EN

«Самым сложным является именно перевод песни»

Светлана Сметанина06.07.2020

Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.

Ласло Секей

– Вы давно дружите с Русским центром в Пече. Расскажите, как завязались эти отношения?

– В 2014 году руководитель Центра Валентина Вегвари, познакомившись с моими стихотворениями, посвящёнными поездкам в СССР и Россию, решила представить посетителям центра эти стихотворения, посвящённые русской культуре. Она попросила меня выступить в Русском центре и уже после этого выступления историки, присутствовавшие на мероприятии, поздравили меня с изящным представлением истории Российской империи в поэзии. Это были стихи, построенные, в основном, на игре слов, в которых сочетаются русские слова и названия достопримечательностей, юмористически переведённые на венгерский язык

Зрители моего следующего шоу, помимо всего прочего, также восхитились историей Мастера и Маргариты, представленной только в одной песне. Все это ещё раз вдохновило меня написать монодраму «Васька на Арбате», в которой десятки собственных песен, стихов и монологов посвящены классикам русской литературы – от Гоголя до Венедикта Ерофеева – и перекликаются с их творчеством.

Русский центр Печского университета уже известен во многих местах Венгрии, и я рад отметить, что без Русского Центра в Пече я бы не стал известным.

– В октябре 2018 года в Пече прошла международная музыкально-поэтическая конференция «Я вернулся к друзьям», посвящённая 100-летию со дня рождения известного поэта-песенника Алексея Фатьянова. И там вы исполнили на венгерском языке одну из его песен. А как в вашу жизнь вошло творчество Алексея Фатьянова?

– Валентина Вегвари прислала мне стихи «Три года ты мне снилась», и запись потрясающего исполнения этой песни Дмитрием Хворостовским. Я не удержался и перевёл её, а затем с большой радостью спел на концерте «Я вернулся к друзьям», посвящённом 100-летию А. Фатьянова в сопровождении превосходных русских гастролёров. Тогда я познакомился с настоящими певцами: Натальей Черных, Владиславом Косаревым и Алексеем Молдалиевым, которые вдохновили меня на новые переводы. В Печ также приехала внучка поэта Анна Фатьянова-Китина: она пригласила меня на Фатьяновский фестиваль в Вязники, который состоялся в 2019 году в честь столетия поэта, вместе с моей бессменной помощницей и дословным переводчиком русских текстов на венгерский язык – моей женой Андреа Генци. Анна также подарила нам диск с самыми популярными песнями Фатьянова, 18 из которых я уже перевёл..

– Какие ещё его стихи вы перевели на венгерский язык?

– «Тишина за Рогожской заставою», «Три года ты мне снилась», «Когда проходит молодость», «Ромашка моя», «Потому что мы пилоты», «Это что же, отчего же», «Наш город», «Соловьи», «Ничего на свете мне не надо», «Когда весна придет, не знаю», «Где ж ты мой сад», «Караваны птиц надо мной летят», «В городском саду», «Раскрылся, точно радуга», «Дорога, дорога», «На крылечке твоём», «Улыбнись мне», «По мосткам тесовым».

– А каких русских поэтов вы ещё переводили?

– В прошлом только несколько классиков, таких как А. С. Пушкин и Евгений Евтушенко. Снова перевёл популярную песню Михаила Матусовского «Подмосковные вечера». Также русские исторические темы я включал в свои собственные стихи. Авторы и певцы, с которыми я встретился в Вязниках, обратили моё внимание на стихотворения поэтов-современников. Так что теперь я горжусь переводами стихов-песен Наталии Черных, количество которых уже заполняет целый компакт-диск, и читаю едкие стихи Тани Найк. Я постоянно размышляю над венгерским текстом творческих работ современных русских поэтов.

– Расскажите, что было самым сложным при переводе? Все ли русские образы и смыслы легко можно переложить на венгерский язык?

– Наоборот! Хотя оба языка обладают исключительно богатым словарным запасом, у них есть бесчисленное множество общих фраз и оттенков, их изобилие не даёт решения для перевода. Для тех, кто знает меня, известно, что мне часто мешают эти различия, потому что художественный перевод текстов – это также вызов, возможность и цель моей работы.

Самым сложным является именно перевод песни, в которой легче проиллюстрировать разницу в языках, относящихся к различным группам языков, у которых разные мелодия, ритм и даже набор букв и звуков. Имея это в виду, я должен перенести песенный текст с русского на венгерский таким образом, чтобы он всё ещё соответствовал мелодии оригинальной музыки, имел ту же рифму и ритм, и, наконец, чтобы это всё донести до публики.

