EN
 / Главная / Публикации / Русский язык за рубежом: стирая границы

Русский язык за рубежом: стирая границы

Тамара Скок12.11.2021

Фото: ulan-ude.sm-news.ru

В ходе пленарного заседания «Русская словесность за рубежом», проходившего в рамках Международного съезда учителей и преподавателей русской словесности, было поднято немало проблем, связанных с современным преподаванием русской филологии за рубежом.

В роли организаторов дискуссии «Русская словесность за рубежом» выступили Ассоциация русистов Словакии, Пекинский педагогический университет, Совместный российско-китайский университет МГУ-ППИ в Шэньчжэне.

Открывшая пленарное заседание профессор из Братиславы Эва Колларова, президент Ассоциации русистов Словакии и главный редактор журнала «Русский язык в центре Европы», поставила перед участниками видеоконференции один из ключевых вопросов: «Кто ты, учитель русской словесности сегодня?». Из этого вопроса вытекали и последующие: по каким учебникам учить, чем отличаются нынешние страноведение и культуроведение, какие методики использовать в условиях современного процесса образования?

Основное изменение, коснувшееся всех участников образовательного процесса, связано, в первую очередь, с резким и неожиданным наступлением эпохи дистанционного образования. То, что казалось отдалённым будущим, стало настоящим, и понятно, что и преподаватели, и студенты оказались к этому не готовы.

Плюсы и минусы дистанционки

Валерий Частных, заместитель директора Института русского языка и культуры Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова, щедро поделился с коллегами своими педагогическими находками. Рассказывая о новой образовательной среде и способах её обустройства, он попытался обрисовать все основные плюсы и минусы дистанта.

Изменилось представление о том, что такое учебная аудитория и как должны взаимодействовать ученик и преподаватель. Появилась новая концепция учебного класса, того пространства, в котором идёт обучение. Невозможно применить испытанные способы обучения, связанные с тактильными техниками, например, взяться за руки не получится, бросить мяч с вопросом тоже, нельзя поводить хороводы и вместе попеть песни, показать на собственном примере, как работают глаголы движения (выйти, зайти, перейти и т. д.). Преподаватель не может «держать глазами» работу всей группы, не давая отвлечься, сила личного воздействия многократно уменьшается. Невозможно, как раньше, «потрогать культуру руками» или ощутить её вкус. Последнее, кстати, частично удалось реализовать, пусть и дистанционно: китайские студенты пекли по заданному рецепту русские блины.

В дистанционке, по мнению В. Частных, есть и плюсы: «Зато мы работаем без границ. Преподаватель может быть из любой страны мира. Не опаздываешь, не спешишь, настраиваешься на занятие. И визуализация без границ – можно использовать семантизацию картинок, смотреть фильмы, играть, рисовать… Всё зависит от умений преподавателя».

Ещё одним очень важным плюсом дистанционного образования можно назвать доступность курсов повышения квалификации и даже профпереподготовки для учителей из глубинки. Так, более 500 китайских преподавателей русского языка прошли обучение на курсах, организованных вузами России и Китая. Сочетание теории и практики, знакомство с передовыми методиками в области РКИ, возможность обменяться мнениями с коллегами и ощутить поддержку педсообщества – всё это делает онлайн-курсы весьма полезными и востребованными.

Перешли в онлайн-формат и зарекомендовавшие себя программы и курсы: «Два города – два университета», «Наши московские соседи», «Русская суббота». С их помощью преподаватели продолжают знакомить иностранных студентов с Россией. Можно, к примеру, отправиться в Якутию или на Сахалин, организовать общение в реальных речевых ситуациях и вообще всячески проявлять творческую активность, решая учебные задачи по-новому.

Русский мир – испанскому миру

О русской литературе в мировом образовательном пространстве и инновационных методах её преподавания рассказал Рафаэль Гусман Тирадо, профессор кафедры греческой и славянской филологии Гранадского университета. Профессор анонсировал педагогическому сообществу разработанный при грантовой поддержке фонда «Русский мир» мультимедийный образовательный ресурс для испаноязычных студентов. Созданный авторским коллективом учебник имеет несколько достоинств: он доступен испаноговорящему миру, который насчитывает около 500 миллионов человек; даёт представление о десяти веках русской литературы; учебник не является переводным, а создан на испанском языке, что очень важно для эффективности подачи и восприятия материала (предыдущий переводной учебник о русской литературе, изданный в 1937 году, безнадёжно устарел); ресурс снабжён современными видео-, аудио- и фотоматериалами; разделён на специальные модули, структурирующие информацию; русская литература рассматривается в аспекте активного взаимодействия с испанской культурой.

Читайте также: Рафаэль Гусман Тирадо: «Я сейчас действительно чувствую себя частью Русского мира»

Учебник отличается фундаментальностью. Все его модули (а их тринадцать) служат тому, чтобы сформировать целостное представление о русской литературе, рассмотреть её в динамическом развитии, отследить её вписанность в мировой литературный процесс, рассмотреть влияние литературы на национальную и мировую культуру.

Рафаэль Гусман Тирадо справедливо заметил, что интересная и разнообразная русская литература, дающая ключ к пониманию духовных основ русской жизни и ключевых концептов русской культуры, – это хороший стимул для изучения языка. Кроме того, литература позволяет иностранному читателю открыть не только новые имена, но и другой взгляд на мир, прикоснуться к важным национальным нравственным и философским вопросам.

