EN
 / Главная / Публикации / «Пушкин стал символом единства для русской эмиграции»

«Пушкин стал символом единства для русской эмиграции»

Светлана Сметанина22.05.2024

Фото: Светлана Сметанина
В московском Доме русского зарубежья состоялась международная конференция «Пушкин в культуре русского зарубежья». С 1925 года ежегодные Дни русской культуры везде, где проживала белая эмиграция, были приурочены ко дню рождения великого поэта.

«Для меня Санкт-Петербург – это Пушкин»

Открывая работу конференции, директор Дома русского зарубежья Виктор Москвин напомнил, что в эмиграции был представлен полный общественно-политический срез России до октября 1917 года. «Но найти общий язык монархистам и социалистам было нереально. А Пушкин объединил всех», –отметил он. С 1925 года в русском зарубежье повсеместно стали праздноваться ежегодные Дни русской культуры, приуроченные именно ко дню рождения Александра Пушкина.

Фото: Светлана Сметанина

Приветствие участникам конференции от министра иностранных дел Сергея Лаврова зачитал директор Департамента по многостороннему гуманитарному сотрудничеству и культурным связям МИД России, председатель правления фонда «Русский мир» Александр Алимов. В своём приветствии Сергей Лавров отметил, что проведение такой конференции весьма своевременно. Он выразил уверенность, что «её участники внесут свой вклад в популяризацию малоизвестных страниц русского зарубежья и, конечно, будут способствовать дальнейшей консолидации соотечественников».

Президент Фонда наследия русского зарубежья Александр Авдеев, Чрезвычайный и Полномочный посол России во Франции (2002 – 2008 гг.), добавил, что «через Пушкина мы продолжаем изучать наш собственный национальный культурный код – наши традиции и ценности».

Он также поделился интересными подробностями общения с представителями политической и культурной элиты Франции, которых тоже объединяла любовь к Пушкину и русской культуре. Так, французский президент Жак Ширак изучал русский язык в юности благодаря преподавателю из России. А в 19 лет даже сам перевёл «Евгения Онегина» на французский язык. Неудивительно, что когда российский посол Александр Авдеев преподнёс ему в дар редкое издание «Евгения Онегина», французский президент был глубоко тронут. Обожал Пушкина и русскую литературу и знаменитый французский писатель Морис Дрюон, родители которого, оказывается, были выходцами из Оренбурга.

Директор Всероссийского музея А. С. Пушкина Сергей Некрасов продолжил эту русско-французскую тему и в свою очередь рассказал о короткой поездке французского президента Жискара д’Эстена в Санкт-Петербург, во время которой он первым делом посетил именно музей Пушкина. Причём, когда его помощники стали напоминать президенту, что он слишком задержался в музее и его ждут другие мероприятия, тот ответил: «Для меня Санкт-Петербург – это Пушкин».

Пушкин и сталинская Конституция

Именно Александр Пушкин в 1937 году «перекинул» мостик – на тот момент, безусловно, весьма условный, между Россией зарубежья и новым советским государством. В год 100-летнего юбилея со дня гибели поэта и в Париже – как центре русской эмиграции, и в Москве открываются две выставки, посвящённые творчеству Александра Пушкина. Ну а главное, что в Советской России этот год был объявлен Пушкинским, а творчество великого русского поэта было решено вернуть как в школьные программы, так и в более широкий культурный обиход.

Выставка картин русских художников зарубежья к сказкам Пушкина (Дом русского зарубежья). Фото: Светлана Сметанина

Конечно, подходы к наследию Пушкина в эмиграции и в СССР часто были диаметрально противоположными по своим оценкам. На это обратил внимание в своём докладе «Пушкин воспел Россию: русская эмиграция и советская пушкинистика» Иван Есаулов (Московский государственный институт международных отношений).

Он отметил, что в том же 1937 году в СССР вышла книга доктора филологических наук Валерия Кирпотина «Наследие Пушкина и коммунизм». В этой книге, в частности, констатировалось: «Пушкину претила казарменная меблировка николаевской России… Фашистская буржуазия хочет всё человечество вогнать в казарменный режим… А вот мы наследуем идеалы Пушкина. Мы делаем его всеобщим достоянием, мы обогащаем и развиваем его». По мнению Кирпотина, «Сталинская конституция реализует смутные, но неискоренимые чаяния трудолюбивого гения Пушкина».

