SPA FRA ENG ARA
EN

«Звонок не для вас, а для учителя…»

Тамара Скок05.10.2021

Фото: пресс-служба Минпросвещения России / edu.gov.ru###https://edu.gov.ru/press/4016/izdany-pervye-100-tysyach-uchebnikov-po-russkomu-yazyku-kak-inostrannomu-v-ramkah-sovmestnogo-proekta-rossii-i-uzbekistana/

Школа в любой стране – это особая система, отдельное государство со своими законами и языком. Во Всемирный день учителя обратим внимание на такое интернациональное явление, как школьный и вузовский сленг.

Принято считать, что сленг – явление молодёжное. С этим не поспоришь. Новые слова и выражения рождаются в головах школьников и студентов в огромном количестве, самые удачные приживаются надолго и уходят в народ.

Школьная система (как явление весьма устойчивое) превратилась в хранительницу типичных школьных словечек, суперживучих высказываний. Несколько поколений помнит эту учительскую нетленку: звонок не для вас, а для учителя; личную жизнь будете устраивать на перемене; дневник на стол; всё, что я говорю, будет на экзамене; я не ошиблась, я проверяла вашу внимательность и т. д. А эти наводящие трепет фразы типа «Закрываем тетради и учебники, достаём двойные листочки, пишем самостоятельную работу», и самое страшное, протяжное, заставляющее весь класс цепенеть: «К доске пойдёт…» В учительской можно услышать профессиональный сленг, ёмкий, краткий: «Коллеги, сегодня сдаём темпланы на проверку»; «У меня окно, пойду к надомнику»; «У кого есть методичка?»; «Нулевички в этом году прелестные».

Нельзя отрицать тот факт, что школьная система испытывает на прочность детские нервы, и, чтобы снизить градус тревожности, ученики используют приём подмены официального наименования сленговым, зачастую пренебрежительным. Так, большинство преподавателей школьных дисциплин с помощью суффикса -ичк- переименовываются в соответствии со своим предметом: русичка, физичка, историчка, химичка, математичка, биологичка, информатичка. Сами предметы тоже превращаются: литература в литру, физкультура в физру, обществознание в общагу и так далее. Домашняя работа становится домашкой, оценки для снижения их значимости тоже переименовываются в колы, бананы, тройбаны, пятаки. По той же причине и в студенческой среде используются сниженные наименования. Иногда из них может состоять почти всё высказывание: «Препод меня завалил, курсач не принял, теперь с хвостом мне степуху не дадут, вот непруха».

В родственных славянских языках ситуация та же. Так в чешском языке упрощенные наименования школьных предметов выглядят так: biola (biologie) – биология, fýza (fyzika) – физика, matika – математика, tělák (tělesná výchova) – физкультура, zemák (zeměpis) – география. Для обозначения студенческих письменных работ тоже есть свой набор: laborka (laboratorní práce) – лабораторная работа, písemka (písemná práce) – письменная, seminárka (seminární práce) – семинарская, bakalářka (bakalářská práce) – бакалаврская, diplomka (diplomová práce) – дипломная работа. Для наименования и характеристики студентов в их же среде используются говорящие словечки типа hvězda (лидер), lenoch (прогульщик), mazánek, oblíbenec (любимчик), prvák (первокурсник), studák (студент).

Характерный украинский юмор в ученическом сленге реализовался на все сто. Судите сами: дневник – брехло, классный журнал – журик, плохая оценка – поганка, каникулы – пересдых, школа – дурка, бурситет, учитель математики – матюха, учитель украинского языка – украйоня, козачка, учитель зарубежной литературы – зарубиха, учитель химии – химоза, учитель физкультуры – Кличко, костолом, Адидас.

Хорватские школьники и студенты тоже заменяют формальные наименования и превращают химика в ha dva o, математика в sinus, профессор у них prof, бессонная ночь перед экзаменом – noćna smjena, не сдать, провалиться – pasti, tresnuti, единица – kljuka, а тройка – zlatna sredina.

Но как бы не именовали друг друга участники образовательного процесса и в какие бы словесные баталии не вступали, все они обоюдно признают силу личности и настоящий авторитет, уважают профессионализм, трудолюбие, честность и ценят человечность, без которой ни в одной школе не обойтись, и тем более в школе жизни. 

Также по теме

Новые публикации

«Ничего на свете лучше нету», - распевают в классе и на переменках кубинские школьники, которые учатся в классе петербургского педагога Дарьи Гридасовой, участницы проекта «Российский учитель за рубежом». По словам Дарьи, многие кубинцы владеют русским языком - даже случайный таксист как-то заговорил с ней о Петре Первом...
Правописание наречий и наречных выражений часто вызывает затруднение, поскольку при их графическом отображении возможно как слитное, так и дефисное или раздельное написание. Более того, в классической литературе встречаются примеры, когда одно и то же слово пишется по-разному.
Татьяна Ким, председатель Координационного совета российских соотечественников Таиланда, никогда не думала, что займётся гастродипломатией. Тем не менее уже не первый год на её мастер-классы по русской кухне в Паттайю регулярно приезжают тайские студенты. Во время приготовления борща, блинов и других блюд общение всегда ведётся на русском языке.
17 ноября исполняется 130 лет со дня рождения Михаила Михайловича Бахтина, выдающегося русского философа и литературоведа. Его жизнь, как и жизнь всякого, кто мыслит нестандартно и живет в эпоху перемен, полна трагизма, но в то же время наполнена высоким содержанием и духовностью.
Ученики старших классов Лицея имени М. В. Ломоносова (г. Хвасонг), совершили вдохновляющую и необычную поездку в город Чхонан, где расположен частный музей Анны Ахматовой — уникальное культурное пространство, созданное профессором-физиком Хван Ун Хаком.
Чехова играют почти во всех аргентинских театрах, а продажи романов Достоевского в местных книжных магазинах опережают местную и зарубежную классику. Об этом «Русскому миру» рассказал известный переводчик и исследователь русской литературы, президент Аргентинского общества Достоевского Алехандро Ариэль Гонсалес.
Продолжая тему «естественного билингвизма», мы поговорили с двумя преподавателями русского языка как родного в Швеции, Надеждой Абрамовой и Сабиной Маммедовой. Обе выросли в многоязычных странах, в Армении и Азербайджане соответственно, а теперь используют этот бесценный опыт в своей педагогической практике.