EN
 / Главная / Публикации / Знай русский! Тире между подлежащим и сказуемым

Знай русский! Тире между подлежащим и сказуемым

Тамара Скок, Елена Подгорная02.06.2023

Нюансов в этом правиле довольно много. Поможет избежать ошибки обращение к авторитетным справочникам по пунктуации.

Из школьной программы мы усвоили, что, во-первых, нужно ставить тире между главными членами предложения, выраженными сущ. в именительном падеже, при отсутствии связки: Санкт-Петербург – культурная столица России. Во-вторых, мы ставим тире, если подлежащее и сказуемое выражены инфинитивом (Курить – здоровью вредить) или если один из главных членов выражен сущ., а другой является глаголом в неопределенной форме: Наш долг – заботиться о родителях. В-третьих, сигналом к постановке тире служат слова это, вот, значит и т. п., присоединяющие сказуемое к подлежащему: Дети – это наше будущее. Но правил, регулирующих постановку тире, гораздо больше. Обратимся к наиболее распространенным случаям.

Тире ставится в предложениях научного или публицистического стиля, содержащих описание, оценку предмета или явления, а также имеющих характер логического определения: Земля – третья планета Солнечной системы. Сравнительное языкознание – важная область лингвистики, изучающая сходства и различия в родственных языках.

Тире нужно и после однородных подлежащих: Ели и сосны – главные деревья на новогодних праздниках. Оно будет необходимо для внесения ясности в смысл предложения: Тётя – моя учительница. Тётя моя – учительница. Ставим тире и тогда, когда сказуемое выражено фразеологическим оборотом: Эти задиристые мальчишки – два сапога пара.

Однако в русском языке есть случаи, когда подлежащее и сказуемое выражены именительным падежом существительного, но тире между ними не ставится. К примеру, если между подлежащим и сказуемым есть сравнительные союзы как, будто, словно, точно, всё равно как, всё равно что, вроде как и т. п.: Небо словно вечная свобода. Мировой океан всё равно как нескончаемый резерв минерального сырья. Берёза как молодая девица. Исключением является желание автора подчеркнуть оттенок сравнения, содержащийся в сказуемом: «Твои речи – будто острый нож...» (М. Лермонтов).

Тире не используется, если перед сказуемым стоит отрицание не: Сердце не камень. Бедность не порок. Но знак необходим, если важно логически и интонационно выделить сказуемое: Жизнь прожить – не поле перейти.

Не ставится тире и в том случае, если между подлежащим и сказуемым находится вводное слово, наречие, союз, частица: Сентябрь лишь начало осени (ср.: Сентябрь – начало осени). Медведь, известно, грозный и могучий хозяин тайги (ср.: Медведь – грозный и могучий хозяин тайги). Спорт практически моя жизнь (ср.: Спорт – моя жизнь).

Тире не нужно, если сказуемое предшествует подлежащему: Удивительная девушка Анна Николаевна! Весёлый человек мой дядя! Постановка тире возможна в подобных примерах для того, чтобы интонационно расчленить предложение: Прекрасные люди – друзья мои!

Если перед нами предложение, где подлежащее в сочетании со сказуемым образует неразложимый фразеологический оборот, то тире ставить не надо: «Грош цена российскому интеллигенту, не побывавшему в тюрьме…» (С. Довлатов).

Нет необходимости в постановке тире и тогда, когда перед сказуемым находится относящийся к нему несогласованный второстепенный член предложения: Иван мне брат. Библиотека мне родной дом. 

Также по теме

Новые публикации

Городок Нерехта Костромской губернии стоит в стороне от главных дорог Золотого кольца России. Туристические автобусы пролетают его небрежно, лишь изредка высаживая шумную толпу путешественников для обзорной экскурсии. Между тем этот старинный городок, основанный в 1214 году, поверьте, достоин более пристального внимания.  
С начала конфликта на Украине русофобия стала составной частью идеологии Запада, пишет Myśl Polska. Из театров выбрасывали русскую классику, исчезли книги русских авторов, устраивалась травля деятелей искусства. Сейчас так же стали поступать с российскими спортсменами. Очень напоминает мрачные страницы истории.
«Муха по полю пошла, Муха денежку нашла…». С недавних пор дети в Греции знают, что было дальше с Мухой из сказки Корнея Чуковского благодаря переводам, сделанным переводчицей Александрой Никольской. Мы поговорили с ней об отличиях русской и греческой литературы для детей, о том, сложно ли переводить «Евгения Онегина» на греческий, и каких российских писателей знают и читают в Греции.
«Нам не/за/чем спорить», «Наблюдать было не/за/чем» – как правильно писать не/за/чем в подобных конструкциях? В первую очередь необходимо понять, какая перед нами часть речи, поскольку от этого и будет зависеть слитное или раздельное написание.
Журналистка Людмила Ларкина из Брисбена более 20 лет занимается изучением старой  русской эмиграции в Австралии. Свои изыскания публикует в книгах и статьях на русском и английском языках. Много лет назад к ее исследовательской работе добавилась розыскная – Людмила находит по всему миру родственников русских австралийцев, связь с которыми была потеряна в историческом круговороте XX века.
Сезон летних овощей и фруктов в полном разгаре. Выбирая спелые и ароматные плоды, необходимо прислушиваться не только к мнению продавцов, но и к рекомендациям лингвистов. Как корректно произнести окончания в названиях даров природы?
8 июля исполняется 130 лет со дня рождения выдающегося советского физика с мировым именем, создателя русской физической школы Петра Леонидовича Капицы. Он прожил долгую жизнь – 90 лет, в течение которой ему несколько раз приходилось всё начинать с нуля. И всё же его вывод после всех испытаний звучит довольно оптимистично: «Не горюй и не печалься, нет таких тяжёлых положений, из которых жизнь не нашла бы выход – надо только дать ей время».