EN

«Пустяки» от Анн Колдефи-Фокар

Анна Генова30.09.2017

Выдающийся переводчик, лауреат премии «Русофония» Анн Колдефи-Фокар перевела на французский более 70 произведений русских авторов, среди которых – полное собрание писем Ф. Достоевского, «непереводимый» Платонов и ещё один «твёрдый орешек» перевода – Гоголь («Мёртвые души», «Шинель» и «Нос»). В Международный день переводчика Анн рассказала о своих самых сложных переводах и о том, над чем работает сейчас. 

– Анн, справляете ли Вы профессиональный праздник, Международный день переводчика?




– Нет, знаете, во Франции этот день не отмечается, как в России. Так что в этот день я работаю, как каждый день.

– Почему Вы заинтересовались русской культурой и как приняли решение стать переводчиком именно с русского языка?

- У меня русские корни (с маминой стороны, а отец – чистый француз). И обе культуры для меня одинаково важны.

Анн, до последнего времени Вы преподавали художественный перевод в парижской Сорбонне на протяжении многих лет. Расскажите, про ваших студентов – новое поколение европейцев, которые поддерживают эту глубокую связь между французским и русским народом, какие они?

- Среди них французы, русские, украинцы... Раньше были одни французы. Конечно, вести семинар по литературному переводу теперь сложнее, но гораздо интереснее. Когда стали появляться студенты из России, мне показалось, что мне надо обязательно сотрудничать с российским переводчиком и педагогом. Что я и делаю, уже много лет сотрудничая с Ярославом Богдановым. В Лозанне я веду такой же семинар – там сотрудничаю с Надеждой Бунтман. Для педагогов такое сотрудничество замечательно. А студенты занимаются вместе, помогают друг другу, и для них это просто гениально!

- Чем сегодняшние студенты отличаются от предыдущих поколений учащихся?

- Проблема в том, что они все теперь очень мало читают. Другая проблема – они очень плохо знают историю. А в переводе это очень важно. Многое они не понимают из-за этого.

Какие у Вас любимые русские, российские писатели?

– Мой «архилюбимый» (как сказал бы Ленин) писатель из классиков – несомненно, Гоголь. Из современных – Сорокин. Я очень люблю гротеск в литературе и в живописи. Но люблю ещё и Достоевского, и Пильняка, и Солженицына, и многих других.

Читайте также: Анн Колдефи-Фокар: Раз русская литература — значит, интересно!

Какие переводы давались Вам сложнее остальных?

– У меня было очень много трудных переводов. Но самым трудным был, несомненно, перевод «Мёртвых душ». С одной стороны, это было ужасно тяжело, а с другой – это было огромное удовольствие, потому что это гениальная книга.

- Анн, если можно хотя бы несколько моментов самых важных о Мертвых Душах. Кстати, насколько эта книга, с вашей точки зрения, понята во французском обществе?

- Знаете, в этой книге трудностей – вагоны на каждом шагу. Я дам лишь один пример. В какой-то момент, «значительные лица» города N пытаютя понять, что за мертвые души купил Чичиков.И они помнят, что в одной деревне была драка, во время которой люди с удовольствием убивали друг друга. Название этой деревни – «Вшивая спесь», оно появляется один раз в книге. Читатель смеется и моментально забывает о нем. Я целую неделю (если не больше) ломала голову над переводом проклятой этой Вшивой спеси, чтобы это звучало как название деревни по-французски и чтобы было смешно.

Кстати, о смехе. Я хотела сделать новый перевод «Мертвых душ», потому что заметила, что, читая старый перевод, французские читатели не смеются. А жаль.

Понятен ли Гоголь французскому читателю? Нет, наверно... Но, что делать? (опять цитирую Ленина, Не знаю, что со мной происходит...) Дело переводчика – стараться передать непередаваемое.

Вы являетесь директором русской серии «Пустяки» французского издательского дома «Вердье». Что это за проект?

– Я являюсь содиректором «Вердье» вместе с Любой Юргенсон (Любовь Юргенсон – французская писательница и переводчик, из семьи потомков музыкального издателя Петра Юргенсона. – Ред.). Мы выбрали для серии название «Пустяки» в честь художника Юрия Анненкова и его романа «Повесть о пустяках». Он в нём рассказывает о таких «пустяках», как Первая мировая война, Февральская революция, Октябрьский переворот, Гражданская война... Мы то же самое делаем в нашей серии. В нём издаём и художественную литературу, и документальную прозу.

- Анн, если можно несколько слов про сотрудничество с Любой Юргенсон.

