EN
 / Главная / Публикации / Знай наших! Расул Гамзатов – поэтический дух Дагестана

Знай наших! Расул Гамзатов – поэтический дух Дагестана

Анна Ефремова08.09.2023

Расул Гамзатов. Фото: Omarov M. / wikipedia.org###https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%B7%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B2,_%D0%A0%D0%B0%D1%81%D1%83%D0%BB_%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%B7%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87#/media/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:The_Great_Avar_poet_Hamzatil_Rasul.jpg

100 лет назад – 8 сентября 1923 года – родился знаменитый аварский поэт, получивший всенародное признание. Расул Гамзатов – автор, пожалуй, самой пронзительной песни о войне и погибших солдатах – «Журавли». Сам Гамзатов не писал на русском языке, поэтому его стихи мы знаем в переводах других русских поэтов. Но как говорил один из его друзей, «переводчики тут ничего не могут придумать».

Талант из горного села

Расула Гамзатова можно с полным основанием назвать явлением советской эпохи. Как бы могла сложиться судьба мальчика из бедного горного селения Дагестана, если бы он родился не в СССР? Вышла бы у него в 20 лет напечатанная книга стихов? Перевели бы его произведения на 41 язык мира? Достиг бы общий тираж его книг 16-ти миллионов экземпляров? Понятно, что все эти вопросы риторические.

Список его наград и званий занимает целый абзац – Расул Гамзатов был счастливчиком, обласканным властью и любимым в народе. Менялись правители, уходили в небытие целые государства, но отношение к Гамзатову оставалось прежним – глубоко уважительным.

Он родился 8 сентября 1923 года в горном ауле Цада в Дагестане. Его родители были крестьянами, но отец уже был известен как народный поэт Дагестана – он писал стихи на аварском языке. Точнее, не писал, а рассказывал – письменность на аварском появилась только после 1917 года благодаря политике советского государства по сохранению национальных языков. По воспоминаниям Расула, именно отец пробудил в нём творческую жилку – рассказывал ему сказки, стихи и рассказы собственного сочинения.

Своё первое стихотворение мальчик написал в 9 лет – когда впервые в жизни увидел самолёт, на котором в горный Дагестан прилетел знаменитый в то время лётчик из чкаловской тройки Георгий Байдуков. Стихи мальчика стали появляться в районной газете. Чтобы его стихи не путали с произведениями отца, Расул придумал себе псевдоним, образованный из отцовского имени, - Гамзатов. Под этим именем его и узнает весь мир.

Расул Гамзатов не попал на войну, как многие его сверстники. Правительство Дагестана обратилось в Москву с просьбой не призывать Расула, оба старших братьев которого к тому времени уже погибли на войне – один под Севастополем, другой – под Сталинградом. Так судьба сберегла его для поэзии. В 1943 году у молодого поэта выходит первая книжка стихов на аварском языке «Горячая любовь и жгучая ненависть». Стихи там были о любви к родной земле и ненависти к фашистам, пришедшим эту землю завоевать.

После выхода книги 20-летнего поэта принимают в Союз писателей СССР. А в 1945-м Гамзатов едет в Москву – поступать в Литературный институт имени Горького. Правда, при поступлении сделал в диктанте по русскому языку невероятное количество ошибок. Но ректор института Фёдор Гладков принял решение зачислить талантливого юношу из Дагестана в ряды студентов.

Сам Расул Гамзатов никогда не будет писать стихи на русском языке, видимо, понимая, что не сможет передать на нём всю палитру своих чувств и эмоций. Но Литературный институт открыл молодому аварскому поэту дверь в большую поэзию Русского мира. На студенческой скамье он познакомился и подружился на всю жизнь со своими будущими переводчиками – поэтами Яковом Козловским и Наумом Гребневым. Именно они станут основными переводчиками стихов Гамзатова. А благодаря русскому языку о поэзии Расула Гамзатова узнают во всём мире.

«Переводчики тут ничего придумать не могут»

Надо сказать, что в аварской поэзии нет рифм, и, возможно, это в какой-то мере облегчает работу переводчика. Яков Козловский, с которым Гамзатова связывала глубокая дружба длиною в жизнь, так отвечал на вопрос о вкладе переводчиков в окончательный вариант стихотворения: «Поэзия Гамзатова тем и интересна, что, о чём бы он ни писал, в ней всегда присутствует дух Дагестана. Переводчики тут ничего придумать не могут».

Сам Козловский был не просто переводчиком, но и блестящим знатоком Дагестана, его обычаев и традиций, в том числе поэтических. Неслучайно поэтому, помимо Гамзатова, он переводил на русский стихи его отца Гамзата Цадасы, а также многих других дагестанских поэтов. И все эти поэты получали всесоюзное признание и известность. И кстати, сам Гамзатов доверял переводить свои стихи только тем переводчикам, что получали одобрение у Якова Козловского, – тут его авторитет был непререкаем.

