EN
 / Главная / Публикации / Информационное пространство Русского мира: вызовы цифровой эпохи

Информационное пространство Русского мира: вызовы цифровой эпохи

Редакция портала «Русский мир»02.11.2019

В рамках XIII Ассамблеи Русского мира, проходящей в Ярославле, была открыта дискуссионная площадка «Информационное пространство Русского мира: вызовы цифровой эпохи», на которой обсуждались проблемы и перспективы продвижения русскоязычной журналистики и русскоязычного пространства в мире. Модераторами мероприятия стали главный редактор журнала «Русский мир.ru» Георгий Бовт и директор Фонда сотрудничества с русскоязычной зарубежной прессой Александр Клейн.

Участники затронули в своих докладах такие значимые темы, как проблемы русской журналистики за рубежом, пути решения новых вызовов в эпоху глобальной цифровизации и проблемы трансформации традиционных СМИ. Были предложены новые методы продвижения русского языка и культуры за пределами России.

Главный редактор портала «Русское поле» Юрий Еременко в своём выступлении «Информ-пространство Русского мира в условиях доминирования западных интернет-технологий. Опыт взаимодействия русскоязычных медиаресурсов на примере нового сайта-агрегатора marcnews.com – MARC» проанализировал технологии распространения информации в нашу эпоху глобальной цифровизации, с её достоинствами (глобальный охват, мгновенность) и недостатками (фрагментация и дезинтеграция общества). Также он рассмотрел опыт функционирования новостного агрегатора, созданного на платформе сайта «Медиа-альянса русских сообществ».

Главный редактор информационного портала «Русскоязычная Ирландия» Елена Закарите также затронула проблематику конкуренции между печатными СМИ и различными интернет-порталами, блогерами и описала возможную модель трансформации традиционных изданий.

Дополнительно она обратила внимание на присутствие цензуры на площадке «Фейсбука», направленной на русскоязычных пользователей, что подвергает сомнению декларируемую свободу слова в сообществе соцсети.

Радик Амиров, советник МИА «Россия сегодня», выступая на тему «новой подачи информации в СМИ», отметил определяющую роль социальных сетей, их влияние на способ получения нами информации. Он предложил к обсуждению недавно сформировавшийся формат подкаста и представил интернет-проект «Механика аутизма», который позволяет пользователям понять проблематику данного заболевания.

Коллега из Russia Today Анна Беликова посвятила своё выступление межкультурным проектам по продвижению Русского мира, уделив особое внимание значению перевода классических произведений русской литературы на иностранные языки, в частности, на арабский и другие восточные языки. Её поддержал исполнительный директор АНО «Русские репортёры» Дмитрий Михайлин, который главным условием повышения конкурентоспособности русскоязычной прессы назвал высокий профессионализм. Он отметил, что больше читают те издания, которые интереснее, лучше сделаны, наполнены качественными текстами и актуальным содержанием. Отвечая на вопросы из зала, Михайлин остановился на особенностях таких форматов, как образовательные вебинары, которые могут служить инструментом обучения русскоязычных журналистов. Он коснулся и актуальной проблемы освещения позитивной повестки, сложностей её продвижения на различных интернет-ресурсах, трудностях монетизации.

Иностранные журналисты активно делились опытом, говорили о наболевшем. Анастасия Ноздрин-Плотницкая из Белоруссии отметила рост интереса аудитории к региональным СМИ на медиа-пространстве страны. Елена Булдакова, редактор сайта «PLANET360.info» из Италии, подняла концептуальные проблемы будущего журналистики в целом, а также поделилась способами монетизации информационного продукта, которые используют итальянские журналисты. В этой стране авторы всё чаще пользуются специальными интернет-площадками для продажи своих материалов заинтересованным СМИ, а также собирают средства на контент-проекты при помощи краудфандинга.

Особенно интересно было услышать о русскоязычных ресурсах в других странах. Так,  Виктор Михайлов, главный редактор сайта «Новости Узбекистана», поделился результатами исследования тенденций развития русскоязычного сегмента в СМИ Узбекистана. Он пришёл к выводу, что с 2016 года посещаемость веб-ресурсов в стране увеличилась вдвое, хотя и замечен уход молодой аудитории за поиском информации в социальные сети. Одновременно с этим увеличилось количество контента, доступного на русском или двух языках, что также подтверждается популярностью русских школ в Узбекистане. 

Журналист и педагог из Вьетнама Хоанг Тхи Хонг Хоа представила доклад о современном состоянии вьетнамских русскоязычных СМИ. Она остановилась на кадровых трудностях, проблемах с переподготовкой и повышением квалификации журналистов, рассказала о возможных перспективах развития существующих СМИ и о внедрении новых форматов вещания для увеличения аудитории русскоязычных каналов и дальнейшего продвижения русского языка и культуры.

Дискуссия длилась не один час, по её итогам участники согласились со многими выдвинутыми положениями выступавших. Всеми была отмечена необходимость совершенствования методов популяризации Русского мира за рубежом и увеличения финансирования русскоязычной прессы. Без внимания коллег, а журналисты приехали на ассамблею из 34 стран, похоже,  не осталась ни одна проблема, с которыми сегодня встречается журналист при работе как в традиционных СМИ, так и в сетевых ресурсах.

Также по теме

Новые публикации

12 июля отмечается Всемирный день бортпроводника. У представителей этой увлекательной профессии есть свой язык общения, в котором немало интересного. Познакомимся с ним поближе.
В истории Голливуда немало знаменитостей отзывались на русские имена-отчества. Но звезда голливудской классики «Король и я» Юл Бриннер, казалось, всю жизнь старался забыть о том, что родился во Владивостоке Юлием Борисовичем Бринером, хотя, как свидетельствуют очевидцы, до самой смерти свободно говорил по-русски.
Конкурс посреди пандемии — это нелегко, но чего не сделаешь ради детей, которые учатся сразу на двух языках и живут в билингвальной среде. Директор лондонской русской школы «Вишнёвый сад»  Татьяна Хендерсон-Стюарт рассказала о конкурсе «Однажды мне приснилось...».
В День семьи, любви и верности поговорим о терминах родства в русском языке. Тема эта актуальна, поскольку сейчас, наверное, только старшее поколение понимает, чем шурин от деверя отличается, а золовка от ятровки.
Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.
Со времён Петра I русская морская терминология складывалась на основе голландской, сказалось на ней и мощное английское, немецкое и итальянское влияние. Благодаря расшифровке этих специфических терминов можно реконструировать события, связанные со славой русского флота, например, ход Чесменской битвы.
В сентябре 2020 г. в Российском университете дружбы народов начнёт работу Цифровой подготовительный факультет. Это современный образовательный проект, благодаря которому иностранные студенты смогут удалённо подготовиться к обучению в различных российских вузах.