- Мы с Любой два года читали лекции о русской литературе в Париже, к книжном магазине «Globe». Мы теперь пишем «Историю русской литературы» на основе этих лекций. Главная наша идея в этой книге состоит в том, что несмотря на все переломы да разрывы, есть какая-то постоянная связь между произведениями и писателями всех тенденций и времен, что они постоянно спорят друг с другом, отвечают друг другу.

Какие тенденции сейчас можно наблюдать в переводе?

– Мне трудно ответить на этот вопрос. Тем не менее одна тенденция (к счастью, не у всех переводчиков!) состоит в том, чтобы «осовременить» классиков. Это отвратительно.

- Многие советские переводчики «смягчали» переводы, убирали слова которые считали «непривычными». Возможно поэтому в России все переводят заново через каждые 15 лет...

- Нет, просто, в отличие от оригиналов, переводы стареют. Переводчики оказываются под влиянием своего времени и языка своего времени. Писатели тоже, конечно, но у них – особый язык, особый мир. Мне кажется, что новые переводы нужны через, может быть не каждые 15 лет, но через каждые 20 лет обязательно.

Над чем Вы работаете сейчас?

– Буквально вчера я перечитала гранки последнего тома «Красного колеса» Солженицына. Я только что закончила книгу о «Вещах (предметах) русской революции и контрреволюции – 1917–1927». В этом году я не преподаю в Сорбонне, зато занимаюсь в Москве новым франко-русским издательством. Бог даст, может быть, закончу перевод книги Шмелёва «Лето Господне». Но это так трудно, что не знаю, смогу ли...

- Анн, неужели после такого количества сделанной работы, обладая такими регалиями вы все еще сомневаетесь в своих возможностях?

- Знаете, Шмелев – такой гигант... Потом, когда переводчик начинает думать, что он все может переводить, значит, ему пора на пенсию. Срочно! Я, например, знаю, что не возьмусь за Толстого. Я его читаю, но знаю, что перевод не удастся. Не моё.

Также по теме

Новые публикации

В недавнем исследовании ВЦИОМ матрёшка как символ России значительно опередила другие растиражированные образы. Но с историей происхождения этой народной игрушки долгое время было связано немало мифов. Игорь Блюм, эксперт по истории матрёшки, провёл целое расследование, чтобы аргументированно доказать: всем известная матрёшка родилась именно в России и конкретно – в Москве.
3 июля в пресс-центре газеты «Московский комсомолец» состоялся круглый стол «Курс на грамотность! Как сохранить русский язык в эпоху цифровизации», организованный Союзом журналистов Москвы. Участники круглого стола – представители государственных структур, отраслевых объединений, академического сообщества, преподаватели и студенты журналистских и гуманитарных факультетов – обсудили важнейшие аспекты современной языковой ситуации.
Привычные слова часто хранят в себе удивительные истории, стоит только обратить внимание на их древние корни. Сегодня мы проследим за увлекательной эволюцией одного из таких корней и обнаружим неожиданную связь между словами «опекун», «печень», «беспечный» и др. Если открыть «Словообразовательный словарь…» А. Н. Тихонова, то можно увидеть, что слова «обеспечение», «печень», «беспечный» и «опекун» не являются однокоренными. Однако исторически в этих лексемах выделяется корень печ-/пек-, который делает данные слова родственными.
«Лучшие спектакли Эфроса невозможно пересказать, как симфоническую музыку или, вернее, хороший джаз, который он обожал», — говорил о нём критик Анатолий Смелянский. Последователь Станиславского был одним из самых значительных театральных режиссёров XX века, которому суждено было изменить саму природу сценического языка.
С 1 по 5 июля на базе Паломнического центра Свято-Успенского Псково-Печерского мужского монастыря в городе Печоры проходит заезд «Русское слово» Всероссийского проекта «Истоки.Школа», который реализуется в рамках национального проекта «Молодёжь и дети» по инициативе Президента России. Он объединил 155 преподавателей русского языка и литературы, словесников, поэтов и писателей из разных регионов России.
C 17 по 30 июня 2025 года в Горно-Алтайске прошла очередная, уникальная по масштабу и содержанию смена языкового лагеря для школьников Монголии – часть межгосударственного образовательного мегапроекта «Языковой мост Россия – Монголия 2025», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».
Выбор правильного прилагательного для описания чего-то, что относится к мальчикам, может вызвать затруднения. В русской речи существует несколько вариантов: мальчиковый, мальчуковый, мальчишечий, мальчиший и мальчишеский. Каждый из них имеет свой стилистический оттенок, который важно учитывать.
30 июня 1914 года родился выдающийся русский учёный и авиаконструктор, один из главных создателей советского «ядерного щита», разработчик орбитальных станций и самой мощной советской ракеты-носителя «Протон» Владимир Николаевич Челомей.