EN

«Ты уже ел сегодня?». Китайцам пришлась по вкусу русская кухня

Сергей Виноградов20.04.2021

Миллионы просмотров уже набрали статьи и видеоролики о русской кухне, выложенные в китайских соцсетях сотрудниками Русского дома в Пекине. Тамара Касьянова, директор Русского дома, рассказала «Русскому миру» о том, что китайцы любят борщ, окрошку считают экзотическим блюдом и что китайские повара научились готовить уху так, что не отличить от русской.

Серия публикаций о русской кухне на китайском языке вызвала неподдельный интерес у жителей Поднебесной. Они читают (некоторые статьи собирают 100 тысяч и больше просмотров), обсуждают, предлагают, делятся тем, что получилось. За время существования рубрики Русский дом в Пекине опубликовал уже полсотни статей и видеороликов, лидерами стали публикации о борще, ватрушке и жарком из мяса и картошки.

В публикациях не только перечисляются продукты с дозировкой, но также рассказывается о месте национальной кухни в рационе россиянина и о происхождении блюд. Иными словами, фaкты об истории и культуре России идут гарниром.

Тамара Касьянова, Русский дом в Пекине

Например, рассказывая о ватрушке, авторы коснулись древнейших времён: «Ватрушка – одно из традиционных русских сдобных изделий с начинкой из творога. Существует несколько версий появления этого названия: по одной из них, “ватра” – это очаг, огонь, это слово имеет одинаковое значение в большинстве славянских языков – украинском, польском, чешском, сербском, хорватском. По другой версии история ватрушки восходит корнями к дохристианским временам Руси, когда славяне ещё поклонялись языческим богам, главным среди которых почитали бога солнца Ярилу».

Всё началось с борща

– Тамара, как появилась идея рубрики о русской кухне? Давно ли она выходит?

– Рубрика появилась в сентябре 2019 года. Стоит отметить, что еда в Китае – вообще национальный культ. Вместо «как дела» здесь запросто могут спросить: «Ты уже ел сегодня?». Поэтому тема еды здесь всегда популярна. Что касается русской кухни, то она складывалась на протяжении многих веков и считается одной из самых колоритных в мире. Через неё можно рассказать и о традициях, и об истории нашей страны, о её культурном и национальном многообразии – у всех народов России есть свои традиционные блюда и рецепты.

– Где вы находите рецепты? Не сложно ли вашим китайским подписчикам их воспроизводить?

– В наше время благодаря интернету проблем с поиском информации нет, но если рецепт очень сложный, то стараемся его, конечно, упростить. Обычно все рецепты мы пишем живым языком и стараемся публиковать вместе с интересными фактами. Если речь о заливной рыбе, то как тут не вспомнить «Иронию судьбы» – заодно китайские читатели узнают о любимом новогоднем фильме россиян. Если пишем о телятине по-орловски, то рассказываем, какое отношение к блюду имеет граф Орлов, фаворит императрицы Екатерины II. Если рассказываем про блины, то как не упомянуть о Масленице. Большой популярностью пользуются видеорецепты, также подготовленные нашими сотрудниками.

– Рубрика призвана представить традиционные русские блюда или, напротив, самые экзотические и необычные?

– Не всё так однозначно. Некоторые блюда, которые в России считаются традиционными, в других странах, в том числе в Китае, воспринимаются как экзотические. Взять ту же селёдку под шубой. Или окрошку.

– Возникают ли сложности с переводом рецептов на китайский язык?

– Рецепты переводят наши китайские сотрудники, которые прекрасно владеют русским языком. Никаких сложностей с переводом нет, так как у всех продуктов есть китайские названия. По большому счёту во всех странах мира готовят из одних и тех же продуктов. Просто у всех свои рецепты, специи, соусы.

– А все ли продукты, которые требуются для приготовления русских блюд, можно найти в Китае? За какими придётся побегать?

– В Китае можно найти всё, но некоторые продукты действительно придётся поискать. Например, свёклу, творог, майонез. Китайцы это просто не едят. Но, например, в Пекине есть магазины русских продуктов – там есть и гречка, и малосольная селёдка, и квас.

– Можете ли вы вспомнить, с какого блюда началась рубрика? И как читатели комментируют ваши публикации?

– Начали мы с борща и по количеству просмотров поняли, что данная рубрика будет иметь успех среди китайских подписчиков. Многие пользователи как раз спрашивали в комментариях, где найти свёклу. Обычно все благодарят за рецепты и многие действительно пытаются приготовить русские блюда дома.

Полезные продукты из России

– Какие блюда (судя по комментариям) привлекают китайцев больше всего, а какие совсем не нравятся?

