EN
 / Главная / Публикации / Нескучный русский: Мир! Труд! Май!

Нескучный русский: Мир! Труд! Май!

Тамара Скок01.05.2020

Праздничная демонстрация первого мая. Москва, СССР. Фото: zen.yandex.ru

В памяти нескольких поколений Первомай – это не только выезды на природу, но ещё и традиционные праздничные шествия трудящихся, демонстрации. Слово пришло в русский язык в начале XVIII века, во времена Петра I, и означало тогда публичный показ (от лат. dēmonstrātiō - «указывание, показывание»)…

«От каждого по способностям, каждому – по труду!» - так звучит один из основных принципов социализма. Но, как поётся в популярной песне, «Это был бы сон, волшебный сон, / И каждый был бы просто чемпион, / Если мог бы выбирать себе коней», ибо не всем и не всегда работа в радость.

Труд – это тяжелая ноша, страдание, досада, печаль… По крайней мере, такое значение имело это слово в древности. Затем, уже в древнерусском языке, оно стало означать работу, трудность, а еще трудом называли длительную затяжную болезнь, оно и понятно: организм человека работает, чтобы побороть хворь, трудное время переживает…

В начале прошлого века трудящиеся 1 мая устраивали маёвки, нелегальные революционные собрания, своеобразные политические пикники, проходящие обычно за городом. Кстати, забавное словечко пикник имеет интересную этимологию и восходит к двум английским словам – pick – «выбирать» и nick – «драгоценная минута». Выбрав драгоценную минуту, удобное время, люди вскладчину организовывали угощение и отправлялись на увеселительную прогулку, в поездку за город, причём каждый нёс свою долю расходов.

В памяти нескольких поколений Первомай – это не только выезды на природу, но ещё и традиционные праздничные шествия трудящихся, демонстрации. Слово пришло в русский язык в начале XVIII века, во времена Петра I, и означало тогда публичный показ (от лат. dēmonstrātiō - «указывание, показывание»), а значительно позже, в XIX веке, это существительное приобрело ещё одно значение – «массовое шествие».

Во время демонстраций люди показывают своё отношение к происходящим в обществе процессам, поют песни, выкрикивают приветствия, несут транспаранты. Удивительно, что пришедшее к нам из французского слово транспарант, обозначающее натянутую на раму ткань или бумагу с каким-либо текстом или изображением, дословно переводится как «прозрачный». Дело в том, что лет шестьдесят-семьдесят назад транспарантом называли разлинованный жирно лист картона, подкладываемый под чистую бумагу, сквозь которую просвечивали его линейки. Такой шаблон-транспарант позволял пишущему от руки делать ровные строчки.

Первомайские же транспаранты не что иное, как средство наглядной агитации (от лат. аgitatio – «приведение в движение, побуждение к чему-либо»). Стоит отметить, что до второго десятилетия ХХ века значения слов агитировать, агитатор, агитация носили оттенок явной неодобрительности, однако в связи с переломными событиями в истории нашей страны эти существительные утратили негативную окраску. Иллюстрированные агитки, написанные простым языком, - это своеобразные прародители современных мотиваторов и демотиваторов. Пожалуй, одним из ярких примеров агитки, короткого литературного произведения, написанного на злобу дня, но до сих пор не забытого, можно считать строчки В. Маяковского «Ешь ананасы, рябчиков жуй, день твой последний приходит, буржуй».

Первомайские демонстрации проходили во многих странах, и в этом проявлялся смысл лозунга «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!», написанный на гербе СССР. Существительное пролетарий в середине XIX века пришло к нам из французского языка, в который попало из латинского, где словом proletarius (от proles – «дети, потомство») именовались неимущие граждане Древнего Рима. Возникает вопрос - при чём тут дети и потомство? Дело в том, что пролетариус, принадлежавший к последнему классу римских граждан, ничего не мог отдать государству, кроме как своих детей для военной службы. Эволюцию значений слова пролетарий, пролетариат в нашей стране интересно отслеживать по толковым словарям. У В. Даля пролетарий – это «бобыль, бездомок или безземельный, бесприютный, захребетник», у Д. Ушакова – «лишенный средств производства наёмный рабочий в капиталистическом обществе», а вот пролетариатом именуется уже не угнетённая масса, а «передовой революционный, господствующий класс, осуществляющий свою диктатуру». Первомай, праздник трудящихся, пролетариев, после Октябрьской революции 1917 года в России назывался Днём Интернационала, позднее он стал Днём международной солидарности трудящихся, а после распада СССР был переименован в Праздник весны и труда.

Также по теме

Новые публикации

Актёры, режиссёры, преподаватели театральных вузов из стран ближнего зарубежья с 1 июля учатся на бесплатных онлайн-курсах повышения квалификации в ГИТИСе. О проекте, который стал возможен благодаря сотрудничеству с фондом «Русский мир», рассказывает директор Центра непрерывного образования и повышения квалификации ГИТИСа Тамара Потапенко.
12 июля отмечается Всемирный день бортпроводника. У представителей этой увлекательной профессии есть свой язык общения, в котором немало интересного. Познакомимся с ним поближе.
В истории Голливуда немало знаменитостей отзывались на русские имена-отчества. Но звезда голливудской классики «Король и я» Юл Бриннер, казалось, всю жизнь старался забыть о том, что родился во Владивостоке Юлием Борисовичем Бринером, хотя, как свидетельствуют очевидцы, до самой смерти свободно говорил по-русски.
Конкурс посреди пандемии — это нелегко, но чего не сделаешь ради детей, которые учатся сразу на двух языках и живут в билингвальной среде. Директор лондонской русской школы «Вишнёвый сад»  Татьяна Хендерсон-Стюарт рассказала о конкурсе «Однажды мне приснилось...».
В День семьи, любви и верности поговорим о терминах родства в русском языке. Тема эта актуальна, поскольку сейчас, наверное, только старшее поколение понимает, чем шурин от деверя отличается, а золовка от ятровки.
Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.
Со времён Петра I русская морская терминология складывалась на основе голландской, сказалось на ней и мощное английское, немецкое и итальянское влияние. Благодаря расшифровке этих специфических терминов можно реконструировать события, связанные со славой русского флота, например, ход Чесменской битвы.