Гамзат Цадаса и Расул Гамзатов. Фото: wikipedia.org###https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%81%D0%B0,_%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%B7%D0%B0%D1%82#/media/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%B7%D0%B0%D1%82_%D0%A6%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%81%D0%B0_%D0%B8_%D0%A0%D0%B0%D1%81%D1%83%D0%BB_%D0%93%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B2.jpg

Расул Гамзатов прекрасно понимал роль переводчика поэзии и высоко её ценил. В шутку он нередко так говорил о своём друге Якове Козловском: «Он меня переводит так, чтобы потом, когда я переведу его обратно на аварский, получилось совсем другое стихотворение – гораздо лучше, чем у меня…». А в своих статьях он давал высокую оценку работе переводчиков, называя её важным государственным делом: «Переводчики делают важное государственное дело. Это труженики литературы, и о них надо говорить с уважением, особенно нам, национальным поэтам, их талантливой рукой и чутким сердцем подстрочники наших стихов оживляются, получают первоначальное поэтическое звучание на другом языке. Это большое счастье. Благодаря этому горская поэзия приобрела новые черты, умение создавать выразительные реалистические картины, и наши произведения приобрели тысячи новых читателей. Именно благодаря переводчикам русский язык стал для нас вторым родным языком».

В 1951 году, сразу после окончания Литературного института, Гамзатов становится председателем Союза писателей Дагестана, который будет возглавлять 50 лет – вплоть до своего ухода в 2003. Такая несменяемость вполне оправданна и логична – никто из местных поэтов даже близко не мог сравниться по значению, известности и авторитету с Гамзатовым. Являясь самым ярким воплощением дружбы народов в СССР, Гамзатов объездил весь мир. И во все дальние командировки обязательно брал с собой бурку чабана. «Почему нет пуговиц?» спросил у него как-то Фидель Кастро. «Чтобы быстро достать кинжал», не задумываясь, ответил Гамзатов. «Отличная партизанская одежда», похвалил Фидель.

О Гамзатове вспоминают, как об открытом, очень остроумном, гостеприимном и щедром человеке. Сам он любил рассказывать юмористический эпизод из своей студенческой юности. В буфете Литинститута работала очень строгая буфетчица, которая не спускала студентам малейшей ошибки в русском языке. «Дайте одно кофе», как-то попросил студент, чем вызвал неописуемый гнев хозяйки буфета. Следом в очереди стоял Гамзатов. «Один кофе, пожалуйста», обратился он. Буфетчица расцвела. «И один булочка», продолжил с юмором дагестанский поэт.

Как Бернес правил Гамзатова

Одна из самых известных, популярных и любимых русских песен о войне в России и во всём мире – безусловно, знаменитые «Журавли». Мощный образ погибших солдат, чьи души, словно стая журавлей, уходят клином в бездонное небо, родился у поэта во время поездки в Японию. Там советская делегация возлагала цветы к памятнику одной из жертв ядерного взрыва в Хиросиме – девочке Садако Сасаки.

После того, как американцы сбросили атомные бомбы на Хиросиму и Нагасаки, девочка, как и тысячи её соотечественников, заболела лейкемией. Но она верила, что сможет выздороветь после того, как смастерит тысячу бумажных журавликов. Со всего мира девочке слали сделанных вручную журавликов, но Садако всё-таки умерла. В день памяти жертв атомных бомбардировок к её могиле приходят сотни женщин в белом одеянии – знаке траура в Японии. Эта картина и история маленькой японки произвели сильное впечатление на Гамзатова. А тут ещё внезапно ему пришла телеграмма о кончине матери. На обратном пути в самолёте он вспоминал о своих старших братьях, которых мать так и не дождалась с войны, и эта боль утраты слилась в его воображении с историей маленькой японской девочки и её журавликами.

Автором перевода стал друг и однокурсник по Литинституту Наум Гребнев – известный переводчик восточной поэзии, участник Великой Отечественной войны. После кончины Гребнева в 1988 году Расул Гамзатов так написал о своём друге: «Мой друг Наум Гребнев превосходно перевёл „Журавлей“ на русский язык. Он был не просто переводчиком, а почти соавтором. Оно оказалось ему ближе всех других стихов, ибо он сам – израненный воин, потерявший на войне своих близких и друзей. Оно стало для него собственной болью. Он говорил: „Этот стих обо мне и моих друзьях“. Теперь я горюю и о нём — и он нашёл место в журавлиной стае».

Ржевский мемориал (2018 г.) – в идее памятника погибшим солдатам использован образ журавлей, придуманный Р. Гамзатовым. Фото: Андрей Коробцов / wikipedia.org###https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B6%D0%B5%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB#/media/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:%D0%A0%D0%B6%D0%B5%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB_30.06.2020_1.jpg

Правда, первоначальный текст немного отличался от всем известных строк и звучал так: «Мне кажется порою, что джигиты, с кровавых не пришедшие полей, в могилах братских не были зарыты, а превратились в белых журавлей». В таком виде стихотворение было опубликовано в журнале «Новый мир» в 1968 году, где и попалось на глаза Марку Бернесу. Он тут же связался с автором и договорился, что отдаст стихи композитору Яну Френкелю. Но попросил переделать несколько строк – вместо «джигитов» использовать слово «солдаты». Также были переделаны и другие строфы. Так, в последнем куплете сегодня звучат такие слова:

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Но у Гамзатова вместо «я поплыву в такой же сизой мгле» было «я улечу за тридевять земель». Трудно не согласиться, что вариант Бернеса гораздо глубже и пронзительнее.