– Рубрика «русская кухня» – одна из самых популярных у китайских пользователей. Всего на эту тему Русским домом в Пекине было выпущено 55 авторских статей и видеороликов с рецептами, общее число просмотров более 2, 6 млн. И ни разу не было такого, чтобы какой-то рецепт или блюдо не понравились. Просто что-то вызывает больший интерес. А что именно – всегда для нас большой сюрприз. Например, неожиданно одним из лидеров стал рецепт ватрушки – больше 115 тысяч просмотров. Неожиданно, потому что в начинке есть творог, которого в Китае так просто не найти. И судя по комментариям, некоторые сами научились делать творог.

– Мы в России часто слышим о том, что в Китае пользуются большой популярностью российское мороженое, шоколад, конфеты, колбаса и другие продукты. Можно ли их купить в обычном магазине?

– С каждым годом в Китае повышается спрос на российские продукты. В Поднебесной их считают натуральными и полезными. Растёт экспорт мяса, курицы, молочной продукции. А российские конфеты можно найти практически в любом китайском супермаркете. Так же, как и детское питание, пряники, сушки из России.

– Как питаются сами русскоязычные жители Китая: переходят на местную пищу, готовят русскую еду или комбинируют?

– Комбинируем. Дома готовим русскую еду, в ресторанах едим европейскую и китайскую.

– А много ли в Китае русских ресторанов? Насколько там вкусно и аутентично кормят?

– Русских ресторанов немного, но они есть. В Пекине около трех-четырёх ресторанов русской кухни. По вкусу блюда похожи на русские, некоторые, например, уху, китайцы научились готовить так, что не отличишь от нашей.   

Также по теме

Новые публикации

Составные лексемы с дефисным написанием двух или более элементов часто вызывают затруднения при склонении и определении рода. Умение правильно их употреблять в речи – важный показатель грамотности. Предлагаем разобраться в грамматических тонкостях конструкций типа музей-усадьба, прайс-лист, счет-фактура и др.
Уже три месяца Полина Квитных, уроженка Красноярска, преподаёт русский язык детям и подросткам в Нигере. Её ученики уже не представляют своей жизни без знакомства с новыми русскими словами, играми с матрёшками и весёлых песенок из советских мультфильмов, которые включают в Русском доме на переменах.
В недавнем исследовании ВЦИОМ матрёшка как символ России значительно опередила другие растиражированные образы. Но с историей происхождения этой народной игрушки долгое время было связано немало мифов. Игорь Блюм, эксперт по истории матрёшки, провёл целое расследование, чтобы аргументированно доказать: всем известная матрёшка родилась именно в России и конкретно – в Москве.
3 июля в пресс-центре газеты «Московский комсомолец» состоялся круглый стол «Курс на грамотность! Как сохранить русский язык в эпоху цифровизации», организованный Союзом журналистов Москвы. Участники круглого стола – представители государственных структур, отраслевых объединений, академического сообщества, преподаватели и студенты журналистских и гуманитарных факультетов – обсудили важнейшие аспекты современной языковой ситуации.
Привычные слова часто хранят в себе удивительные истории, стоит только обратить внимание на их древние корни. Сегодня мы проследим за увлекательной эволюцией одного из таких корней и обнаружим неожиданную связь между словами «опекун», «печень», «беспечный» и др. Если открыть «Словообразовательный словарь…» А. Н. Тихонова, то можно увидеть, что слова «обеспечение», «печень», «беспечный» и «опекун» не являются однокоренными. Однако исторически в этих лексемах выделяется корень печ-/пек-, который делает данные слова родственными.
«Лучшие спектакли Эфроса невозможно пересказать, как симфоническую музыку или, вернее, хороший джаз, который он обожал», — говорил о нём критик Анатолий Смелянский. Последователь Станиславского был одним из самых значительных театральных режиссёров XX века, которому суждено было изменить саму природу сценического языка.
С 1 по 5 июля на базе Паломнического центра Свято-Успенского Псково-Печерского мужского монастыря в городе Печоры проходит заезд «Русское слово» Всероссийского проекта «Истоки.Школа», который реализуется в рамках национального проекта «Молодёжь и дети» по инициативе Президента России. Он объединил 155 преподавателей русского языка и литературы, словесников, поэтов и писателей из разных регионов России.
C 17 по 30 июня 2025 года в Горно-Алтайске прошла очередная, уникальная по масштабу и содержанию смена языкового лагеря для школьников Монголии – часть межгосударственного образовательного мегапроекта «Языковой мост Россия – Монголия 2025», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».