«Процесс изучения русской литературы только тогда станет для студентов привлекательным, когда они сами будут учиться проектировать, исследовать, открывать, – заявил испанский профессор. – Поэтому обучение должно содержать элементы исследовательского поиска и предполагать работу по использованию информационных технологий, а наиболее оптимальными могут стать уроки-исследования, практикумы, конференции, литературные викторины, игры, мультимедийные проекты на русском языке». Именно поэтому в учебнике, представленном на сайте «Русский язык в Испании», чередуются теоретические и практические блоки, включающие творческие задания, интерактивные дискуссии и викторины, предполагающие самостоятельную работу студентов с дополнительной научной и справочной литературой.

Русский язык в Китае – спрос превышает предложение

Президент Китайской ассоциации преподавателей русского языка и литературы, профессор Пекинского университета Нин Ци в своём выступлении коснулась вопроса взаимопроникновения культур в процессе обучения китайских учащихся русскому языку. Попутно она отметила, что интерес к русскому языку в Китае неуклонно растёт, и специалисты со знанием русского языка пользуются большим спросом. В связи с этим в стране ощущается дефицит преподавателей РКИ, и даже существующая программа подготовки кадров по специальности «Русский язык» не удовлетворяет растущие потребности. Основной акцент в своём выступлении Нин Ци сделала на поликультурном аспекте освоения русского языка. РКИ, по её мнению, становится стимулом для более глубокого освоения собственных культурных богатств: российская и китайская культуры сопоставляются, сравниваются, обнаруживают сходства и важные различия, а потому преподаватель должен быть хорошо подкован в этой сфере, чтобы выступать в роли знатока родной культуры и способствовать успешной интеграции стран в этой области. Задача студентов при этом – уметь представлять родную культуру на иностранном языке и интегрировать себя в современную культурно-экономическую среду.

Как учить билингвов?

«Русская школа за рубежом: организация языкового обучения или билингвальный компонент образовательной системы?» – этому проблемному вопросу было посвящено выступление Елизаветы Хамраевой, заведующей кафедрой лингводидактики РКИ и билингвизма Московского педагогического государственного университета. Методика преподавания русского языка сегодня имеет множество аспектов: преподавание русского языка как государственного, как родного, как неродного (второго), как иностранного и в условиях ограниченной языковой среды (билингвы вне России). Всё это усложняется новыми образовательными условиями (требующими соответствия современным тенденциям постиндустриальной культуры и личностноориентированному обучению), а также миграционными процессами и другими геосоциальными факторами, которые требуют качественно новых подходов к обучению детей.

Осложняется обучение тем, что билингвы обладают разными навыками в области русского языка: кто-то бегло говорит, но не умеет читать и писать, кто-то говорит плохо и не знает азов грамматики, а кто-то сносно и говорит, и читает, и пишет по-русски, делая незначительные ошибки. И для всех этих детей необходимо создать такие методики, которые позволяли бы им вывести свои знания языка на качественно новый уровень, а в идеале – сделать русский язык инструментом познания мира. Для этого, по мнению Е. Хамраевой, уроки русского языка должны быть тесно связаны с уроками окружающего мира, истории и даже математики и физики.

Наблюдая за билингвами, преподаватели должны отслеживать прогрессивные и регрессивные изменения и вовремя вносить коррективы в обучение, чтобы предотвратить потери. Так, например, в сертификате о прохождении лингводидактического диагностирования в РГПУ им. А. И. Герцена владение теми или иными видами речевой деятельности (чтением, письмом, лексикой, аудированием и говорением) оценивается не только в баллах, но и в процентах. Такой точный подход даёт возможность наблюдать изменения год от года и более объективно оценивать уровень освоения языка ребёнком.

Сочетая в обучении традиции и новации, преподаватели русского языка сегодня вольны выбирать разные учебники и методики, пробовать новые подходы, создавать собственные авторские и интегративные курсы, кооперироваться с коллегами и обмениваться опытом, проходить виртуальные курсы и буквально стирать границы. 

Также по теме

Новые публикации

21 апреля в театре Турски в Марселе (Франция) открывается X Международный фестиваль русских школ дополнительного образования. Член оргкомитета фестиваля Гузель Агишина рассказала «Русскому миру», что его цель в том, чтобы показать, насколько большую работу ведут эти школы и как талантливы их ученики.
Несмотря на международную ситуацию, катастрофического падения интереса к русскому языку в странах, которые сегодня мы называем недружественными в силу сложившихся политических обстоятельств, в том числе в Соединённых Штатах, не произошло.
В библиотеке Центра православной культуры, который действует при храме Всех Святых в Страсбурге (Франция), открылась выставка «Сказки Пушкина». Инициатива пришла «с низу» – от приходского актива. Экспонаты поступили из собственных фондов православной библиотеки храма и частных собраний прихожан.
120 лет назад родился выдающийся учёный, переводчик, поэт, антифашист Илья Николаевич Голенищев-Кутузов. После Гражданской войны он ребёнком оказался в Югославии, но в зрелом возрасте мечтал вернуться в Россию. И в 1955 году его мечта, наконец, осуществилась. В Москве открылась выставка, посвящённая удивительной судьбе нашего соотечественника.
С 15 по 19 апреля в Тунисе при поддержке фонда «Русский мир» проходит Международный форум для преподавателей русского языка стран Северной Африки и Ближнего Востока TERRA RUSISTICA. Директор МАПРЯЛ Александр Коротышев рассказал, какие главные вопрос будут обсуждаться на форуме.
В День космонавтики в 31 стране мира проходит Гагаринский урок «Космос – это мы», участниками которого уже стали более 13 000 школьников. Проведение тематических уроков продолжится на следующей неделе: ещё более 6000 школьников из 7 стран присоединятся к своим сверстникам в стремлении узнать больше о покорении космоса.
Российские и зарубежные эксперты в области международных отношений, экономики, медиа и образования обсудили различные стороны взаимодействия России со странами Африканского континента – от сотрудничества в информационной политике до строительства АЭС и борьбы с наследием колониализма.
Цветаева