RUS
EN
 / Главная / Публикации / Нескучный русский: вы чьих будете?

Нескучный русский: вы чьих будете?

Тамара Скок20.01.2020

Чтобы узнать, кто чей сын или дочь, иногда не нужно заглядывать в родословную, достаточно взглянуть на фамилию. Всем известно, что во многих русских фамилиях суффиксы –ов, -ев, -ин означают принадлежность к роду того, чье имя, прозвище или род занятий названы в корне, например: Кузнецов, Гончаров, Яковлев, Марфин и т.д. Сразу ясно, что Яковлев – потомок какого-то Якова, а Марфин – отпрыск Марфы. А как дело обстоит в других языках?

Здесь тоже есть свои морфемы-подсказки. Например, в Грузии распространены фамилии, оканчивающиеся на -дзе: Думбадзе, Махарадзе, Меладзе, Брегвадзе, где –дзе как раз и означает сыновнюю принадлежность. Не менее популярны фамилии на -швили: Давиташвили, Амонашвили, Павлиашвили… И это -швили имеет значение «ребёнок, дитя» того, кто назван в корне: Аликошвили – ребенок Алико. На принадлежность к высокому роду, возможно, княжескому, намекает грузинское окончание – ани: Ониани, Иоселиани.

Нико Пиросмани. Кутёж трёх князей, 1909 г.

В армянском языке таким узнаваемым символом древней родовой принадлежности является окончание фамилии на –ян: Гаспарян – из рода Гаспара. Кстати, это –ян - усеченное от –янц, и фамилии с такой концовкой указывают на принадлежность к какому-то славному родоначальнику. Например, владельцы фамилий Абрамянц и Саркисянц – потомки каких-то именитых Абрама и Саркиса.

И в тюркских языках есть подобные подсказки. Если видите в восточном имени –заде или -оглы, знайте: это указание на стоящее впереди имя отца. К примеру, Турсун-заде – это сын Турсуна. У дочери вслед за именем отца мы увидим –кызы: Лейла Исмаил-кызы буквально – Лейла, дочь Исмаила. По-русски это звучало бы как Лейла Исмаиловна, но только исключительно с разрешения самого носителя имени!

Мультфильм «Малыш и Карлсон», реж. Б. Степанцев, 1968 г.


В европейских странах часто встречаются фамилии, оканчивающиеся на –сон. Даже на слух нетрудно догадаться, что –сон по-русски значит сын, а чей сын – зри в корень. В сказочной повести Астрид Линдрен Карлсон – это не имя, а фамилия (по-русски сказали бы Карлов). С именем и фамилией Малыша, которого зовут Сванте Свантесон, тоже связана интересная история, отражающая влияние славян на скандинавов. Имя Сванте - это не что иное, как усечённое шведское Свантепулькер – заимствованное у славян имя Святополк. Так что Сванте Свантесон при ближайшем рассмотрении оказывается Святополком сыном Святополка.

У некоторых народов принадлежность к роду отражена не в конце слова, а в его начале. Так в ирландских фамилиях первая часть Мак – означает «сын»: Мак-Грегор – сын Грегора, а Мак-Миллан - потомок Миллана. Фамилии Фицджеральд, Фицпатрик и другие подобные образованы по такому же принципу: во многих английских фамилиях фиц- – это искаженное французское fils de со значением «сын кого-либо»: Фицпатрик – сын Патрика. Шотладские фамилии, начинающиеся с О', тоже указывают на ближайшее родство: О' Брайен – из рода Брайена, а знамений писатель О' Генри – потомок какого-то славного Генри.

                                                                                                   Портрет шестилетнего Моцарта. Неизвестный художник, 1763 г.

Но иногда не отдельные морфемы, а всё сложное составное имя человека фиксирует его кровное и ментальное родство. Характерный пример – Вольфганг Амадей Моцарт. В свидетельстве о крещении по латыни он записан как Joannes Chrysostomus Wolfgangus Theofilus Mozart. Часть имени Joannes Chrysostomus дана в честь святого Иоанна Златоуста, в день которого, 27 января, родился Моцарт. Вольфгангом он именован в честь дедушки по материнской линии (в имени два немецких корня – волк и путь), а Феофилом – в честь крёстного отца, зальцбургского купца Иоганна Теофила. Теофил означает «любящий бога», но это по-гречески, а на латыни это звучит как Амадей (Amadeus) - вариант, который впоследствии предпочитал сам Моцарт. Как тут не стать гением, когда у тебя такое мощное имя, объединяющее земное и небесное!

Автор – Тамара Скок, кандидат филологических наук, руководитель проекта «Современный русский»

Также по теме

Новые публикации

В конце августа прошлого года на работу в киргизский Ош приехали 17 учителей из Российской Федерации. Этому предшествовал серьёзный отбор, кандидаты из разных городов не были знакомы друг с другом. Для многих это был первый выезд за границу причём на длительный срок – на год. О том, как им работается в школах с разными языками обучения, что нравится, а что нуждается в улучшении, рассказали трое учителей: Марина Петрова, Наталья Сахарова и Марина Зайченко.
Восьмой международный поэтический интернет-конкурс «Эмигрантская лира» назвал победителей в номинациях «Эмигрантский вектор» и «Неоставленная страна» для русскоязычных поэтов дальнего зарубежья и авторов из России и стран СНГ соответственно. «Русский мир» выяснил, что сегодняшние поэты-эмигранты в большинстве своём считают себя продолжателями «оставшихся» Пушкина и Есенина, а не уехавших Ходасевича и Бродского.
Разобравшись с русскими школам в Латвии, которые в соответствии с новой реформой в скором времени полностью переводятся на латышский язык обучения, власти взялись и за малышей. В январе 2020 г.  латвийский парламент без обсуждения с заинтересованными лицами в первом чтении принял спорный законопроект, цель которого – покончить с русским языком в детских садах национальных меньшинств. Правда, перед вторым чтением вышла заминка, но ненадолго…
В ореоле праздника Дня влюблённых поговорим о насущном. Многих интересует вопрос, почему невесты милы и нежны, словно феи, а стоит им выйти замуж, как они становятся сварливыми, ворчливыми и придирчивыми, аки ведьмы? Кто бы мог подумать, что такое романтическое, нежное слово, как невеста, состоит в историческом родстве с существительным ведьма? В современном русском языке они далеки друг от друга, а в прошлом, оказывается, были близкими родственниками.
Весной этого года исполняется 125 лет со дня выхода высочайшего указа императора Николая II о создании в Петербурге Русского музея. Уникальность музея была в том, что экспонаты для его коллекции собирала буквально вся страна – от крестьян, даривших старинные предметы быта, до представителей высших сословий, передававших в фонд богатейшие собрания картин.
В день праздника трёх святителей – Василия Великого, Григория Богослова и Иоанна Златоуста, которые считаются духовными покровителями Общины русских-липован Румынии (ОРЛР), организация отмечает своё 30-летие. А ещё в этот день в Румынии отмечают День родного русского языка.
Правопреемник основанного в 1972 году на волне оттепели в отношениях СССР с ФРГ Общества «СССР – ФРГ» – Международное общество «Россия – Германия» – продолжает свою активную деятельность, несмотря на объективные трудности, в первую очередь отсутствие государственного финансирования.
В год столетия исхода первой волны русской эмиграции в Доме русского зарубежья продолжают открывать ранее неизвестные страницы жизни русских общин за рубежом. Одна из таких страниц – история русской эмиграции в Марокко. Старший научный сотрудник Института востоковедения РАН Николай Сухов представил сразу две своих книги, посвящённые этой теме.