультетов – обсудили важнейшие аспекты современной языковой ситуации.
Привычные слова часто хранят в себе удивительные истории, стоит только обратить внимание на их древние корни. Сегодня мы проследим за увлекательной эволюцией одного из таких корней и обнаружим неожиданную связь между словами «опекун», «печень», «беспечный» и др. Если открыть «Словообразовательный словарь…» А. Н. Тихонова, то можно увидеть, что слова «обеспечение», «печень», «беспечный» и «опекун» не являются однокоренными. Однако исторически в этих лексемах выделяется корень печ-/пек-, который делает данные слова родственными.
«Лучшие спектакли Эфроса невозможно пересказать, как симфоническую музыку или, вернее, хороший джаз, который он обожал», — говорил о нём критик Анатолий Смелянский. Последователь Станиславского был одним из самых значительных театральных режиссёров XX века, которому суждено было изменить саму природу сценического языка.
С 1 по 5 июля на базе Паломнического центра Свято-Успенского Псково-Печерского мужского монастыря в городе Печоры проходит заезд «Русское слово» Всероссийского проекта «Истоки.Школа», который реализуется в рамках национального проекта «Молодёжь и дети» по инициативе Президента России. Он объединил 155 преподавателей русского языка и литературы, словесников, поэтов и писателей из разных регионов России.
C 17 по 30 июня 2025 года в Горно-Алтайске прошла очередная, уникальная по масштабу и содержанию смена языкового лагеря для школьников Монголии – часть межгосударственного образовательного мегапроекта «Языковой мост Россия – Монголия 2025», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».
Выбор правильного прилагательного для описания чего-то, что относится к мальчикам, может вызвать затруднения. В русской речи существует несколько вариантов: мальчиковый, мальчуковый, мальчишечий, мальчиший и мальчишеский. Каждый из них имеет свой стилистический оттенок, который важно учитывать.
30 июня 1914 года родился выдающийся русский учёный и авиаконструктор, один из главных создателей советского «ядерного щита», разработчик орбитальных станций и самой мощной советской ракеты-носителя «Протон» Владимир Николаевич Челомей.