– Вы также исполняете эти песни на различных мероприятиях в Венгрии. А как их воспринимает публика? Кто-то помнит ещё популярные советские песни?

– Венгерская публика реагирует, в первую очередь, на настроение песен – не понимая их слов. И что я могу сделать – это переводить тексты песен, чтобы публика понимала, о чём идёт речь в той или иной песне. Один из моих самых больших успехов был тогда, когда ко мне после концерта подошла женщина и сказала:

«Я всё это помню с давних времён». Никто раньше не переводил стихотворения Фатьянова, их не могли слушать на венгерском языке, а могли слушать и воспринимать только музыку, её настроение, напоминающее русские песни, услышанные когда-то 50 лет назад, и песни, которые они поют до сих пор, типа «Эй, ухнем», «Подмосковные вечера» и т. д.

– На ваш взгляд, есть ли сегодня у венгерской молодёжи интерес к русскому языку и русской культуре? Какая информация о России их особенно интересует?

– Некоторые из моих молодых друзей были в России, некоторые из них говорят по-русски. Есть больше возможностей для изучения языка, например, в нашем городе Печ можно учить русский язык в средней школе, а в Печскoм университетe в Русском центре можно изучать русский язык на курсах. Вдобавок к этому центр организует различные мероприятия, очень часто с Венгерско-русским обществом города . Я обычно испытываю открытость как к русской, так и к западной культуре и помимо развлечений и гастрономии, речь идёт, в основном, об искусстве.

– Часто ли вы сами бываете в России? Какое впечатление остаётся после посещения тех или иных мест в нашей стране?

– Я хотел бы видеть Россию гораздо чаще, чем раньше. В 1979 году я работал в Международном молодёжном стройотряде, я впервые наслаждался светом белых ночей в Ленинграде и участвовал в московских вечеринках. А в следующий раз в 2011 году мне удалось даже написать стихотворение об открытии мостов через Неву, a в 2013 году – об Арбате. В 2019 году я провёл ещё одну неделю в Москве и ездил в Вязники.

Очень нравится парк «Зарядье», в котором сочетается современность и сохранение национального наследия и задачи охраны природы. А Москва-Сити отправляет меня в воображаемое будущее. Будущее, в котором, я надеюсь, набраться гораздо больше опыта в России для моих дальнейших переводов современной русской поэзии..

Также по теме

Новые публикации

Слово «апокалипсис» будоражит воображение, рисуя картины глобальных трагедий, разрушения и конца света. Однако его значение гораздо глубже и многограннее, чем просто синонимичное обозначение какой-либо катастрофы. Выясним, какие смыслы транслирует данное существительное.
11 июля 1810 года в Москве торжественно открыли Странноприимный дом – одну из первых больниц для бедных, построенную на частные пожертвования. Сегодня это один из крупнейших в России многопрофильных центров экстренной медицинской помощи. В его истории соединились имена выдающихся людей своего времени.
Лев Кассиль стал классиком детской литературы невероятно рано – в 25 лет, когда вышла его первая и самая популярная книга «Кондуит и Швамбрания». 10 июля исполняется 120 лет со дня рождения писателя.
Председатель президиума Международного совета российских соотечественников, потомок первой волны русской эмиграции Пётр Петрович Шереметев объявил о решении переехать в Россию. В своём интервью он рассказывает, что побудило его к переезду, и о своих дальнейших планах на родине.
Составные лексемы с дефисным написанием двух или более элементов часто вызывают затруднения при склонении и определении рода. Умение правильно их употреблять в речи – важный показатель грамотности. Предлагаем разобраться в грамматических тонкостях конструкций типа музей-усадьба, прайс-лист, счет-фактура и др.
Уже три месяца Полина Квитных, уроженка Красноярска, преподаёт русский язык детям и подросткам в Нигере. Её ученики уже не представляют своей жизни без знакомства с новыми русскими словами, играми с матрёшками и весёлых песенок из советских мультфильмов, которые включают в Русском доме на переменах.
В недавнем исследовании ВЦИОМ матрёшка как символ России значительно опередила другие растиражированные образы. Но с историей происхождения этой народной игрушки долгое время было связано немало мифов. Игорь Блюм, эксперт по истории матрёшки, провёл целое расследование, чтобы аргументированно доказать: всем известная матрёшка родилась именно в России и конкретно – в Москве.
3 июля в пресс-центре газеты «Московский комсомолец» состоялся круглый стол «Курс на грамотность! Как сохранить русский язык в эпоху цифровизации», организованный Союзом журналистов Москвы. Участники круглого стола – представители государственных структур, отраслевых объединений, академического сообщества, преподаватели и студенты журналистских и гуманитарных факультетов – обсудили важнейшие аспекты современной языковой ситуации.