EN
 / Главная / Публикации / Как советские детские книги стали культовыми в Индии

Как советские детские книги стали культовыми в Индии

Дивья Сридхаран (Divya Sreedharan)21.04.2021

Литературное наследие СССР продолжает жить в Индии. Уже став взрослыми, многие индусы, когда-то с упоением читавшие советские книжки и журналы, сохранили любовь к книгам своего детства и даже занялись их коллекционированием. Здесь также ценят научную и учебную литературу, издававшуюся в СССР, особенно по точным и инженерным специальностям, – эти книги до сих пор пользуются спросом среди студентов индийских политехов.

«Денискины рассказы» В. Драгунского на маратхи. Фото: Atlas Obscura###https://www.atlasobscura.com/articles/soviet-childrens-books-in-india

Когда ему было около девяти или десяти лет, Девадатта Раджадхьякша прочитал книгу Виктора Драгунского «Денискины рассказы». Раджадхьякша был очарован непослушным маленьким Дениской, который держал в карманах ужей, ящериц и лягушек, корчил рожи перед зеркалом и любил прыгать и скакать. Изначально книга была написана на русском языке, но Раджадхьякша читал её на своём родном языке, маратхи, под названием «Деннис Чья Гошти» (Dennis Chya Goshti).

Раджадхьякше уже за сорок, но эта книга по-прежнему одна из самых любимых. Сейчас Раджадхьякша работает бухгалтером в штате Махараштра, в центральной Индии, и собирает книги советских времён, переведённые на маратхи. Он один из активных участников группы на «Фейсбуке», которая прославляет, сохраняет и продвигает советские книги. Он и его коллеги-любители книг Никхил Ране и Прасад Дешпанде даже сняли документальный фильм о советских книгах на языке маратхи под названием «Красные звёзды, затерянные в тумане» (Dhukyat Haravlele Laal Taare).

«Эти книги осветили наше детство, – говорит Раджадхьякша. – В то время мы не знали, что они из Советского Союза, но их формат и дизайн делали их неотразимыми». Группа даже сотрудничала с индийским издателем Локвангмаей Грихой, чтобы переиздать пять книг советской эпохи.

Любовь к литературе советских времён объединяет индийцев, выросших в конце 1970-х, 80-х и 90-х годах. Переводные книги из Советского Союза легко читались, их легко можно было найти на книжных ярмарках и выставках, организованных местными распространителями и книжными домами как в маленьких, так и в больших городах. По всей стране местные издатели, такие как «Навакарнатака», распространяли индийские версии всей русской литературы – от русских классиков Горького, Чехова, Толстого и Пушкина до философских и научно-популярных книг, а также учебников по математике, физике, химии и инженерии. Из ярко иллюстрированных детских книжек ребята узнавали о старухе Бабе-яге и многих других персонажах.

Книги были широко распространены, но точное количество изданий определить сложно. Существуют оценки Центрального разведывательного управления США, которое внимательно следило за действиями Советского Союза в Индии в эпоху холодной войны. Советские издатели и их партнёры-дистрибьюторы ежегодно распространяли в Индии около 25 миллионов книг, журналов и брошюр, в том числе некоторые материалы, опубликованные на 13 языках, отмечается в докладе ЦРУ 1985 года.

Издательский дом «Прогресс», «Мир», «Радуга» и другие небольшие издательства нанимали индийцев, чтобы они жили в Москве и переводили русскую литературу. Один из них, Равиндра Расал, переводил книги на маратхи. Расал, который всё ещё живёт в Москве, получил степень кандидата наук по русскому языку в Московском государственном университете и стал работать в издательстве «Мир» в 1983 году. Он работал для издательств «Мир» и «Прогресс» до распада СССР в 1991 году. В отличие от «Прогресса», где советские книги вначале переводили на английский, прежде чем прийти к версии на индийском языке, «Мир» переводил научные и научно-фантастические книги на индийские языки напрямую с русского, чтобы смысл перевода не искажался. «Качество наших переводных версий было очень высоким», – говорит Расал.

Сегодня онлайн-сообщества, в которые входит Раджадхьякша, работают над созданием цифровых архивов советских книг на таких языках, как малаялам, маратхи, хинди, тамильский, телугу, бенгали, урду и английский. Одна из самых ранних коллекций собрана в блоге, автора которого зовут Da Mitr или The Mitr, что на хинди означает «друг». Индийский учитель физики и математики, этот блогер собирает советские книги уже более 25 лет. «Моя коллекция началась с чтения книги по астрономии Павла Клушанцева "О чём рассказал телескоп", когда мне было около восьми или девяти лет», – рассказал он. Сейчас коллекция насчитывает около 800 книг советской эпохи, многие из которых отсканированы, оцифрованы и загружены в интернет-архив

«Рассказы в картинках» Николая Радлова, переведённые на маратхи, малаялам, гуджарати и английский. Фото: Atlas Obscura###https://www.atlasobscura.com/articles/soviet-childrens-books-in-india

Есть ещё несколько онлайн-сообществ, большинство из которых появилось в период с 2010 по 2013 годы. Все они представляют собой проекты увлечённых библиофилов, которые посвящают своё свободное время поиску книг советской эпохи. Например, Сомнатх Дасгупта, инженер-химик из Западной Бенгалии, является сердцем и душой сайта и страницы в «Фейсбуке», посвящённых оцифровке советских книг, переведённых на бенгальский язык. В штате Керала Саджидом Латифом (преподавателем английского языка в колледже, который также пишет готические рассказы под псевдонимом Мария Роуз) была создана группа в «Фейсбуке», которая специализируется на русских книгах на языке малаялам. В этих группах часто встречаются одни и те же рассказы, переведённые на несколько языков. Например, любимая многими книга Александра Раскина «Как папа был маленьким» звучит как «Баба Джакхон Чхото» (Baba Jakhon Chhoto) на бенгали и «Ахчанте Баальям» (Achchante Baalyam) на малаялам.