Вдова Бернеса вспоминала о его яростных спорах с переводчиком – тот не соглашался с тем, что стихи Гамзатова надо править. Но всё-таки Бернес убедил и Гребнева, и Гамзатова и оказался полностью прав. В новой редакции песня приобрела поистине всемирное звучание. Но и композитору музыка не давалась легко – два месяца он искал «ту самую» мелодию и всё-таки нашёл. Когда Бернес услышал её, то заплакал… Потом очень многие взрослые мужчины, прошедшие кровь и боль войны, будут плакать при исполнении этой песни-реквиема. А для самого Бернеса «Журавли» стали прощанием с жизнью – он тяжело болел в то время, и на запись в студию его отвозил сын. Марк Бернес записал песню с одного дубля, а спустя месяц скончался. Как будто бы поставил точку…

Удивительно, но в Союзе композиторов СССР поначалу не приняли песню – её посчитали слишком сентиментальной, «потакающей непритязательному вкусу публики». Но на самом деле оказалось ровно наоборот – и поэт, и переводчик, и композитор, и, конечно, Марк Бернес нащупали и попали в ту самую болевую точку души каждого человека, по судьбе которого прошла война. Не сентиментальность, а боль от разлуки с жизнью и принятие её необходимости – понимание, что и в этом есть свой глубокий смысл – вот что слышали люди в песне. Именно поэтому она мгновенно стала невероятно популярной и любимой. А образ журавлей с этого времени стал символом погибших солдат и обрёл своё законное место на многих военных памятниках. И даже сегодня, когда на Украине идёт специальная военная операция, в Туапсе появился народный памятник погибшим бойцам. И там тоже бесконечный клин журавлей, улетающих в небеса…

Потом песни на стихи Гамзатова зазвучат в репертуаре практически всех самых популярных советских исполнителей: Юрия Антонова «Я тебя не забуду», Валерия Леонтьева «Исчезли солнечные дни», Муслима Магомаева «Берегите друзей».

Расул Гамзатов прожил действительно счастливую жизнь, оставив после себя богатейшее наследие: 136 сборников на русском языке и 149 книг – на 41 языке народов мира общим тиражом более 16 миллионов экземпляров. После смерти обожаемой жены (он говорил о себе: «доктор патиматических наук» имя жены Патимат) почти сразу же тяжело заболел и прожил ещё лишь три года…

…Я Хиросимы видел пепел,
Я фестивалей слышал смех.

И, резко дунув, как на пиво,
Чтобы пустую пену сдуть,
Пил жизни суть:
она не лжива,
Она правдива — жизни суть.

Люблю, и радуюсь, и стражду,
И день свой каждый пью до дна,
И снова ощущаю жажду,
И в том повинна жизнь одна.

Пускай покину мир однажды
Я, жажды в нём не утоля,
Но людям жаждать этой жажды,
Покуда вертится Земля.

Также по теме

Новые публикации

Сегодня в Индии возрождается интерес к русскому языку и культуре. Например, на курсы по русской культуре и фольклору в Делийском университете с удовольствием ходят студенты с факультетов естественных наук. Что ещё нужно сделать для развития такого интереса, рассказывает преподаватель русского языка, переводчик Гириш Мунджал.
Уходящий 2023-й был годом реформы образования в Узбекистане. Он заметно изменил педагогический рельеф. Отрадно, что реформаторы не забыли о русском языке как важном условии повышения качества человеческого капитала.
27 ноября в концертном зале Мариинского театра прозвучат духовные сочинения Чайковского, Рахманинова и Танеева. Это будет не просто концерт, а концерт-запись и презентация уникального аудиопроекта «Антология русской хоровой музыки», созданного бессменным главным дирижёром Петербургского камерного хора Николаем Корневым.
Несмотря на то что правило довольно простое, многие носители русского языка периодически испытывают сомнения, слитно или раздельно пишутся эти слова. Чтобы не ошибиться, в каждом конкретном случае следует оценить условия, влияющие на правописание.
В Финляндии всё больше говорят о том, что «русские не должны гулять по тротуарам Европы, пока страдает Украина». Кто и зачем делает из Финляндии резервацию НАТО в интервью «Русскому миру» объясняет правозащитник и общественный деятель, доцент Хельсинского университета Йохан Бекман.
17-летний Дмитрий Пинчук из Москвы в середине ноября выиграл самый престижный в мире конкурс для саксофонистов, который проводится в бельгийском Динане, родном городе изобретателя инструмента Адольфа Сакса.
В пресс-центре МИА «Россия сегодня» прошёл круглый стол по теме государственной политики в отношении соотечественников и историко-социальным аспектам русской эмиграции. Модератором дискуссии выступила экс-председатель КСОРС в США Елена Брэнсон.