![](/timthumb.php?w=370&h=196&src=/upload/iblock/560/fk026ldo1sl5ypyvusjem4lt2bfksfc2.jpg)
Знай русский! Эспрессо, капучино, латте... Как пишутся наименования кофе?
Тамара Скок, Елена Подгорная23.05.2023
Существительное кофе появилось в русском языке в середине XVII века как заимствование из английского, однако оно характерно для многих европейских языков (нем. Kaffe, фр. и исп. café, итал. caffè, рум. cafea…), есть оно в турецком (kahve) и узбекском (qahva)… Восходят все эти вариации к арабскому qahwa, которое, по мнению большинства этимологических справочников, имеет непосредственное отношение к топониму Каффа – названию государства, располагавшегося на территории современной Эфиопии.
Мы уже писали о родовой принадлежности слова кофе, сегодня обратим внимание на названия сортов и обозначения различных способов приготовления бодрящего напитка, коих накопилось множество. Они заимствуются, переходят из одного языка в другой, меняя написание и звучание, поэтому нередко в них делают ошибки. Попробуем внести ясность.
Начнём с капучи́но. В языке-источнике слово пишется с двойными pp и cc – cappuccino (итал.), что некоторых вводит в заблуждение и заставляет в русском варианте тоже удваивать буквы. В меню общепита разного ранга иногда можно встретить и «каппучино», и «капуччино». Однако для русского языка удвоение согласных всё же не характерно, и нормой, зафиксированной в словарях, является написание без буквенных повторов – «капучино». Нет места двойным согласным и в слове глясе́, хотя при произнесении это не всегда очевидно.
Зато удвоение согласных есть в многострадальном названии эспре́ссо, которое часто превращается в «экспрессо». Запоминанию правильного написания поможет этимологическая справка, которая установит связь не с экспрессом, а с прессом: espresso – итальянское причастие от глагола esprimere, который переводится как «выжимать», espresso буквально – «выдавленный».
Название напитка ла́тте нередко произносят с ударением на окончании – «латте́», но авторитетные орфоэпические словари подтверждают ударение только на первом слоге. Особая разновидность слоистого кофейного напитка с молоком и молочной пеной называется латте макиато, что в переводе с итальянского буквально означает «запятнанное молоко». Несмотря на удвоенные согласные в исходном слове (macchiato), в русском языке макиато удвоения не имеет.
Сохранили двойные согласные в русской транскрипции такие наименования, как фраппе́ (фр. frappé – «охлаждённый»), мо́кко и моккачи́но (от названия гавани Мокка в Южной Аравии).
Кстати, если речь идёт о способах приготовления кофе в привязке к какому-либо городу, не забываем про дефисное написание наречия в составе словосочетания: кофе по-венски, эспрессо по-римски.
И напоследок напомним, что специалиста по приготовлению кофе называют бари́ста. Здесь важно обратить внимание на то, что в русском языке данное слово не изменяется по числам и падежам: встретить (кого?) бариста, обратиться к (кому?) бариста, поговорить с (кем?) бариста. Это заимствование совсем недавно попало в нашу речь, оно ещё приживается, осваивается, поэтому вполне возможно, что со временем существительное будет склоняться.
Также по теме
Новые публикации
![](/timthumb.php?w=370&h=196&src=/upload/iblock/560/fk026ldo1sl5ypyvusjem4lt2bfksfc2.jpg)
![](/timthumb.php?w=370&h=196&src=/upload/iblock/27d/18pg1gf6js12upckls1eiopu2v35dd3a.jpeg)
![](/timthumb.php?w=370&h=196&src=/upload/iblock/dc3/hdhl01dc5j3dj1x5i9tr4qoks6tvj0rn.jpg)
![](/timthumb.php?w=370&h=196&src=/upload/iblock/b2e/m17to6f1kap4t2ktehbj5bc2katd0m5p.jpg)
![](/timthumb.php?w=370&h=196&src=/upload/iblock/80f/55ta7hfi8da4fmy93r6vkv3egogx0v13.jpg)
![](/timthumb.php?w=370&h=196&src=/upload/iblock/23b/p48rg699mkk4p5l38ipyz00vbbayyk0l.jpg)
![](/timthumb.php?w=370&h=196&src=/upload/iblock/f79/zdsjox3u0essxe8djxsg4cucy59le8uo.jpg)
![](/timthumb.php?w=370&h=196&src=/upload/iblock/155/mv7477vx6a6mgve23bbse0y7zlao6kgo.jpg)