Как отметил специалист, «первоначальное намерение создать особую пролетарскую литературу и культуру, предполагающее полный разрыв с наследием царской России, было окончательно отброшено к 30-м годам». Новая программа образования предполагала использование и произведений русских классиков. Разумеется, с неизменной идеологической оценкой их творчества. Так, Кирпотин в своей книге пишет: «Пушкин погиб в неравном поединке с дворянской, помещичьей и самодержавной Россией». По словам Ивана Есаулова, «в последующие десятилетия эти формулировки смягчались, однако генеральная установка, согласно которой русские писатели якобы вступали в неравный поединок со своей страной – Россией, разумеется, дворянской, самодержавной, оставалась неизменной».

Что же касается русской эмиграции первой волны, то её представители осмысляли наследие Пушкина в совершенно другом ключе. Так, по убеждению писателя Ивана Шмелёва, русская литература вышла вовсе не из «шинели Гоголя», а «из духовной сущности русского народа, из его томления по правде и воле на земле, из его веры в эту правду и исканий этой правды». «Божья правда русского народа» это главное в Пушкине, что стало ясно русским в изгнании, отмечает Иван Есаулов: «Для русских беженцев слово “Родина” было ключевым концептом. “Читая Пушкина, мы у себя в России”, –Иван Шмелёв. “Это наша родимая стихия, ласка родного слова”, – он же». Для русских эмигрантов Пушкин и Россия, Родина, свобода и империя были неразделимыми понятиями.

Пушкин против Лермонтова

Впрочем, не все литераторы в русском зарубежье видели роль Пушкина в русской литературе на главенствующих позициях. В 20-е – 30-е годы вёлся довольно жёсткий спор между сторонниками Пушкина и поклонниками Лермонтова. Часть литературной эмиграции провозгласила главным русским поэтом Михаила Лермонтова, противопоставив его пушкинской традиции. На «стороне» Пушкина выступал выдающийся поэт и литературный критик Владислав Ходасевич, пролермонтовскую линию проводил другой поэт и литературный критик русского зарубежья Георгий Адамович. Об этом противостоянии рассказала в своём выступлении на конференции Мария Васильева (Дом русского зарубежья).

Позицией Георгия Адамовича вдохновлялся и литературный журнал «Числа», издаваемый русскими эмигрантами в Париже. Так, в одном из его номеров вышла статья поэта Бориса Поплавского, который писал: «Все удачники жуликоваты, даже Пушкин». А вот Лермонтов – это другое дело, по его мнению. Поплавский считал, что Пушкин достиг максимального совершенства в ироническом жанре – в романе «Евгений Онегин». А значит, на его взгляд, тем самым Пушкин «смеялся над романтикой».

В первом же номере «Чисел» вышли и комментарии Георгия Адамовича, который предъявил Пушкину претензии в простоте. «Простота – есть понятие отрицательное, глубоко мефистофельское… Пушкина точил червь простоты», – писал он. Эти рассуждения мгновенно получили гневную отповедь Владислава Ходасевича с символическим названием «Бесы». «Тут задет наш литературный, и не только литературный, патриотизм... Пушкин – наша родина, наше всё. Мы уславливаемся перекликаться именем Пушкина с нашими друзьями там, в России. И тем повелительнее наш долг оградиться от бесов здесь», – так защищал Пушкина Ходасевич. Как видим, полемика велась довольно жёсткая.

По словам Марии Васильевой, спор между Адамовичем и Ходасевичем неизменно сопровождался разговором о будущем русской эмигрантской литературы: «В полемике двух идеологов эмигрантского литературного процесса сформировались две полярные точки зрения на пути формирования эмигрантской литературы». И если Ходасевич считал, что образцом должен служить Пушкин и классическая традиция, то Адамович упирал на описание событий сегодняшнего дня, без оглядки на классические традиции. И жёсткость дискуссии, по мнению Васильевой, обуславливалась драматическим вопросом «самосохранения русской литературы в безвоздушном пространстве эмиграции».

Маяк для русских на чужбине

Об удивительном месте, связанном с именем Пушкина и русской эмиграцией, рассказала Елена Старинкова (Всероссийский музей А. С. Пушкина). Речь об уникальной коллекции Александра Отто-Онегина, собранной им в Париже и переданной по завещанию России. Интересный момент: ещё в возрасте 21 года Александр Отто стал называть себя Онегиным – в честь пушкинского героя. А позднее указом императора получил право считать эту приставку своей официальной фамилией. В 1879 году он уехал в Париж, где вскоре и занялся коллекционированием вещей, связанных с именем Пушкина.

Памятная книга из Музея Пушкина в Париже. Фото: Светлана Сметанина

«Сама коллекция началась с 1880-х годов, когда сын Василия Жуковского Павел, с которым Александр Отто-Онегин был очень дружен, подарил ему архив своего отца. Что-то Отто-Онегин приобретал сам, что-то ему присылали», – рассказала историк.

