EN

Учёные объяснили, чем русский язык отличается от английского

Денис Передельский18.09.2024

Фото: mos.ru (CC BY 4.0)###https://www.mos.ru/news/item/86789073/?utm_source=search&utm_term=serp

Проблемы формирования национальной языковой картины мира на примере русского и английского языков изучили кандидат философских наук Наталия Крюкова и кандидат педагогических наук Виктория Мироненко из Севастопольского экономико-гуманитарного института.

В статье, опубликованной в сборнике «Учёные записки Новгородского государственного университета», исследуются вопросы влияния языка на культуру и менталитет народа. Материалом исследования послужили лексические единицы английского и русского языков, являющиеся национально-специфическими обозначениями реалий и относящиеся к различным сферам жизни.

«Национально-специфические слова в разных языках могут иметь свои уникальные оттенки значения, которые не всегда можно передать точно при переводе на другой язык», - отмечают авторы работы.

В качестве примера они приводят некоторые слова русского языка и их английские эквиваленты с разъяснением различий в их значениях. Прежде всего, это слово «тоска», эквивалентом которого является английское “melancholy”.

Тоска в русском языке может означать чувство ностальгии, грусти и утраты, в то время как английское “melancholy” больше означает понятие меланхолии или уныния.

Другой пример - «душа» и “soul”: в русской культуре понятие «душа» имеет более широкое значение, включая эмоциональную и внутреннюю сущность человека, в то время как “soul” в английском языке обычно употребляется в контексте религии и духовности.

«Общение vs community - слово общение в русском языке может также подразумевать взаимопомощь, взаимопонимание и взаимоотношения внутри группы, в то время как community в английском языке чаще употребляется как синоним группы людей, объединённых общими интересами», - отмечают лингвисты.

А вот еще более красноречивый и важный пример - слово «Родина», английским эквивалентом которого является слово “homeland”. Это слово в русском языке, отмечают авторы работы, означает не только место, где родился человек, но и культурное, историческое и эмоциональное чувство привязанности к своей стране. А “homeland” в английском языке может подразумевать только географическую территорию.

«В определении значений и контекстов слов в русском и английском языках культурные особенности играют важную роль, - пишут также исследователи. - Например, в русской культуре понятие «праздник» часто связано с традиционными праздниками, обычаями и религиозными праздниками. В англоязычной культуре holiday может быть более широко понимаемым термином, включая отпуск, выходной день».

Определённые лексемы воспринимаются и используются в обоих языках по-разному. В данном случае в пример приводится словосочетание «крестовый поход». В русском языке оно обычно связано с историческими военными кампаниями западных христиан на Ближнем Востоке.

Причем в литературе оно может использоваться с явно отрицательной коннотацией. В английском же языке «крестовый поход» переводится как “crusade” и может иметь более широкое или переносное значение, в том числе положительное, когда, например, его используют для обозначения борьбы с бедностью или борьбы за справедливость.

«Формирование языковой картины мира в русском и английском языках - это процесс, в рамках которого носители данных языков воспринимают и описывают мир вокруг себя через призму своего языка, культуры, воспитания и восприятия мира», - к такому выводу пришли исследователи.

В русском языке уделяется большое внимание эмоциям, чувствам и внутреннему миру человека. Например, выражения «душа болит», «сердце разрывается» или «сердце на ладони» отражают глубокие эмоциональные состояния».

Английский язык, по мнению авторов работы, более прямолинеен и нейтрален в выражении чувств. В нём больше внимания уделяется фактам, логике и объективным обстоятельствам.

Источник: журнал «Родина»

Также по теме

Новые публикации

Александр Пушкин, как известно, никогда не бывал за границей, но его слово распространилось по всему миру. И не только слово. Школы, носящие имя главного русского классика, работают по всему миру, от Италии до Австралии, причём их количество увеличивается. Выпускники этих школ – пушкинцы – уносят в сердцах любовь к творчеству Пушкина и русской культуре, а также его ответы на многие жизненные вопросы.
О судьбе русских в Индонезии и  их вкладе в историю этой страны мы поговорили с кандидатом исторических наук, известным востоковедом, переводчиком на малайский и индонезийский языки, преподавателем МГИМО и Дипломатической академии МИД России Виктором Погадаевым.
В самом сердце Москвы 17 июля 1945 года родился мальчик, который стал одним из ярчайших светил современной музыкальной сцены – Алексей Рыбников, создатель замечательной музыки, отец российской рок-оперы. Автор, который пишет музыку во всех жанрах и стилях, но при этом остаётся всегда верен себе. Он не устаёт удивлять своих зрителей и сегодня.
Выбор между словами «мозг» и «мозги», а также конструкциями «в мозге» и «в мозгу» варьируется в зависимости от контекста и потому порой вызывает затруднения. Какие тонкости необходимо знать, чтобы применить верную форму?
Пока смайлики не вытеснили окончательно из нашей жизни знаки препинания, самое время поговорить о современной пунктуации. Тем более что именно запятые, тире и двоеточия чаще всего вызывают споры, потому что под рукой пишущего эти знаки не всегда хотят подчиняться правилам. Может, что‑то в правилах надо подправить? Отвечает профессор кафедры русского языка филфака РГПУ им. А. И. Герцена Михаил Дымарский.
Так странно иногда играет нами судьба. Три девчонки, родившиеся в Канаде, случайно познакомились в семейном ресторане на океанском побережье в Никарагуа и сняли ролик о том, чем отличаются и чем близки Россия и Никарагуа. Их командная работа победила в одной из номинаций VII Международного конкурса «Расскажи миру о своей Родине».
С 5 по 7 сентября 2025 года в живописной Тарусе (Калужская область) во второй раз состоится Русско-итальянский культурный форум-фестиваль «Амаркорд» — масштабный интеллектуальный марафон, создающий пространство для диалога двух великих культур.
Словом «мошенник», которое давно вошло в наш лексикон, именуют человека, занимающегося обманом с целью получения собственной выгоды. Чтобы узнать, почему нечестных людей именуют мошенниками, совершим экскурс в историю.