В своём отчёте за 1985 год ЦРУ утверждало, что издание книг было для СССР способом создания «возможностей влияния» в Индии и проведения пропагандистской кампании. Но Джессика Бехман (Jessica Bachman), историк из Вашингтонского университета, изучающая индо-советские культурные и литературные связи в 1950-х – 1990-х годах, утверждает, что издательские усилия были направлены не только на распространение идеологии. «Обмен действительно происходил по политическим и идеологическим мотивам, но были и другие пересекающиеся мотивы, такие как торговля, – утверждает она. – Небольшой процент книг действительно содержал антиамериканскую, антикапиталистическую пропаганду, но количество детских, технических и научных книг, научно-популярных и изданий русских классиков намного превышает количество пропагандистских публикаций». Более того, советские издания знакомили индийских читателей с незнакомыми им видами печати, в том числе с офсетной печатью, когда текст и изображения размещались на одной странице. А после обретения Индией независимости из-за нехватки бумаги книги были невероятно дорогими. «Советский Союз предоставил доступные материалы для чтения», – добавляет Бехман.

Многие читатели чувствовали личную привязанность к переводам. Дипа Бхастхи рассматривала советские книги и журналы как детский способ общения с другими культурами и людьми. И это был двусторонний разговор: в детском журнале «Миша» издательства «Правда» был раздел переписки, где юные читатели могли сообщать свои адреса и обмениваться письмами с детьми в СССР. У Бхастхи было два русских друга по переписке, и она узнала, что одному из них нравятся болливудские фильмы, которые, как объясняет эпизод из «Невидим на 99 %» (99 % Invisible), давали отдохнуть от непоколебимого реализма советского искусства того времени. Бхастхи стала писательницей и считает, что книги определили её выбор карьеры.

Коллекция номеров журнала «Миша» на малаялам, принадлежащая Сриджиту Наиру. Фото: Atlas Obscura###https://www.atlasobscura.com/articles/soviet-childrens-books-in-india

Эта связь с советской культурой привела к тому, что некоторые читатели были сильно потрясены распадом СССР. Сриджит Наир, которому в то время было 10 лет, чувствовал себя опустошённым. «По моим щекам катились слёзы, – вспоминает он. – Я ощущал, что весь мой мир подходит к концу». Присутствие СССР, казалось, успокаивало и защищало. «Мне очень нравились русские детские книги на малаялам, которые я читал. Каждый месяц я ждал почты, чтобы получить мою копию "Миши" и отправлялся в чудесные далёкие страны, где рыба могла говорить, лягушки рассказывать сказки, а лошади с доблестными принцами верхом перепрыгивали через крепостные стены», – вспоминает он. Всё прекратилось после распада СССР. Движимый этими воспоминаниями, повзрослевший Наир теперь коллекционирует книги и учебники советских времён.

Научная литература советской эпохи – книги по инженерии, математике и т. д. – также являются культовыми в Индии. Эти тома ценят студенты, сдающие трудные вступительные экзамены по инженерным наукам в индийские технологические институты.

Местные издательства время от времени переиздают переводы русских классиков и детских книг, но их качество зачастую оставляет желать лучшего в сравнении с оригинальными изданиями. Издательство Progress Publishers в Москве выпустило множество книг без заявления авторских прав, предоставляя читателям общедоступные издания. Это хорошая новость для тех из них, кто пытается вернуться в дни своего детства, когда они могли свободно путешествовать вокруг света по страницам книг.

Источник: Atlas Obscura

Также по теме

Новые публикации

Международный благотворительный фонд П. И. Чайковского и издательство «Музыка» запустили уникальный проект по оцифровке музыкального достояния России. Первые две ласточки – это полные собрания сочинений Чайковского и Глинки, уже доступные на сайте tchaikovsky.pro.
Пять лет назад – 5 мая 2016 г. – не стало российского и словацкого писателя, публициста Сергея Хелемендика. Далеко не каждому нашему соотечественнику удаётся полностью адаптироваться в новой для себя среде. Хелемендик не просто адаптировался, но и сумел войти в большую политику, став одним из лидеров Словацкой национальной партии.
Скоро мы будем отмечать День Победы, и самое время представить нашим читателям шведскую хэви-метал-группу Sabaton. Музыканты поют по-шведски и по-английски, а название группы в переводе означает латный ботинок – элемент средневекового рыцарского доспеха.
Российская спортсменка Тамара Тансыккужина в седьмой раз стала чемпионкой мира по шашкам. Но нынешний турнир, проходивший в Польше, уже вошёл в историю из-за скандала с российским флагом. А финальный матч тренер россиянки и вовсе назвал фантастическим.
Праздник Пасхи и всё, что с ним связано, имеет в русском фольклоре исключительно положительную окрас. Обратим внимание на то, как Пасхальная неделя и Светлое воскресенье отразились в народных обычаях, приметах, метких выражениях.
В России запустили интересную волонтёрскую акцию, называется она «Лингвистический дозор». Инициатива принадлежит отделению Ассоциации учителей литературы и русского языка в Тамбовской области и центру «Русист» Тамбовского госуниверситета имени Г. Р. Державина
27 апреля 2021 г. состоялся Международный онлайн-семинар «РКИ в эпоху пандемии», посвящённый наиболее успешным практикам работы в новых для отрасли условиях. Семинар был организован Центром «Златоуст» (Санкт-Петербург) и Русским домом науки и культуры в Париже.