Живя в Париже, Александр Отто-Онегин составил ценную коллекцию книг, документов, реликвий. И ценность этого собрания поистине велика. Более 2500 единиц коллекции в основном собрании, помимо этого было ещё два отдела, музейный и книжный. Книжный состоял из 3500 томов изданий Пушкина и более 800 томов Пушкинианы. Всю свою коллекцию Отто-Онегин завещал Российской академии наук – сначала царской России, а после Октябрьской революции – Советской России.

Сегодня это собрание находится в нескольких музеях – в Пушкинском доме, Государственном Эрмитаже и в Театральном музее. В 1953 году ряд материалов был передан из Пушкинского дома во Всесоюзный, а ныне Всероссийский музей А. С. Пушкина.

Помимо книг и других реликвий, есть ещё один особо уникальный экспонат этой коллекции – это памятная книга, созданная самими посетителями музея и его основателем. Известные люди, посещавшие музей Отто-Онегина, оставляли в книге свои впечатления, стихи, автографы. Как отметила Елена Старинкова, «Музей Пушкина был тем маяком, к которому стремились русские люди, оказавшиеся на чужбине». В квартире Отто-Онегина, где размещалось его собрание, побывали и Керенский, и Милюков, а ранее – Горький, Чехов, Волошин. И в специальном роскошном ежедневнике, который назывался «Дума за думой» (первые слова стихотворения Тютчева), они оставляли свои мысли и впечатления. А сам коллекционер добавлял в эту памятную книгу фотографии своих друзей и знаменитых посетителей, шаржи на них, заметки из газет, рассказывающие о выходе новых изданий Пушкина, а также некрологи известных людей. «Своим мелким бисерным почерком Онегин вписывал даты рождения и смерти, документировал родственные связи. И эта онегинская памятная книга может служить своего рода энциклопедией, содержащей сведения о людях, бывавших в Музее Пушкина, и об их отношениях с владельцем коллекции», – подчёркивает специалист.

Интересный факт: в 1971 году в СССР вышел фильм «Красный дипломат», рассказывающий о министре иностранных дел Советской России Леониде Красине. Там как раз есть эпизод с возвращением коллекции Александра Отто-Онегина на родину. Как подчеркнула Елена Старинкова, в павильоне Мосфильма были воссозданы настоящие интерьеры парижской квартиры Отто-Онегина (его сыграл Алексей Баталов), так что зрители могли получить зримое впечатление о подлинном богатстве этой коллекции.

 

 

Также по теме

Новые публикации

В 2024 году мы отмечаем 80-летие начала освобождения Европы от фашистской оккупации силами Красной армии и союзников. Но наши соотечественники уже задолго до этих дней активно принимали участие в освобождении стран Европы в составе войск движения Сопротивления. Об этой части российской истории мы поговорили с заведующей отделом истории русского зарубежья Дома русского зарубежья Мариной Сорокиной.  
Фонд поддержки и защиты прав соотечественников, проживающих за рубежом (Правфонд), предпримет максимальные усилия по их защите – в том числе с использованием международных правозащитных структур и площадок, заявил исполнительный директор фонда Александр Удальцов.
Наташа Бондарь живёт в Германии с 1997 года, считаясь одним из символов и стержней русской общины Берлина. На местных сценах она ставит спектакли о Великой Отечественной войне и русские сказки, новогодние ёлки и пушкинского Балду на немецком языке. Её знают русские и немцы, прозвавшие её за хриплый голос и актёрскую манеру пения «женщиной-Высоцким».
11 июня в Горно-Алтайске при поддержке фонда «Русский мир» состоялась международная конференция по развитию русского языка в Центральной Азии: II Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы сохранения и изучения русского языка на приграничных территориях», посвящённая Дню русского языка.
С 1 июля 2024 года в России заработает электронный сервис для соотечественников, живущих за рубежом, – это карта «Родина». 7 июня электронную карту «Родина» представили на Петербургском международном экономическом форуме Россотрудничество и компания-разработчик из структуры Ростеха.
Тим Керби называет себя «самым русским американцем, который очень любит Россию». Почти 20 лет назад Тим переехал сюда, и сегодня он говорит, что за эти годы Россия ушла далеко вперёд – в том числе и от многих западных стран. На своём ютуб-канале он рассказывает о путешествиях по огромной России, которые помогают ему «стать по-настоящему русским».
В Институте русского языка РУДН прошло экспертное совещание по адаптационным вопросам и вопросам обучения иностранцев в России «Практика решений проблем социокультурной адаптации иностранных студентов в современном университете». Участие в дискуссии приняли представители федеральных органов власти и российских вузов.